二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1783823007463.png-(171230 B)
171230 B26/07/12(日)11:23:27No.1448418092そうだねx4 13:23頃消えます
ローカライズ適当な日本語版に対して感じてることを全部いってくれてる
https://legendsoflocalization.com/articles/common-problems-when-translating-games-into-japanese/
上限1000レスに達しました
126/07/12(日)11:30:57No.1448419643そうだねx36
言われてみると日本語ローカライズ難易度高すぎるな…
なんでここ英語でここ日本語なんだよすぎる
226/07/12(日)11:32:56No.1448420107そうだねx52
>ローカライズ適当な日本語版に対して感じてることを全部いってくれてる
>https://legendsoflocalization.com/articles/common-problems-when-translating-games-into-japanese/
fu6966041.jpg
ダメだった
326/07/12(日)11:33:17No.1448420189そうだねx53
それは無理に日本語にしてくれなくてもいいよ…っていう例はいっぱいあるけど
その匙加減を海外の人に伝えるのは難しいね
426/07/12(日)11:33:35No.1448420272そうだねx72
>ダメだった
すげぇ!
526/07/12(日)11:33:50No.1448420345+
テキストデータだけ見てローカライズって無理だもんな
626/07/12(日)11:34:23No.1448420466そうだねx3
逆に英訳のときSenpaiとか残すのあるよね
726/07/12(日)11:34:48No.1448420562そうだねx11
>>ローカライズ適当な日本語版に対して感じてることを全部いってくれてる
>>https://legendsoflocalization.com/articles/common-problems-when-translating-games-into-japanese/
>fu6966041.jpg
>ダメだった
これはこれで的確な翻訳ではあるんだが…
826/07/12(日)11:35:36No.1448420754+
改めて考えると英文はわからないのに英単語は使いまくってる変な国だ
926/07/12(日)11:35:48No.1448420799+
>逆に英訳のときSenpaiとか残すのあるよね
あっちにそれに相当する言葉が意外と無いとか
あっても長くなり過ぎるとか
日本語をそのまま言ってたら定着しちゃったとか
色々考えられる
1026/07/12(日)11:36:40No.1448420973そうだねx12
ほぼ感覚でやってるところだから言われても難しいのはまあそうだと思う
1126/07/12(日)11:36:47No.1448420999そうだねx3
元言語が英語の場合本当に翻訳しなきゃいけない部分は実は少ないよね
1226/07/12(日)11:37:07No.1448421060+
保存とキャンセルは確かにな〜と思った
1326/07/12(日)11:37:46No.1448421216そうだねx23
20年以上運営してるネトゲで「スペシャルサンクス」を「特別な感謝」って翻訳してて頭を抱えた
何も成長していない
1426/07/12(日)11:37:53No.1448421245そうだねx25
凄さは間違いなく伝わる1stすげぇ!
1526/07/12(日)11:38:31No.1448421373そうだねx10
向こうのネイティブの人が頑張って翻訳してくれたデータと原語データ見比べて日本人がニュアンス修正するとかしないと厳しいよね
1626/07/12(日)11:38:53No.1448421453+
タイダルウェーブって言葉があるのにtsunamiができた理由はわからない
1726/07/12(日)11:39:00No.1448421473そうだねx6
英語できない日本人が悪いって言われたらそうなんだけど
1826/07/12(日)11:39:11No.1448421522+
可 不可
1926/07/12(日)11:39:16No.1448421539+
デスティニーの光とか闇とかもうちょい翻訳何とかならなかったのかって思ってた
2026/07/12(日)11:39:34No.1448421608そうだねx7
WIN!とかをわざわざ勝ち!に変更しなくていいとかそういう感じか
2126/07/12(日)11:39:51No.1448421680そうだねx3
>元言語が英語の場合本当に翻訳しなきゃいけない部分は実は少ないよね
UIはほぼそのままでもいけると思うけど会話や説明文は翻訳していいところとしてはいけないところが入り乱れるから難度高いだろうなぁ
2226/07/12(日)11:40:08No.1448421752+
アプリゲーのパズルゲームやってるとクリアするたびによくやった!とかすげえ!みたいな表示出てくるんだけどこれってローカライズしたつもりだったのか…
2326/07/12(日)11:40:18No.1448421783そうだねx16
ひっでぇな
fu6966068.jpg
2426/07/12(日)11:40:43No.1448421885そうだねx1
>タイダルウェーブって言葉があるのにtsunamiができた理由はわからない
タイダルウェーブは高潮も含んでるからガチで津波だけを指したい時に便利なんじゃないか?知らんけど
2526/07/12(日)11:40:52No.1448421908そうだねx10
>アプリゲーのパズルゲームやってるとクリアするたびによくやった!とかすげえ!みたいな表示出てくるんだけどこれってローカライズしたつもりだったのか…
こういうのはこういうので味があっていいけど作風によっては台無しになるからな
2626/07/12(日)11:41:22No.1448422024そうだねx6
めっちゃよくあるのは
あなたは死んだ
2726/07/12(日)11:41:23No.1448422032+
関連ページに一人称の話があるがクソめんどくせえな日本語
2826/07/12(日)11:41:47No.1448422109そうだねx1
>ひっでぇな
>fu6966068.jpg
下の説明はちゃんとしてるのにどうして…
2926/07/12(日)11:42:18No.1448422221+
>>逆に英訳のときSenpaiとか残すのあるよね
>あっちにそれに相当する言葉が意外と無いとか
>あっても長くなり過ぎるとか
>日本語をそのまま言ってたら定着しちゃったとか
>色々考えられる
でも日本の外来語と違うのは
senpaiはsenpaiであって先輩とは書かないこと
日本だったらその都度senpaiとか先輩とかセンパイとか使い分けるから混乱する
3026/07/12(日)11:42:31No.1448422265そうだねx27
「翻訳」と「ローカライズ」は似て異なるものよね
3126/07/12(日)11:42:52No.1448422358+
you got it とかyou did it はまあ訳すとそうなるが…
3226/07/12(日)11:43:07No.1448422408そうだねx3
でもインディーゲー特有の変な翻訳で楽しんでる部分とかはある
3326/07/12(日)11:43:29No.1448422483+
フラッシュヒールは光るヒール…?ってなるから瞬間治療の方がよくない?
3426/07/12(日)11:43:35No.1448422504+
文字を使ったエフェクトとテキストの二種類あって
エフェクトの方は別に訳さなくていいよっていう言い方でいいんだろうか
3526/07/12(日)11:43:44No.1448422545+
>めっちゃよくあるのは
>あなたは死んだ
あれ無視ろ英語圏ではどう受け取ってんの
3626/07/12(日)11:43:57No.1448422601+
SPECIAL Thanks→とてもありがとう
っていう和訳テロップ
3726/07/12(日)11:44:04No.1448422630そうだねx1
>こういうのはこういうので味があっていいけど作風によっては台無しになるからな
古い話になるけど箱◯のpeggleが密かな人気だったのが翻訳で出た味だった
3826/07/12(日)11:44:10No.1448422662そうだねx1
むかーしのゲームがフォントや容量の問題であんまり平仮名片仮名使えなかったところからの流れもあるな…
3926/07/12(日)11:44:12No.1448422665+
>ひっでぇな
>fu6966068.jpg
これセリフで「めくら隊」「めくら射撃」「君はつんぼか?」とか出まくるゲームなんだよな
4026/07/12(日)11:44:18No.1448422691+
翻訳って変換作業というよりは変換後の文章自体のセンスだよ
4126/07/12(日)11:44:19No.1448422695そうだねx13
焼き加減:よくやった!!
4226/07/12(日)11:44:42No.1448422793+
HENTAIとかSENPAIすき
4326/07/12(日)11:45:05No.1448422884そうだねx18
>フラッシュヒールは光るヒール…?ってなるから瞬間治療の方がよくない?
「フラッシュヒール」って名詞だからそのままでいいんだ
「ファイヤーボール」って技を「火の玉」って書いたらちょっとダサいでしょ
4426/07/12(日)11:45:12No.1448422911そうだねx1
>あれ無視ろ英語圏ではどう受け取ってんの
日本語は主語省略しがちだから変に感じるだけなんじゃね
YOU DIED と死
みたいな感覚かも
4526/07/12(日)11:45:16No.1448422925+
surimi
4626/07/12(日)11:45:23No.1448422953そうだねx4
GTA5は翻訳すげえとおもったよ
原語からのニュアンスが崩れてる場面もあるかもしれんが日本の初見勢からすると違和感もない感じ
4726/07/12(日)11:45:38No.1448423017+
純国産のゲームのどういうとこ英語表記かって言うと
かなり感覚的でバラバラだよな
4826/07/12(日)11:46:09No.1448423140そうだねx2
最近youtubeで海外の英訳家が「漢字の技名を英語に直訳しちゃうとダサ過ぎて難しい」って熱弁してるの見たな
例えば黒閃とかそのままだとブラックフラッシュだもんな
4926/07/12(日)11:46:11No.1448423148+
ドン勝はなんだったんだろう
5026/07/12(日)11:46:13No.1448423160+
中国語から日本語訳のめっちゃくちゃくどい文章好き
5126/07/12(日)11:46:43No.1448423309+
お前の 負け!
5226/07/12(日)11:46:54No.1448423351そうだねx2
どん勝みたいにネタとしてウケる事もあるし難しいな
5326/07/12(日)11:47:08No.1448423396+
これは逆にオカマキャラにしたらなんか面白くていいなと思った
fu6966086.jpg
5426/07/12(日)11:47:10No.1448423404+
日本語難し過ぎ問題
これのためだけに日本人雇うところもあるからな
5526/07/12(日)11:47:14No.1448423426そうだねx3
under the tree っていうタイトルのゲームが「木の下」ってタイトルになっててついでにダサい日本語フォントになってたの悲しい
5626/07/12(日)11:47:54No.1448423588+
>GTA5は翻訳すげえとおもったよ
>原語からのニュアンスが崩れてる場面もあるかもしれんが日本の初見勢からすると違和感もない感じ
運転しながらの会話をちゃんと理解したいから吹き替えに切り替えられるようにして
5726/07/12(日)11:47:59No.1448423621そうだねx8
>どん勝みたいにネタとしてウケる事もあるし難しいな
ドン勝はどんな翻訳なんだよ!
5826/07/12(日)11:48:13No.1448423681そうだねx1
>ドン勝はなんだったんだろう
翻訳されてない頃はチキンステーキだった記憶がある
そこからとんかつの誤訳が受けたからそのままなんじゃないかな
5926/07/12(日)11:48:21No.1448423720+
他の記事読んでるけどどの記事も日本語についてよく理解してるいい記事だなあ
6026/07/12(日)11:48:24No.1448423738+
男女の喋り方をここまで書き分ける言語もそう多くないしな…
6126/07/12(日)11:48:24No.1448423741そうだねx3
>これは逆にオカマキャラにしたらなんか面白くていいなと思った
fu6966086.jpg
デザインも結構ハマってるな…
6226/07/12(日)11:48:37No.1448423784そうだねx4
英語をそのままカタカナにするって発想は向こうの人には中々出来ないんだろうなと思う
6326/07/12(日)11:49:07No.1448423913そうだねx4
コインいっこ いれる
ひきがねをひいて はじめる
6426/07/12(日)11:49:09No.1448423927そうだねx1
失う
6526/07/12(日)11:49:11No.1448423935そうだねx1
>ドン勝はなんだったんだろう
元々は勝った!勝った!(お祝いの)チキン食べるぜ!って英語で
これを日本ならトンカツかな?と気を利かせたら誤字ってドン勝つになった
6626/07/12(日)11:49:19No.1448423965そうだねx7
>>どん勝みたいにネタとしてウケる事もあるし難しいな
>ドン勝はどんな翻訳なんだよ!
もとはwinnerとdinnerをかけた言葉遊びなんだが
それをローカライズするにあたってあの珍妙な表現になった
6726/07/12(日)11:49:28No.1448424006+
めっちゃファック言ってる割に翻訳に反映されてないなって思うことが割とある
6826/07/12(日)11:49:35No.1448424037+
ヘ スカイリム
6926/07/12(日)11:49:56No.1448424112+
血が出た!
7026/07/12(日)11:50:03No.1448424141そうだねx3
今だとAIの自動翻訳サービスである程度は何とかなりそうな気がするけど
そもそも日本語ネイティブの人が最終確認して翻訳の違和感を指摘しないと意味ないか
7126/07/12(日)11:50:03No.1448424142そうだねx20
>元々は勝った!勝った!(お祝いの)チキン食べるぜ!って英語で
>これを日本ならトンカツかな?
微妙に理解度が高い…
>と気を利かせたら誤字ってドン勝つになった
なんでぇ…?
7226/07/12(日)11:50:05No.1448424154そうだねx2
糞翻訳からしか摂取できない栄養がある
機械翻訳したんだろうなって文中の変数も翻訳してしまってドルミョジとか出てきたり
7326/07/12(日)11:50:09No.1448424164+
>純国産のゲームのどういうとこ英語表記かって言うと
>かなり感覚的でバラバラだよな
stagger(スタッガー)って翻訳者的に鬼門の単語で状態だったりアクションを指したり迷うものらしいんだけど
アーマードコア6でそのまんまスタッガーの表記にしててびっくりしたという
7426/07/12(日)11:50:14No.1448424180そうだねx5
>男女の喋り方をここまで書き分ける言語もそう多くないしな…
そして現実ではこんなに男女差ないという…
男言葉はまだともかく女言葉マジで使わん
「◯◯わよ」って常用する人テレビかオカマ違いでほぼ見かけない
7526/07/12(日)11:50:18No.1448424199+
>めっちゃファック言ってる割に翻訳に反映されてないなって思うことが割とある
ファックに意味をもたせすぎ!
クソの比じゃないぜ!
7626/07/12(日)11:50:23No.1448424220+
言語は翻訳されても文化の違いが翻訳されるわけではないから…
7726/07/12(日)11:50:35No.1448424266そうだねx5
>>ドン勝はどんな翻訳なんだよ!
>もとはwinnerとdinnerをかけた言葉遊びなんだが
へぇ〜意外と悪くない翻訳じゃん
7826/07/12(日)11:50:36No.1448424279+
スラングを上手いこと意訳してくれるだけでいい
7926/07/12(日)11:50:50No.1448424338そうだねx11
日本語なのに簡体字フォント使って化が突き出てたりするの見ると気が狂う
8026/07/12(日)11:50:50No.1448424340そうだねx5
>「◯◯わよ」って常用する人テレビかオカマ違いでほぼ見かけない
ごめんオカマ違いってなんだオカマ以外だ
8126/07/12(日)11:50:50No.1448424342+
>男女の喋り方をここまで書き分ける言語もそう多くないしな…
口語でほとんど使わないレベルの男言葉や女言葉まであるからなあ
8226/07/12(日)11:51:25No.1448424464そうだねx16
>スラングを上手いこと意訳してくれるだけでいい
滅茶苦茶難しいこと言うじゃん…
8326/07/12(日)11:51:27No.1448424478+
>今だとAIの自動翻訳サービスである程度は何とかなりそうな気がするけど
>そもそも日本語ネイティブの人が最終確認して翻訳の違和感を指摘しないと意味ないか
最近話題のブサイクゲーがそんな感じで翻訳してたらしい
まあ日本語ネイティブ自体は居ないんだが
8426/07/12(日)11:51:33No.1448424499+
昔のXboxのゲームはカタカナ残したらすごい怒られるらしいって話聞いて実際その通りみたいなローカライズだったな
8526/07/12(日)11:51:41No.1448424527+
「夕鶴」はcrane at duskとかTwilight Craneってなっちゃうのがな
鶴と工事現場で使うクレーンが同じなのでなんかコレジャナイ感が出てしまう
8626/07/12(日)11:51:45No.1448424545そうだねx14
>失う
fu6966097.jpg
8726/07/12(日)11:51:50No.1448424563そうだねx10
。が真ん中にくるフォント使うのだけはやめろ
8826/07/12(日)11:51:53No.1448424573+
>>「◯◯わよ」って常用する人テレビかオカマ違いでほぼ見かけない
>ごめんオカマ違いってなんだオカマ以外だ
職場のおばちゃんがよく使う
8926/07/12(日)11:51:54No.1448424583そうだねx7
>日本だったらその都度senpaiとか先輩とかセンパイとか使い分けるから混乱する
漢字カタカナひらがなでニュアンス変わるの好きだけど日本語話者以外からするとクソがよ〜〜!ってなるポイントだと思う
有難うアリガトウありがとうとか
9026/07/12(日)11:51:57No.1448424595そうだねx1
FH6はマップもちゃんと日本してるしすげーなって思ってるけど日本語訳の言い回しが洋ゲーでありがちありがちって感じだし
順位が未だに3位位になってるからやっぱ難しいんだなって…
9126/07/12(日)11:52:08No.1448424640+
winner! winner! chicken dinner!
なのでローカライズ時に日本語でならと勝つに引っかけてみたらなんか珍妙になった
9226/07/12(日)11:52:25No.1448424707+
借用語って言って別に日本語に限らずあるよ
日本は明治以降西欧文化取り込み強化したり占領されてたから多めだけどね
東南アジアでも日本に占領されてたから日本語そのままの単語も多い
9326/07/12(日)11:52:42No.1448424780+
tasty
うまみ
9426/07/12(日)11:52:47No.1448424803+
方言や訛りは海外にもいっぱいあるみたいだけど日本の方言はたまに差がおかしいしな…
9526/07/12(日)11:52:48No.1448424807+
   死
9626/07/12(日)11:52:52No.1448424828+
珍妙な翻訳をそのまま日本で喋るのは好きだったりする
意図はわからなくなる
9726/07/12(日)11:52:52No.1448424830そうだねx1
海外におけるsenpaiは好感度はこちらからの一方的で振り向いて欲しいけど振り向いてくれない的なニュアンスも含まれてなかったっけ?
9826/07/12(日)11:52:56No.1448424850そうだねx3
マジ○○なんだよ!みたいな文章なのに
実際○○です。みたいに翻訳されて言葉の壁の厚さを感じる
9926/07/12(日)11:53:01No.1448424870そうだねx1
一人称で印象も変わるクソ面倒な言語だぜ
10026/07/12(日)11:53:10No.1448424901+
warframeのグリニアボスが遥か昔はオネェ口調だったことを思い出した
10126/07/12(日)11:53:15No.1448424919+
FF14のローカライズ担当が日本語の技名を英語にするときに悩むみたいなこといってたな
10226/07/12(日)11:53:16No.1448424923+
◯◯さんをMr ◯◯じゃなくて◯◯ sanにする翻訳も稀に見かける
10326/07/12(日)11:53:19No.1448424934+
英語でもギリ分かるしカッコいいけど日本語に訳してくれた方がいい…レベルと
日本語に訳しても訳さなくてもかなりどっちでもいい…レベルと
これは訳しちゃ不自然だしダメだよ…レベルのやつそれぞれあるよねゲームのUIの翻訳って
10426/07/12(日)11:53:21No.1448424945+
>借用語って言って別に日本語に限らずあるよ
>日本は明治以降西欧文化取り込み強化したり占領されてたから多めだけどね
>東南アジアでも日本に占領されてたから日本語そのままの単語も多い
それ込みで翻訳考えないと違和感が出てくるってマジで翻訳の道険しすぎない…?
10526/07/12(日)11:53:28No.1448424986そうだねx4
>マジ○○なんだよ!みたいな文章なのに
>実際○○です。みたいに翻訳されて言葉の壁の厚さを感じる
忍殺語じゃん
10626/07/12(日)11:53:30No.1448424998+
ひらがなカタカナ漢字の時点でクソ面倒なんだよ日本語
10726/07/12(日)11:53:39No.1448425032+
日本人は英語の文法に慣れておらず文章読み取るの苦手なだけで単語は得意だもんな
10826/07/12(日)11:53:42No.1448425047そうだねx18
    1783824822843.png-(4698 B)
4698 B
>日本語なのに簡体字フォント使って化が突き出てたりするの見ると気が狂う
10926/07/12(日)11:53:47No.1448425074そうだねx1
>コインいっこ いれる
>ひきがねをひいて はじめる
残虐行為手当
11026/07/12(日)11:53:51No.1448425093そうだねx6
Steamのスレで教わったすごい和訳ゲーム春
https://store.steampowered.com/app/4147820/_/?l=japanese
11126/07/12(日)11:53:54No.1448425106+
数字の数え方もバリエーションありすぎる上にたまに英数字で読んだりするぜ!
11226/07/12(日)11:54:05No.1448425158+
steamとかでよく見かける別に訳す必要のないタイトルまで訳すクソダサカタカナフォントやめてほしい
fu6966110.jpg
11326/07/12(日)11:54:38No.1448425296+
>warframeのグリニアボスが遥か昔はオネェ口調だったことを思い出した
ライブサービス型のゲームとしては翻訳すごいよねあれ
ベントキッドとか感心した
11426/07/12(日)11:54:40No.1448425301+
>ひらがなカタカナ漢字の時点でクソ面倒なんだよ日本語
これあるから有料フォントが強くて
翻訳フォントがフリーフォントだから浮くパターンが多い
11526/07/12(日)11:54:45No.1448425317+
>数字の数え方もバリエーションありすぎる上にたまに英数字で読んだりするぜ!
用途次第だけど0がゼロとれいとまるのどれ使っても通じるんだよな…
11626/07/12(日)11:54:53No.1448425346+
>steamとかでよく見かける別に訳す必要のないタイトルまで訳すクソダサカタカナフォントやめてほしい
>fu6966110.jpg
最後のはむしろウルトラゾーン意識してて解像度高いだろ
11726/07/12(日)11:54:54No.1448425351そうだねx5
ゲームに限らず慣用句や掛詞は多言語にすると韻とか言葉遊びが失われがちなのですごく難しい
ふしぎの国のアリスとか虎よ!虎よ!とかはだいぶ頑張ってる方
11826/07/12(日)11:55:22No.1448425464+
201をにーまるいちとか読むからな
11926/07/12(日)11:55:22No.1448425468+
ゲームの翻訳って雰囲気を保つことが一番大事だと思う
活侠傳やってて中国語もわりとそのままで雰囲気出せるんだな…って思った
12026/07/12(日)11:55:23No.1448425473+
>tasty
>うまみ
itchy
tasty
12126/07/12(日)11:55:27No.1448425490そうだねx8
有志翻訳が雰囲気良い感じだったおかげで公式が出た時にこれじゃない!が時々生まれてしまう悲しみ
12226/07/12(日)11:55:42No.1448425564+
>  1783824822843.png
んんんんんんんんんn〜〜〜〜〜〜〜〜!!!!!!1!11
12326/07/12(日)11:55:44No.1448425569そうだねx6
ニンジャ的アトモスフィアを感じる誤訳は笑えるから好き
12426/07/12(日)11:55:45No.1448425570+
>>日本語なのに簡体字フォント使って化が突き出てたりするの見ると気が狂う
>1783824822843.png
マイクラは最近のバージョンになってようやくこれがなくなった
まあ16×16のフォントでどうしろって言いたいのもわからんでもないが
12526/07/12(日)11:55:47No.1448425580+
玄人は元々の英単語から日本人に通じる別の英単語に置き換えたりもすると聞く
12626/07/12(日)11:55:57No.1448425616+
ヤバい!!
12726/07/12(日)11:56:05No.1448425643+
>ひらがなカタカナ漢字の時点でクソ面倒なんだよ日本語
同じ単語でも受け取り方変わるけどそれこそそこに込められた感情とか文脈とかそういうものの表現になるから完璧でしかも冗長でない翻訳ってどだい無理では…?という気がしてくる
いやプロはそれぐらいなんとかするんだろうか
12826/07/12(日)11:56:07No.1448425650+
>最後のはむしろウルトラゾーン意識してて解像度高いだろ
なんでサバイバルFPSで意識する必要があるんですか?
12926/07/12(日)11:56:15No.1448425681+
こっそりバキューン
13026/07/12(日)11:56:17No.1448425687+
>有志翻訳が雰囲気良い感じだったおかげで公式が出た時にこれじゃない!が時々生まれてしまう悲しみ
💀地獄の炎で 焼かれてもらうぜ

💀地獄で 燃えてしまえばいい
13126/07/12(日)11:56:23No.1448425715+
>海外におけるsenpaiは好感度はこちらからの一方的で振り向いて欲しいけど振り向いてくれない的なニュアンスも含まれてなかったっけ?
なので海外だとSenpaiは元の日本語の意味的に一方通行の好きは含まれてねえから!って人達といやSenpai呼びだからこのキャラは先輩のこと好きなんだよ!って人達で争いがちょくちょく起きる
13226/07/12(日)11:56:24No.1448425720+
日本人読めなくても結構英語は好きだぜって事はわかって欲しい
13326/07/12(日)11:56:26No.1448425728そうだねx1
>under the tree っていうタイトルのゲームが「木の下」ってタイトルになっててついでにダサい日本語フォントになってたの悲しい
日本人的にクソダサなフォントって外人的にはかっこよく見えるみたいなの聞いたことあるな
13426/07/12(日)11:56:34No.1448425746+
フォントというか字体の美的感覚って文化で結構違うのか…?
日本のゲームで選んだ英字フォントが向こうではダセーって思われてることあるのかな
13526/07/12(日)11:56:36No.1448425757+
>海外におけるsenpaiは好感度はこちらからの一方的で振り向いて欲しいけど振り向いてくれない的なニュアンスも含まれてなかったっけ?
難しい概念だな!?
13626/07/12(日)11:56:36No.1448425761そうだねx1
そう考えると昔のクラッシュバンディクーって凄かったんだな
13726/07/12(日)11:56:43No.1448425796そうだねx2
READYGOくらいはそのまま出してもいいのよ外国の人
13826/07/12(日)11:56:51No.1448425819+
>なので海外だとSenpaiは元の日本語の意味的に一方通行の好きは含まれてねえから!って人達といやSenpai呼びだからこのキャラは先輩のこと好きなんだよ!って人達で争いがちょくちょく起きる
なに!?中川がわしのことを!?
13926/07/12(日)11:56:55No.1448425832そうだねx6
映画だけど日本語フォントクソだとめちゃ萎える
ディズニー映画オメェだよオメェ
14026/07/12(日)11:57:16No.1448425922そうだねx3
>日本人的にクソダサなフォントって外人的にはかっこよく見えるみたいなの聞いたことあるな
逆パターンもそれこそTシャツとかである
14126/07/12(日)11:57:22No.1448425959+
>映画だけど日本語フォントクソだとめちゃ萎える
>ディズニー映画オメェだよオメェ
あれはでも何かしらの信念でやってるよね…?
14226/07/12(日)11:57:30No.1448425991そうだねx11
>なに!?中川がわしのことを!?
これは合ってるんじゃないか?
14326/07/12(日)11:57:46No.1448426048+
>フォントというか字体の美的感覚って文化で結構違うのか…?
>日本のゲームで選んだ英字フォントが向こうではダセーって思われてることあるのかな
それは多いにある
14426/07/12(日)11:57:54No.1448426082そうだねx1
なんでなんでもかんでも日本語にするんだNew gameぐらいわかるよ馬鹿野郎問題はsteamの審査が関わってるらしい
https://tabinomichi.com/?p=15960
全部直さないとローカライズ表記を貰えないとか
14526/07/12(日)11:57:54No.1448426084+
当たり前だけど辞書や翻訳に乗らない表現も山ほどあるからな…
14626/07/12(日)11:57:57No.1448426094そうだねx5
>READYGOくらいはそのまま出してもいいのよ外国の人
その匙加減がわかんねえんだよ!!
14726/07/12(日)11:58:07No.1448426142そうだねx2
>逆パターンもそれこそTシャツとかである
昔よくTシャツの英語訳すととんでもないこと書いてあるぞってネタにされてるページ見たなあ
14826/07/12(日)11:58:20No.1448426198+
でも漢字だらけにするとそれはそれで別の国のゲームに見えてしまうから面倒くさい
14926/07/12(日)11:58:26No.1448426219+
>日本人的にクソダサなフォントって外人的にはかっこよく見えるみたいなの聞いたことあるな
ゴシック体のカタカナとかcoolらしいからな…
15026/07/12(日)11:58:43No.1448426288+
リジェネを再生って翻訳されたら逆に通じないよね…
fu6966128.jpg
15126/07/12(日)11:58:48No.1448426301そうだねx8
ニンジャスレイヤーのゲームが「おいこれ翻訳できてねえぞ」ってSteamから怒られたのは有名な話
15226/07/12(日)11:59:02No.1448426347+
>当たり前だけど辞書や翻訳に乗らない表現も山ほどあるからな…
スラング含んだエロイラストとか機械翻訳させると半分ぐらい意味不明になった!
15326/07/12(日)11:59:02No.1448426348+
日本語が奇妙だと日本製でも日本語対応もらえなかったりするからなSteam…
15426/07/12(日)11:59:09No.1448426367そうだねx1
大陸ソシャゲ色々やってて思うけどmihoyoゲーとか大手のゲームのローカライズってすごい自然だなって思う
15526/07/12(日)11:59:26No.1448426442そうだねx17
>大陸ソシャゲ色々やってて思うけどmihoyoゲーとか大手のゲームのローカライズってすごい自然だなって思う
そうかな……
15626/07/12(日)11:59:26No.1448426443そうだねx1
>なんでなんでもかんでも日本語にするんだNew gameぐらいわかるよ馬鹿野郎問題はsteamの審査が関わってるらしい
>https://tabinomichi.com/?p=15960
>全部直さないとローカライズ表記を貰えないとか
当のValveが*忍耐*とかやるもんな…
15726/07/12(日)11:59:27No.1448426448+
逆にエルデンリングのマレニアが不敗から腐敗になるシャレも外人には分からない
15826/07/12(日)11:59:34No.1448426479そうだねx1
フォントだと明朝体とゴシック体の使い分けの感覚の違いを感じるよな
ディズニーアニメだと画面内の文字全部日本語になってることあるんだがゴシック体だらけでクソダサい
15926/07/12(日)11:59:38No.1448426505+
>最後のはむしろウルトラゾーン意識してて解像度高いだろ
コント番組の方じゃねーか!
16026/07/12(日)11:59:45No.1448426546そうだねx1
>大陸ソシャゲ色々やってて思うけどmihoyoゲーとか大手のゲームのローカライズってすごい自然だなって思う
(サブクエで急に他人行儀になるパイモン)
16126/07/12(日)11:59:46No.1448426550+
>>映画だけど日本語フォントクソだとめちゃ萎える
>>ディズニー映画オメェだよオメェ
>あれはでも何かしらの信念でやってるよね…?
小学生低学年が見てもしっかりわかるようにって感じなのかな…?
16226/07/12(日)11:59:47No.1448426555そうだねx17
GREAT!をすごい!じゃなくてすげぇ!に訳してるのはだいぶ日本語わかってる方だよな…
16326/07/12(日)11:59:52No.1448426579+
日本のゲームでもよくあるけどstrとかagiとかは力素早さ表記のほうが好き
16426/07/12(日)11:59:57No.1448426597+
SteamのライブラリーにFinal fantasyじゃなくてファイナルファンタジーって書かれてたら萎える感じ
16526/07/12(日)12:00:17No.1448426683そうだねx3
へ スカイリム
16626/07/12(日)12:00:19No.1448426696そうだねx2
>リジェネを再生って翻訳されたら逆に通じないよね…
>fu6966128.jpg
個人的にはそれはそんなに嫌いじゃない
なんだろうmtgとかで漢字2文字の能力に慣れてるからかもしれない
16726/07/12(日)12:00:24No.1448426723そうだねx2
中国人は漢字表記なら日本人にも通じると思うのをやめろ
16826/07/12(日)12:00:31No.1448426758+
>大陸ソシャゲ色々やってて思うけどmihoyoゲーとか大手のゲームのローカライズってすごい自然だなって思う
結構初期辺りはん?というのが結構あった
今でもなんか思い出したようにあると他が自然だから違和感が凄い
16926/07/12(日)12:00:37No.1448426779+
>海外におけるsenpaiは好感度はこちらからの一方的で振り向いて欲しいけど振り向いてくれない的なニュアンスも含まれてなかったっけ?
振り向いた場合先輩と呼び続けるケースはそんなにないからまあニュアンスとしてはそうなるか…
17026/07/12(日)12:00:44No.1448426814そうだねx4
>>全部直さないとローカライズ表記を貰えないとか
>当のValveが*忍耐*とかやるもんな…
開発
17126/07/12(日)12:00:45No.1448426817+
>海外におけるsenpaiは好感度はこちらからの一方的で振り向いて欲しいけど振り向いてくれない的なニュアンスも含まれてなかったっけ?
字義的な「先輩」とは違うイメージが乗っかってるからsenpai表記やってる向きはある
17226/07/12(日)12:00:46No.1448426820+
今時は会話や説明のテキスト以外は和訳しなくてもいいんじゃないかとも思う
17326/07/12(日)12:01:00No.1448426876+
ローカライズ周りならやっぱりSIEが群抜いて良いなあ
17426/07/12(日)12:01:04No.1448426897+
ちょっと前に話題になった「勇者」の訳の話も面白かった
17526/07/12(日)12:01:09No.1448426920+
>>大陸ソシャゲ色々やってて思うけどmihoyoゲーとか大手のゲームのローカライズってすごい自然だなって思う
>そうかな……
タイトル次第だよな
平易な口語が多いゼンゼロとかなら比較的そう感じるかもしれないが…
17626/07/12(日)12:01:13No.1448426937+
>中国人は漢字表記なら日本人にも通じると思うのをやめろ
何その漢字知らん…がたまに混じる
17726/07/12(日)12:01:17No.1448426954そうだねx3
>>あれはでも何かしらの信念でやってるよね…?
>小学生低学年が見てもしっかりわかるようにって感じなのかな…?
別に低年齢向けに訳すことは全く構わないけどもうちょっと違和感無いようにやれって
天下のディズニー様だろ
17826/07/12(日)12:01:36No.1448427028+
ひとまず中国語の東京の文字が違う!
17926/07/12(日)12:01:36No.1448427030+
英語が通じるわけではないけど簡単な単語なら理解できるし英語あるとクール!ってのは日本特有のものなのかな
18026/07/12(日)12:01:37No.1448427033+
原神しか出てない頃はホヨバゲーの翻訳すげえわかりづらいってなってたけど
スタレとかゼンゼロとか今ではなんか日本人にしか伝わらないことわざとかミームでローカライズしてるからすごいとは思う
18126/07/12(日)12:01:37No.1448427036+
>中国人は漢字表記なら日本人にも通じると思うのをやめろ
(よくわからない単語)が(よくわからない単語)で(作品オリジナル用語)だ みたいな
18226/07/12(日)12:01:39No.1448427039+
ノベタ失敗しました
18326/07/12(日)12:01:57No.1448427118+
もう翻訳無理だよぉ!異言語の表現として英語どころかドイツ語フランス語も出てきたりそれらのアナグラムまで使ってんのはさぁ!
18426/07/12(日)12:02:03No.1448427145そうだねx1
>逆にエルデンリングのマレニアが不敗から腐敗になるシャレも外人には分からない
これは日本語に限らず同音異義語とかそれに近いものがある国の冗談を翻訳する時共通の悩みになるんじゃないだろうか
18526/07/12(日)12:02:08No.1448427159そうだねx1
>全部直さないとローカライズ表記を貰えないとか
ああそれで日本語入ってるのに日本語非対応って表示されるやつあるの?
18626/07/12(日)12:02:09No.1448427160そうだねx11
ユーザー「グロシってなんだよ」
声優「グロシってなんだよ」
ローカライズ「グロシってなんだよ」
本国「グロシってなんだよ」
18726/07/12(日)12:02:16No.1448427198+
ミホヨレベルで頑張ってもなんかよくわからねえ詩を吟じるから難しい
18826/07/12(日)12:02:37No.1448427295そうだねx2
>◯◯さんをMr ◯◯じゃなくて◯◯ sanにする翻訳も稀に見かける
Dr.○○を○○先生じゃなくそのままドクター○○にする感覚なんだろうな
18926/07/12(日)12:03:20No.1448427477+
Steamも1タイトルごとに達者な話者での審査とか掛けられないだろうし
緩くするとそれはそれで度を超えた低品質が蔓延るしで
杓子定規的な審査基準にするしかないのはわからんでもない
19026/07/12(日)12:03:39No.1448427545+
初期のアズールレーンはボイスまで珍妙な日本語が混ざってて味わい深かったな…
19126/07/12(日)12:03:48No.1448427567そうだねx2
>英語が通じるわけではないけど簡単な単語なら理解できるし英語あるとクール!ってのは日本特有のものなのかな
英語でもフランス語とか別言語使ってクールとかはあるし
それこそ日本語混ぜてクール!やってるし…
19226/07/12(日)12:03:49No.1448427572そうだねx3
ニュアンスはともかくきっちり訳せる人→翻訳された日本語が日本人にとって奇妙か確認できる人
みたいなチェック体制が必要?
19326/07/12(日)12:04:09No.1448427642そうだねx3
今年2月頃に出たこのゲームがローカライズすごくてさ
https://store.steampowered.com/app/2585890/Demon_Tides/
仲間のオタクギャル陽キャはそれぞれちゃんとそれっぽい口調で話すし
敵幹部の一人が普段は丁寧語キレると乱暴な言葉遣いになるし
「モチのロン」とか「ちょちょいのちょい」なんて言い回しは出てくるし
一番感動したのは返事の台詞で「あーね?」ってのが出てきたあたり
もちろん台詞以外にもUIとかももうホントめっちゃいい塩梅に日本語化されてんの
19426/07/12(日)12:04:17No.1448427670+
>声優「グロシってなんだよ」
これは真実だったのが死ぬほど笑える
19526/07/12(日)12:04:31No.1448427726+
interactは訳でだいぶ困るだろうなぁと思う
19626/07/12(日)12:04:34No.1448427738+
>ユーザー「グロシってなんだよ」
>声優「グロシってなんだよ」
>ローカライズ「グロシってなんだよ」
>本国「グロシってなんだよ」
文脈から杯ってことはわかるのと元々独自ワード出しまくるゲームだから勝手に解釈して飲み込んでた
19726/07/12(日)12:04:40No.1448427763+
ミホヨはよくできてる時と全然ダメな時の差がありすぎる
19826/07/12(日)12:04:41No.1448427766+
>これは日本語に限らず同音異義語とかそれに近いものがある国の冗談を翻訳する時共通の悩みになるんじゃないだろうか
型月とか日本語の古語で同源だからかかってる身体が空であるって話も理解されないんだろうな…と思った
19926/07/12(日)12:04:44No.1448427775そうだねx1
異国感いいよね僕も大好きだ!は世界共通だろう
20026/07/12(日)12:04:46No.1448427781+
>有志翻訳が雰囲気良い感じだったおかげで公式が出た時にこれじゃない!が時々生まれてしまう悲しみ
長い事有志翻訳だけで公式がようやく日本語対応してくれたら
有志版と公式版で町の名前から人の名前まで微妙に表記ブレしまくってて違和感バチクソすぎて結局有志版に戻した事ある
20126/07/12(日)12:04:57No.1448427818+
MTGだとthresholdをスレッショルドにしたのは好き
20226/07/12(日)12:05:01No.1448427833+
エルデンリングやってたら字幕では「英雄」ってなってるけどセリフを聞くに「champion」って言ってるっぽくてちょっと不思議だった
Heroじゃないんだ
20326/07/12(日)12:05:02No.1448427836+
>ミホヨはよくできてる時と全然ダメな時の差がありすぎる
はい。
20426/07/12(日)12:05:04No.1448427848+
>FF14のローカライズ担当が日本語の技名を英語にするときに悩むみたいなこといってたな
攻撃が右からくるか左からくるかが日本語だと右舷左舷である程度直感的だけど
英語だとStarboardとLarboardなのいいよね…
20526/07/12(日)12:05:10No.1448427872+
でも翻訳家の実力差っていかに原文の意図を汲み取って翻訳するかってところに出るから
なんか英語ばっかり使ってるのにもなんとか意味を見出したい
おいなんだこの難易度表記は意味が分からんぞ
20626/07/12(日)12:05:18No.1448427902+
>>英語が通じるわけではないけど簡単な単語なら理解できるし英語あるとクール!ってのは日本特有のものなのかな
>英語でもフランス語とか別言語使ってクールとかはあるし
>それこそ日本語混ぜてクール!やってるし…
マーベルのミステリオとかイタリアーんな感じにしてカッコイイしてるしな
20726/07/12(日)12:05:20No.1448427908+
>>ユーザー「グロシってなんだよ」
>>声優「グロシってなんだよ」
>>ローカライズ「グロシってなんだよ」
>>本国「グロシってなんだよ」
>文脈から杯ってことはわかるのと元々独自ワード出しまくるゲームだから勝手に解釈して飲み込んでた
日本のゲームってこういうのの積み重ねもあるから全部翻訳しなくていいって話になるんだよね
20826/07/12(日)12:05:23No.1448427927+
>それこそ日本語混ぜてクール!やってるし…
極度乾燥(しなさい)とかも向こうからすりゃクールなんだろうな…
20926/07/12(日)12:05:27No.1448427943そうだねx2
中つ国wiki読んでたらトールキンが翻訳する時はその国の言語で極力訳す様にって話出てきて翻訳の人たちすっげえ苦労したんだろうなって
21026/07/12(日)12:05:34No.1448427959+
>ニュアンスはともかくきっちり訳せる人→翻訳された日本語が日本人にとって奇妙か確認できる人
>みたいなチェック体制が必要?
翻訳スタッフに翻訳能力とある程度のゲーマー知識が両方要る
21126/07/12(日)12:05:46No.1448428006+
>英語だとStarboardとLarboardなのいいよね…
ただでさえあのギミック結構初見だとわかりにくいのにかわうそ…となった
21226/07/12(日)12:05:52No.1448428036そうだねx3
俺の遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」になってた
まあスペルが同じmineだから仕方ないとは思うんだけどさ…
21326/07/12(日)12:05:57No.1448428058+
大体のゲームやる日本人はニュアンス分かる程度には英語読めるからクソみたいな翻訳されるくらいなら原語で遊んだ方がマシまである
21426/07/12(日)12:05:59No.1448428069+
>エルデンリングやってたら字幕では「英雄」ってなってるけどセリフを聞くに「champion」って言ってるっぽくてちょっと不思議だった
>Heroじゃないんだ
闘士って意味合い何だと思う
21526/07/12(日)12:06:02No.1448428081そうだねx3
フォントがクソダサだったりもする
21626/07/12(日)12:06:16No.1448428126+
Steamの海外ジーコでマンコを何故かマッコに訳されて
DXのほうが脳にチラついて全くシコれなかったこと思い出した
21726/07/12(日)12:06:17No.1448428129+
リンク先読んでたらさいなんかいせん久しぶりに見た
21826/07/12(日)12:06:21No.1448428143そうだねx1
このページをブラウザで翻訳したら画像が貼り付けた日本語だらけで言いたいことがよくわかった
21926/07/12(日)12:06:26No.1448428162+
大陸ゲーは固有名詞と難読漢字の暴力で日本語になってるはずなのに理解が困難な時がある
22026/07/12(日)12:06:30No.1448428178+
至高のオーバーロードジャブスコって実装を誰か疑問に思わなかったのか
22126/07/12(日)12:06:33No.1448428190そうだねx9
>中つ国wiki読んでたらトールキンが翻訳する時はその国の言語で極力訳す様にって話出てきて翻訳の人たちすっげえ苦労したんだろうなって
馳夫
つらぬき丸
22226/07/12(日)12:06:35No.1448428199+
ディズニーの規模でやっても違和感出るんだから担当が日本大好きで超馴染んでるとかじゃないと無理なんじゃ
22326/07/12(日)12:06:35No.1448428207+
>フォントがクソダサだったりもする
とりあえずwindowsのデフォルトフォントを重要な場面で使うのやめろ
22426/07/12(日)12:06:36No.1448428209+
Xboxは箱One頃からの日本語ローカライズはずっとボロクソ言われてるイメージだな…
22526/07/12(日)12:06:37No.1448428215+
名ローカライズといえばウィッチャー3とサイバーパンク
22626/07/12(日)12:06:40No.1448428227+
>英語でもフランス語とか別言語使ってクールとかはあるし
>それこそ日本語混ぜてクール!やってるし…
いやサイバーパンクの世界とか日本舞台で日本語混ぜて〜とかならあるけど殆ど全てのゲームに存在するぐらいではないわけじゃん?
22726/07/12(日)12:06:44No.1448428243そうだねx1
>一番感動したのは返事の台詞で「あーね?」ってのが出てきたあたり
洋ゲーのローカライズであーねってニュアンスが入ることあるんだ…
22826/07/12(日)12:06:45No.1448428248そうだねx1
>フォントがクソダサだったりもする
フォントはもう母語の自分でもいい悪いわからんときある
22926/07/12(日)12:06:50No.1448428269+
YOU DIED
23026/07/12(日)12:06:52No.1448428278+
大変だなぁ
fu6966155.jpg
23126/07/12(日)12:07:03No.1448428324+
単語3つ以上は訳してそれ以下はカタカナでみたいな条件付けすればまともになる気がする
23226/07/12(日)12:07:15No.1448428383+
禍ツ機出せるくらいのセンスのローカライズでいいからさ
23326/07/12(日)12:07:25No.1448428427そうだねx2
フォントはお金かかるから勘弁してあげて欲しい
でも金かけてそうなゲームでケチってるとあまりにも残念
23426/07/12(日)12:07:35No.1448428475そうだねx3
スレ文の記事を翻訳かけて読まないと行けないのがエスプリ効いてるな
23526/07/12(日)12:07:39No.1448428493+
Skyrimはもはや一部の珍妙な翻訳も楽しみの一部になってる
だがクエストに支障をきたす誤訳はやめろ
23626/07/12(日)12:07:43No.1448428512そうだねx1
今のアジア圏は日本語のアニメ見て育ってきた世代が多いから日本語の翻訳はだいぶレベル高い
23726/07/12(日)12:07:46No.1448428527そうだねx1
日本語めんどくさすぎる...
23826/07/12(日)12:07:47No.1448428531そうだねx1
>ひっでぇな
>fu6966068.jpg
アイアムかいせん……さいなんかいせん……
23926/07/12(日)12:07:47No.1448428532+
サイパンやouterworldみたいな上質な日本語訳には感動する
MTGは…繊細さの時期は終わったのよあなた
24026/07/12(日)12:07:53No.1448428555+
nteの配達員が仕事手伝ってって言ってくるくせに引き受けたら「いいよ」とか言う奴
翻訳ミスなのかと思ったら原語だと「好的。」英語版だと「I see.」で翻訳自体は間違ってなくてそもそもセリフがおかしかった
24126/07/12(日)12:07:53No.1448428561そうだねx13
好きなローカライズ春
fu6966159.jpg
24226/07/12(日)12:07:54No.1448428563+
句読点が変な位置のやつすげぇ気になるけどフォントの問題で難しいんだろうな…
って思ってたら日本人には違和感あるのに普通に気付いてないだけだったとかあったな
24326/07/12(日)12:08:00No.1448428583そうだねx1
フォントに関してはマジでなんで彼らゴシック体あんな好きなの!?
24426/07/12(日)12:08:02No.1448428598そうだねx2
>中つ国wiki読んでたらトールキンが翻訳する時はその国の言語で極力訳す様にって話出てきて翻訳の人たちすっげえ苦労したんだろうなって
つらぬき丸とかよく考えられてるなとは思うけどやっぱスティング呼びの方がしっくり来ちゃうな…
24526/07/12(日)12:08:05No.1448428610+
そういや昔ゲーセンの筐体見渡して英語表示ばっかだなって感じたのを思い出した
24626/07/12(日)12:08:09No.1448428623+
>名ローカライズといえばウィッチャー3とサイバーパンク
本間さん今何の仕事してるんだろうね
24726/07/12(日)12:08:10No.1448428630+
>>エルデンリングやってたら字幕では「英雄」ってなってるけどセリフを聞くに「champion」って言ってるっぽくてちょっと不思議だった
全然関係ないけどドラクエの勇者ってヒーローとかブレイブが主流だけど王命で動くからチャンピオンだと思うんだよな
24826/07/12(日)12:08:13No.1448428640そうだねx1
>フォントはお金かかるから勘弁してあげて欲しい
>でも金かけてそうなゲームでケチってるとあまりにも残念
容量食うのもあるんじゃね
24926/07/12(日)12:08:13No.1448428644+
最近の大手ゲーの翻訳自然すぎて怖いわ
25026/07/12(日)12:08:21No.1448428674+
あショックビームとか昔からあったよね
25126/07/12(日)12:08:24No.1448428685+
>逆にエルデンリングのマレニアが不敗から腐敗になるシャレも外人には分からない
フォートナイトネタ擦ってるやつらへの当てつけとしては完璧
25226/07/12(日)12:08:32No.1448428717そうだねx6
>単語3つ以上は訳してそれ以下はカタカナでみたいな条件付けすればまともになる気がする
わかりました今日からこのゲームは「Slay the Spire」ではなく「尖塔を倒せ」です
25326/07/12(日)12:08:33No.1448428726+
https://nlab.itmedia.co.jp/cont/articles/3347892/
ディズニーでこれなんだからもうどうしようもねぇな!
25426/07/12(日)12:08:37No.1448428742+
サイバーパンクの「クソオブザイヤー」は定期的に擦られるな
25526/07/12(日)12:08:43No.1448428767そうだねx3
多少ダサいフォントでもいいんだけど「、」と「。」が上下位置で中央に来るやつはやめてくれねえかな!
25626/07/12(日)12:08:49No.1448428793そうだねx4
>馳夫
>つらぬき丸
色々言われてるけど名訳だと思うんだよね
25726/07/12(日)12:08:52No.1448428806+
なんでひらがなは何かダサいみたいな感覚が割と共通してあるんだろう
25826/07/12(日)12:08:52No.1448428808そうだねx2
スレ画のページを機械翻訳したら画像内の単語まで翻訳する機能あるんだねって今気づいた
いや便利なんだけど違くて…
25926/07/12(日)12:08:56No.1448428825+
大手はまぁ日本語もそれなりに安定してるけど
中小規模開発とかだとそんなとこまで訳さなくていいだろ…とか急にキャラの口調がオカマみたいになったりとかはあるあるだな
それでも日本語に対応してくれるだけありがたいが
26026/07/12(日)12:09:01No.1448428840そうだねx3
>今のアジア圏は日本語のアニメ見て育ってきた世代が多いから日本語の翻訳はだいぶレベル高い
いま大人気の活侠伝も翻訳者に日本人いないのにレベル高いよね
26126/07/12(日)12:09:06No.1448428860+
つーか日本語って二千字くらい用意する必要あるからフォント限定されるんだよ
なんだよこの文字数
26226/07/12(日)12:09:09No.1448428871そうだねx4
逆の立場だけどFF14の英語ローカライズスタッフがボスAの「雷の拳」とボスBの「ライトニングフィスト」どうやってそれぞれ英語に翻訳したらいいんだよ!って言ってたな
26326/07/12(日)12:09:12No.1448428890+
>好きなローカライズ春
>fu6966159.jpg
原語版の時点でミームだったんだろうか…
26426/07/12(日)12:09:20No.1448428925そうだねx2
>エルデンリングやってたら字幕では「英雄」ってなってるけどセリフを聞くに「champion」って言ってるっぽくてちょっと不思議だった
>Heroじゃないんだ
チャンピオンが基本的に偉業を達成した人であり英雄で
ヒーローは神話クラスにありえないくらいすげーレベルのチャンピオンみたいなニュアンスらしい
エルデンリングであれば基本的にチャンピオンで更に作中の全ボスを討伐して王になればヒーローみたいな所
26526/07/12(日)12:09:25No.1448428943+
>エルデンリングやってたら字幕では「英雄」ってなってるけどセリフを聞くに「champion」って言ってるっぽくてちょっと不思議だった
>Heroじゃないんだ
日本だとchampionは優勝者ってイメージが強いけど英語だと主義主張のために戦う闘士や誰かしらの代理として戦う代闘士って意味もあるから多分そっち寄りのニュアンスなんだと思う
そしてそれをしっくりいく和訳するのは面倒い…!
26626/07/12(日)12:09:39No.1448428988+
貫き丸寧ろ好きなんだよな…
26726/07/12(日)12:09:40No.1448428998+
えるでんすたーと
26826/07/12(日)12:09:41No.1448429002+
日本語翻訳するのに日本人通さないからそうなる
26926/07/12(日)12:09:46No.1448429021+
最近だといいよ。は変だったな
27026/07/12(日)12:09:53No.1448429041+
>逆の立場だけどFF14の英語ローカライズスタッフがボスAの「雷の拳」とボスBの「ライトニングフィスト」どうやってそれぞれ英語に翻訳したらいいんだよ!って言ってたな
サンダーパンチとライトニングフィストかな
27126/07/12(日)12:09:55No.1448429049+
逆にダサいカタカナ単語って何があるよ
カタカナの時点である程度カッコよくなっちゃわない?
27226/07/12(日)12:10:01No.1448429077+
>>馳夫
>>つらぬき丸
>色々言われてるけど名訳だと思うんだよね
つらぬき丸はド田舎者のホビットが考えたダサネームってニュアンスまで訳してると聞いた
27326/07/12(日)12:10:02No.1448429083+
>好きなローカライズ春
>fu6966159.jpg
ぐえ〜死んだンゴ!
って言うキャラは中国ゲーだかにいたな…
27426/07/12(日)12:10:05No.1448429096+
おっさんのチンポコ青で通じるになんで英文のままか不可思議だよな…
27526/07/12(日)12:10:14No.1448429143+
>ボスAの「雷の拳」とボスBの「ライトニングフィスト」どうやってそれぞれ英語に翻訳したらいいんだよ!
そうだね
27626/07/12(日)12:10:16No.1448429150そうだねx1
Heroに変な意味を感じてる日本人のカタカナ英語センスの方がそれは悪い
27726/07/12(日)12:10:19No.1448429157+
>フォントはお金かかるから勘弁してあげて欲しい
>でも金かけてそうなゲームでケチってるとあまりにも残念
クライアント側のフォントファイル参照じゃダメなのん?
27826/07/12(日)12:10:21No.1448429166そうだねx2
>あショックビームとか昔からあったよね
あショックウェーブ!あショックウェーブです!
27926/07/12(日)12:10:26No.1448429186そうだねx4
>日本語翻訳するのに日本人通さないからそうなる
その日本人が原語理解できてるとは限らないぜ
28026/07/12(日)12:10:28No.1448429194+
アジア圏のゲームだと逆に日本語の翻訳は凝ってるけど
逆に英語が日本語の直訳みたいになってるのもちょくちょくあるよね
28126/07/12(日)12:10:30No.1448429206+
ゲームで外人と交流したりするけど大分意訳してない?ってのは結構あるな
本文だと書かれてる名詞が省かれてたりするし
28226/07/12(日)12:10:57No.1448429298+
殺せロシア人だ
28326/07/12(日)12:11:00No.1448429308+
MtGとかでもChampionは勇者で訳されてたな…
28426/07/12(日)12:11:03No.1448429322+
ゲームとかキャラとかの雰囲気によってサンダーボルトやクイックヒールがいい時もあれば雷撃や瞬間回復がいい時もある
大変だ
28526/07/12(日)12:11:04No.1448429337+
サガフロの無月散水はlife sprinklerと訳されてダサくねと思ったが斬撃で血をまき散らす演出とあっててそれなりに評価されてたらしい
28626/07/12(日)12:11:09No.1448429357+
じゃあドラクエみたいな世界観の「勇者」ってHeroはニュアンス的におんま合ってないって事なんです?
28726/07/12(日)12:11:09No.1448429359+
すげぇ!血が出た!みたいな表記が日本人だと珍妙に見えるのと同じように海外プレイヤー視点でGREAT!! BLOOD LOSS!!とか出されて同じように感じないのか?とは思ったりする
28826/07/12(日)12:11:21No.1448429415+
>>フォントはお金かかるから勘弁してあげて欲しい
>>でも金かけてそうなゲームでケチってるとあまりにも残念
>クライアント側のフォントファイル参照じゃダメなのん?
フォントのデザインも割と大事
ファンタジーものでフォント全部ゴシック体じゃちょっとね
28926/07/12(日)12:11:30No.1448429447+
スタレとか翻訳のせいかシナリオ意味不明すぎて遊ぶの諦めた
29026/07/12(日)12:11:43No.1448429484そうだねx1
何かのインディーズゲームでLOSEを失うって訳してるやつは直訳すぎて逆に好き
29126/07/12(日)12:11:43No.1448429487そうだねx1
マレニアと言えば日本語で「兄様」のところが英語だと普通に「ミケラ」って言っててニュアンス変えてんなと思った
29226/07/12(日)12:11:45No.1448429492+
>逆の立場だけどFF14の英語ローカライズスタッフがボスAの「雷の拳」とボスBの「ライトニングフィスト」どうやってそれぞれ英語に翻訳したらいいんだよ!って言ってたな
ライトニングフィストとKaminariパンチにしよう
29326/07/12(日)12:11:47No.1448429505+
日本人通してても翻訳で時事ネタみたいなスラング入れられるとキッツってなる
29426/07/12(日)12:11:49No.1448429517そうだねx4
韓国産のゲームなのに日本語全然違和感なくてすごいと思ってたら
制作体制ちょっと変わっただけで変な言い回しになったことあったし
翻訳って上手いことやるの本当に大変なんだなって
29526/07/12(日)12:11:52No.1448429533+
>>ドン勝はなんだったんだろう
>元々は勝った!勝った!(お祝いの)チキン食べるぜ!って英語で
>これを日本ならトンカツかな?と気を利かせたら誤字ってドン勝つになった
WINNER WINNER Chicken dinnerでちょっとダジャレ含んでるから勝つとトンカツのカツをかけたんだよね
ドン勝つがカツ丼を指したかったのかシンプル誤字なのかは謎
29626/07/12(日)12:11:53No.1448429537+
外人も必殺技は訳す必要ないことにはわりと気づいてるよね
気づいてない場合もあるけど
29726/07/12(日)12:12:01No.1448429566+
>多少ダサいフォントでもいいんだけど「、」と「。」が上下位置で中央に来るやつはやめてくれねえかな!
レベル高い翻訳でもそれだったりしてその違和感って伝わり辛いんだろうか
活侠伝も最近のアプデでようやく対応したし
29826/07/12(日)12:12:29No.1448429688+
senpaiはまだわかるけど先生がsenseiなのはなんで?ってなった
teacherじゃねえのかよ
29926/07/12(日)12:12:33No.1448429708+
ドラクエの日本語でも外国語でもない呪文の響きは翻訳不可能やろなあ
30026/07/12(日)12:12:33No.1448429709そうだねx8
好きなやつ
fu6966161.jpg
原文
fu6966167.jpg
30126/07/12(日)12:12:40No.1448429740+
厳密に日本語に訳すんじゃなくて日本語を母体としたゲーム用の言語に訳するんだ
30226/07/12(日)12:12:41No.1448429741+
かっこ良さげな技名そのまま持っていくと向こうからするとダッッッセ…ってなることもあるからな
30326/07/12(日)12:12:45No.1448429755そうだねx1
初っ端出てる「すげぇ!」なんかは日本語話者もそう訳された意図は汲めるせいか意外と気に入ったりするよね
ニンジャスレイヤー的なトンチキさというか
30426/07/12(日)12:12:45No.1448429756+
>何かのインディーズゲームでLOSEを失うって訳してるやつは直訳すぎて逆に好き
>fu6966097.jpg
30526/07/12(日)12:12:46No.1448429760そうだねx2
ドラクエ概念はぶっちゃけ邪魔なんよ
30626/07/12(日)12:12:47No.1448429763+
体系化されてない内輪向けスラングをニュアンス損なわず翻訳するのってもしかしてゲキムズ?
30726/07/12(日)12:12:47No.1448429767そうだねx1
>じゃあドラクエみたいな世界観の「勇者」ってHeroはニュアンス的におんま合ってないって事なんです?
魔王を倒して世界を救うヒーローだからいいんじゃないかな
どう見るかだ
30826/07/12(日)12:12:50No.1448429781そうだねx2
日本語ってだいぶトンチキだな…
30926/07/12(日)12:13:01No.1448429817そうだねx1
五輪の剣がオリンピックソードって訳されてて違うそうじゃない
31026/07/12(日)12:13:17No.1448429879+
いいよ。
最近消されたけど
31126/07/12(日)12:13:18No.1448429884+
実際英語のどれくらいのレベルなんだろうなカタカナ読みでも通じるの
31226/07/12(日)12:13:19No.1448429886+
>すげぇ!血が出た!みたいな表記が日本人だと珍妙に見えるのと同じように海外プレイヤー視点でGREAT!! BLOOD LOSS!!とか出されて同じように感じないのか?とは思ったりする
なんで日本メーカーなのに血が出た!だったんだろうダークソウル
31326/07/12(日)12:13:23No.1448429909+
英語圏の人がやってると間違ってもないけど間違ってるんだ…って感じ
中国人がやると漢字で雰囲気は伝わるけど読めなかったりそうじゃないんだ…ってなる
31426/07/12(日)12:13:36No.1448429982+
パンツァードラグーンリメイク
fu6966171.jpg
31526/07/12(日)12:13:39No.1448429995+
>じゃあドラクエみたいな世界観の「勇者」ってHeroはニュアンス的におんま合ってないって事なんです?
ダーマ神殿でなれる方の勇者ならHeroでいいんじゃないかと思う
31626/07/12(日)12:13:39No.1448429998そうだねx5
>日本語ってだいぶトンチキだな…
日本語は別にいいんだ
ゲーム用の日本語が変なんだ
31726/07/12(日)12:13:40No.1448430000+
>フォントのデザインも割と大事
>ファンタジーものでフォント全部ゴシック体じゃちょっとね
洋ゲーの気合入ったファンタジーだとオシャレなフォント使ってるんだけど日本語版だと味気ないフォントになってるの勿体ないなと思う
31826/07/12(日)12:13:43No.1448430018+
>レベル高い翻訳でもそれだったりしてその違和感って伝わり辛いんだろうか
>活侠伝も最近のアプデでようやく対応したし
単に対応がイレギュラーで難しいってパターンもある
31926/07/12(日)12:13:46No.1448430044そうだねx1
>すげぇ!血が出た!みたいな表記が日本人だと珍妙に見えるのと同じように海外プレイヤー視点でGREAT!! BLOOD LOSS!!とか出されて同じように感じないのか?とは思ったりする
英単語は漢字の熟語みたいな感覚なんじゃね
忍 殺みたいな
32026/07/12(日)12:13:54No.1448430082そうだねx4
>日本語ってだいぶトンチキだな…
どこの言語もおかしくないか?これ…はあるから日本語に限った話じゃない
32126/07/12(日)12:13:55No.1448430085+
>senpaiはまだわかるけど先生がsenseiなのはなんで?ってなった
>teacherじゃねえのかよ
英語圏だと先生のことteacherって呼ばないからね
32226/07/12(日)12:13:55No.1448430086そうだねx4
急にやる夫出てきた!
32326/07/12(日)12:13:57No.1448430094+
>>逆の立場だけどFF14の英語ローカライズスタッフがボスAの「雷の拳」とボスBの「ライトニングフィスト」どうやってそれぞれ英語に翻訳したらいいんだよ!って言ってたな
>サンダーパンチとライトニングフィストかな
サンダーはどちらかというと雷鳴の方だからもし雷の拳が単に電気ビリビリってだけだと微妙にニュアンス違う
32426/07/12(日)12:14:04No.1448430124+
redditとかで自動翻訳掛かってるやつ(違和感なく読めるもんだなあ)と思ってたけどあれも日本語のわかる英語話者とかから見ると「なんだよこの翻訳!」ってなってたりするのかな
32526/07/12(日)12:14:04No.1448430126そうだねx2
>かっこ良さげな技名そのまま持っていくと向こうからするとダッッッセ…ってなることもあるからな
ならないらしいよ
なんか勘違いした日本人が騒いでた謎の説だよそれ
32626/07/12(日)12:14:14No.1448430167+
ガキの頃にクラッシュ・バンディクーなんて言う100点のローカライズを味わってしまったからもうアレ以上は無理だって諦めてる
32726/07/12(日)12:14:20No.1448430191+
勇者がチャンピオンと訳されてるの見るとチャンピオンなんだ…って感じはある
32826/07/12(日)12:14:20No.1448430195+
これ他言語だとどういう文になってるのか気になる奴はある
ゼンゼロのギャルキャラの口調とか他言語でギャルキャラらしくする方法ってあるのか?
32926/07/12(日)12:14:32No.1448430248そうだねx1
血が出た!は血が出てパニクってる感じがあって正直好き
33026/07/12(日)12:14:33No.1448430257+
わざわざ翻訳してまで日本で売る必要あるのか?
33126/07/12(日)12:14:42No.1448430291+
それこそFF14に関しては拡張名が日本語と英語で全然違うからな…
33226/07/12(日)12:14:44No.1448430300+
階層みたいにレベルが使われてると違和感覚えちゃうのが日本のゲームユーザーよ
33326/07/12(日)12:14:45No.1448430310+
Level upが英語文法的にはおかしいなんか言われて初めて気付いた
でもすげえわかりやすいからあっちでも定着した
33426/07/12(日)12:14:46No.1448430318+
このセレブ感パネェんですけど!
33526/07/12(日)12:14:53No.1448430346+
2Kのゲームは日本語翻訳に結構力入ってるイメージ
33626/07/12(日)12:14:56No.1448430361+
>WINNER WINNER Chicken dinnerでちょっとダジャレ含んでるから勝つとトンカツのカツをかけたんだよね
>ドン勝つがカツ丼を指したかったのかシンプル誤字なのかは謎
翻訳の時に勝つとドンで分けて考えて文章に起こしたらドン勝つになっちゃったって思うとわかりやすいなこれ
33726/07/12(日)12:14:58No.1448430372+
設定
助けて
33826/07/12(日)12:15:05No.1448430401+
>サイパンやouterworldみたいな上質な日本語訳には感動する
>MTGは…繊細さの時期は終わったのよあなた
MTGはフレーバーの誤訳はギリ許すがルールテキストの誤訳はやめろ
33926/07/12(日)12:15:09No.1448430415+
>いいよ。
>最近消されたけど
これは
>nteの配達員が仕事手伝ってって言ってくるくせに引き受けたら「いいよ」とか言う奴
>翻訳ミスなのかと思ったら原語だと「好的。」英語版だと「I see.」で翻訳自体は間違ってなくてそもそもセリフがおかしかった
34026/07/12(日)12:15:10No.1448430422そうだねx3
ジーコは国内産でも日本語が怪しいことがあるぜ
34126/07/12(日)12:15:17No.1448430454そうだねx2
I am the bone of my sword.
34226/07/12(日)12:15:21No.1448430466+
>ガキの頃にクラッシュ・バンディクーなんて言う100点のローカライズを味わってしまったからもうアレ以上は無理だって諦めてる
サイパンとかウィッチャーのローカライズしてた人もなんか真の意味でローカライズしてるのはSIE(SCE)だけみたいなこと言ってたような気がする
34326/07/12(日)12:15:25No.1448430492+
>パンツァードラグーンリメイク
>fu6966171.jpg
なんか正常のせいでハードが異常性癖みたいに…
34426/07/12(日)12:15:26No.1448430494+
これからはAIさんが頑張ってくれるようになるかもしれないし…
34526/07/12(日)12:15:33No.1448430524そうだねx2
>これ他言語だとどういう文になってるのか気になる奴はある
>ゼンゼロのギャルキャラの口調とか他言語でギャルキャラらしくする方法ってあるのか?
ギャル(若い軽薄女)はそれぞれの国にいるだろうからそれに合わせた喋り方になるんじゃない?
34626/07/12(日)12:15:36No.1448430543+
fire1 fire2 fire3
ice1 ice2 ice3
34726/07/12(日)12:15:38No.1448430553+
こういうのちゃんと翻訳できて本当の意味でローカライズになるんだよね
34826/07/12(日)12:15:45No.1448430576+
レアリティの名称感覚がいまいちわからん
エピックとかレジェンダリーってなに?
34926/07/12(日)12:15:47No.1448430586そうだねx8
>わざわざ翻訳してまで日本で売る必要あるのか?
売ってくれないと困るのは日本人だぞ
35026/07/12(日)12:15:50No.1448430598+
でもエルデンリングの死衾の乙女がデスベッドコンパニオンになるのくっそダセェ〜ってなったよ
35126/07/12(日)12:15:57No.1448430633+
>ジーコは国内産でも日本語が怪しいことがあるぜ
セリフが片言だと急にシコれなくなるよねジーコ
35226/07/12(日)12:16:03No.1448430663そうだねx1
>パンツァードラグーンリメイク
>fu6966171.jpg
正直そのゲームはローカライズ以前の問題な部分がめちゃデカいって言うか
開発体制の全体的なテキトーさの一部としてローカライズの問題もあるって言うか…
35326/07/12(日)12:16:04No.1448430670+
ペルソナ3の美鶴がたまに英語になるやつをフランス語に改変してて英語圏で好評って話があったな
逆にオリジナルは英語と聞いてダサ…って感想が
35426/07/12(日)12:16:05No.1448430672+
アイテムとか違和感凄いある
Headhunterってアイテムを「ヘッドハンタ」ーって訳してくれたかと思ったら
Voiceは「声」でオイ!ってなったその後ちゃんとカタカタになった
35526/07/12(日)12:16:05No.1448430676そうだねx1
>でもエルデンリングの死衾の乙女がデスベッドコンパニオンになるのくっそダセェ〜ってなったよ
ルナプリンセスラニィ・・・
35626/07/12(日)12:16:08No.1448430687+
海外のゲームでプレイアブルキャラクター全体を指してチャンピオンって言ったりすることあるけどなんでその語彙なんだろう
格闘技世界チャンピオンとかって言うようにチャンピオンってなんらかの大会の覇者って印象があるから…
35726/07/12(日)12:16:08No.1448430688+
>これからはAIさんが頑張ってくれるようになるかもしれないし…
むしろそういう細かなニュアンス間違えやすいのでXが結構善意で言った事が悪意になったりする
35826/07/12(日)12:16:18No.1448430733+
>じゃあドラクエみたいな世界観の「勇者」ってHeroはニュアンス的におんま合ってないって事なんです?
日本語の勇者は英語でchampion呼ばれる事が多い
35926/07/12(日)12:16:24No.1448430765+
ドン勝はふざけてあえて珍妙な翻訳にしたと言われているが真偽は不明
36026/07/12(日)12:16:32No.1448430804+
GAIJINも何故最高難易度がEuropeanなのかわからないEuropean Extreme
36126/07/12(日)12:16:33No.1448430808+
エルデンは特に作中でめっちゃチャンピオン呼びされるからいやでも覚えるよね
英雄とか勇者ってチャンピオンなんだ…って
36226/07/12(日)12:16:37No.1448430830+
ALL YOU ARE BASE BELONG TO US
36326/07/12(日)12:16:49No.1448430878そうだねx1
>fire1 fire2 fire3
>ice1 ice2 ice3
FF11はこういう感じ
36426/07/12(日)12:16:50No.1448430880そうだねx6
>ペルソナ3の美鶴がたまに英語になるやつをフランス語に改変してて英語圏で好評って話があったな
英語圏の人にとってもフランス語はオシャレって感覚なんだな…
36526/07/12(日)12:16:54No.1448430907+
>レアリティの名称感覚がいまいちわからん
>エピックとかレジェンダリーってなに?
神話的とか伝説的とかそういうんではないかね
36626/07/12(日)12:16:55No.1448430908+
>MTGはフレーバーの誤訳はギリ許すがルールテキストの誤訳はやめろ
>MTGはフレーバーの誤訳はギリ許すがルールテキストの誤訳はやめろ
オオアゴザウルス
36726/07/12(日)12:16:57No.1448430916+
スレスパっぽいゲームとかでスラッシュが斬るになってたりして間抜けな感じになってるとカタカタでええ!ってなる
36826/07/12(日)12:16:59No.1448430928そうだねx1
>レアリティの名称感覚がいまいちわからん
>エピックとかレジェンダリーってなに?
epic
1 叙事詩の.
2 叙事詩的な.
3 英雄的な,雄大な,偉大な.
4 異常に大きい,大規模な.

legendary
1 伝説(上)の.
2 伝説的な.
3 (よい意味または悪い意味で,伝説になるほど)有名な.
36926/07/12(日)12:17:00No.1448430933+
>I am the bone of my sword.
(ちゃんと魔術が発動してるしまあええか…)
37026/07/12(日)12:17:02No.1448430945そうだねx2
>レアリティの名称感覚がいまいちわからん
>エピックとかレジェンダリーってなに?
外人も多分SRとかSSRとかURとかなに…?って思ってるよ
37126/07/12(日)12:17:11No.1448430980+
>senpaiはまだわかるけど先生がsenseiなのはなんで?ってなった
>teacherじゃねえのかよ
ニュアンスが違うんだ
37226/07/12(日)12:17:12No.1448430984そうだねx1
>韓国産のゲームなのに日本語全然違和感なくてすごいと思ってたら
>制作体制ちょっと変わっただけで変な言い回しになったことあったし
>翻訳って上手いことやるの本当に大変なんだなって
イラストや音楽と変わらないぐらい属人性あるっていうかセンスの領域だと思う
人増やしたりAI使ったりで何とかなる話じゃないというか
37326/07/12(日)12:17:13No.1448430990+
領域展開(Domain Expansion)
へえカッコいいじゃんって思ったのに英語話者的にはダサいらしい
37426/07/12(日)12:17:17No.1448431013+
用意…
行く!
37526/07/12(日)12:17:19No.1448431019+
ゲームの聖地にして英語使えずゲーム人口は多い地域だからむしろ日本語訳は最優先すべきものだぞ
37626/07/12(日)12:17:24No.1448431047+
>これからはAIさんが頑張ってくれるようになるかもしれないし…
手コキ…
37726/07/12(日)12:17:25No.1448431053+
チャンピオンって名称がトーナメント優勝者みたいな感じでダサく感じる
37826/07/12(日)12:17:35No.1448431089+
殺せ、ロシア人だ
みたいなトンチキ翻訳しなきゃあとはまあわかればええか…の気持ち
37926/07/12(日)12:17:37No.1448431097そうだねx1
>ゲームの聖地にして英語使えずゲーム人口は多い地域だからむしろ日本語訳は最優先すべきものだぞ
うーん…
38026/07/12(日)12:17:39No.1448431106そうだねx1
>海外のゲームでプレイアブルキャラクター全体を指してチャンピオンって言ったりすることあるけどなんでその語彙なんだろう
>格闘技世界チャンピオンとかって言うようにチャンピオンってなんらかの大会の覇者って印象があるから…
上でも書かれてるように英語のチャンピオンには優勝者以外に闘士って意味もあるのよ
38126/07/12(日)12:17:40No.1448431110+
大阪弁キャラを現地の方言で訳したせいでとんでもない田舎者喋りになってキャラ人気出なかった例もある
38226/07/12(日)12:17:57No.1448431201+
英語だとギャル語はバレー・ガールって言われる向こうのギャル英語みたいなので訳される事多いらしい
38326/07/12(日)12:17:58No.1448431210+
逆に向こうの人達も同じこと思ってんのかなぁ…
思ってんだろうな…
38426/07/12(日)12:17:59No.1448431211+
>>レアリティの名称感覚がいまいちわからん
>>エピックとかレジェンダリーってなに?
>神話的とか伝説的とかそういうんではないかね
それでどっちが上なんだ?
38526/07/12(日)12:18:06No.1448431240+
>>レアリティの名称感覚がいまいちわからん
>>エピックとかレジェンダリーってなに?
>外人も多分SRとかSSRとかURとかなに…?って思ってるよ
それは日本人も思ってるから…
もう慣れたけど
38626/07/12(日)12:18:08No.1448431256+
魔王倒した後にチャンピオンならともかくどうのけん持ってる時にチャンピオン呼ばわりは馬鹿にしてるじゃん
38726/07/12(日)12:18:12No.1448431268+
>senpaiはまだわかるけど先生がsenseiなのはなんで?ってなった
>teacherじゃねえのかよ
Teacher←セックスダメ
sensei←セックスOK
38826/07/12(日)12:18:15No.1448431281+
じゃあ洋ゲーのUIでよく使われるInteractもそのままで良いかというと日本人のゲーム英語語彙の中にそれは無いというね
語の難易度と関係無いの意味分からんよな…
38926/07/12(日)12:18:16No.1448431283+
翻訳はマジで属人性あるよね
SF小説とかでもようあった
39026/07/12(日)12:18:16No.1448431287+
デンジャーがダサいってのはなんかで見たな
シューティングのボス前演出だったか
39126/07/12(日)12:18:17No.1448431290+
レアリティはなんかすごそうな単語が選ばれてるだけだから深く考えなくていいよ
39226/07/12(日)12:18:25No.1448431329そうだねx1
一回わざとなっちっぽい翻訳のゲームやってみたいと思った事はある
39326/07/12(日)12:18:25No.1448431332+
宇宙船のドライドック?が乾ドックになったまま13年になるゲームもありもうす
39426/07/12(日)12:18:36No.1448431392+
ノベタ失敗しました
39526/07/12(日)12:18:40No.1448431409そうだねx4
>領域展開(Domain Expansion)
>へえカッコいいじゃんって思ったのに英語話者的にはダサいらしい
もう慣れたけどこれについては原語からして洒落っ気あんまりないなと思う
39626/07/12(日)12:18:45No.1448431428そうだねx2
>英語圏だと先生のことteacherって呼ばないからね
先生は敬称だけどteacherは単に教員だからな
おい教員!とは先生に向かって言わんだろうし
39726/07/12(日)12:18:48No.1448431440そうだねx1
コモン→アンコモン→レア→エピック→レジェンダリー
基本はこれで統一してくれ!
39826/07/12(日)12:19:01No.1448431507+
>うーん…
人口最大でも億だしゲームプレイヤー的には百万そこらだしなあ…
39926/07/12(日)12:19:03No.1448431517そうだねx1
>デンジャーがダサいってのはなんかで見たな
>シューティングのボス前演出だったか
デンジャー
デンジャー
ハイボルテージ
40026/07/12(日)12:19:06No.1448431533+
>じゃあ洋ゲーのUIでよく使われるInteractもそのままで良いかというと日本人のゲーム英語語彙の中にそれは無いというね
>語の難易度と関係無いの意味分からんよな…
どういう意味なんですインタラクト?
40126/07/12(日)12:19:06No.1448431534+
日本語は終助詞で女性語を示すのが面倒なんですわ
何なら関西のおっさんとも区別がつかないことよ
40226/07/12(日)12:19:07No.1448431539+
>殺せ、ロシア人だ
>みたいなトンチキ翻訳しなきゃあとはまあわかればええか…の気持ち
別にこれ自体はトンチキじゃないんだよね
文脈がわかってないと訳せなかったってだけで
40326/07/12(日)12:19:09No.1448431553そうだねx2
senseiはsenpaiとかwaifuとかと同じでジャパニーズカルチャーのやつやでみたいな文脈が入ってると思う
40426/07/12(日)12:19:15No.1448431576+
UI周りの日本語への翻訳はカタカナを使えばギリギリ雰囲気を残せる可能性があるから比較的マシかもしれん
40526/07/12(日)12:19:25No.1448431630+
>デンジャーがダサいってのはなんかで見たな
>シューティングのボス前演出だったか
ダライアスのアレそういう扱いなの?
SE込みでカッコいいと思ってるんだが…
40626/07/12(日)12:19:27No.1448431638+
日本語訳めんどくせえ!やめよう!
40726/07/12(日)12:19:33No.1448431666そうだねx2
>ゲームの聖地にして英語使えずゲーム人口は多い地域だからむしろ日本語訳は最優先すべきものだぞ
ゲーム人口一番多いのになると中国になるんじゃないかな
40826/07/12(日)12:19:35No.1448431673そうだねx2
>領域展開(Domain Expansion)
>へえカッコいいじゃんって思ったのに英語話者的にはダサいらしい
まあ日本語で聞いた時の語感の良さは失われてるとは思う
なんならそのままRyoiki-Tenkaiのほうが向こうは好きそう
40926/07/12(日)12:19:35No.1448431674+
SRはスーパーレアだとしてSSRは何の略なんだよ!
スーパースーパーレアか!?
41026/07/12(日)12:19:37No.1448431684+
翻訳は演じる声優さんとかにもよるからな…
違和感ある感じだと話し合って修正する人もいればそのまま読む人もいるし
41126/07/12(日)12:19:40No.1448431698+
つまり闘士とか戦士とかが集まった大会で優勝するとチャンピオンのチャンピオンになれるわけか
41226/07/12(日)12:19:51No.1448431761そうだねx1
>>MTGはフレーバーの誤訳はギリ許すがルールテキストの誤訳はやめろ
>>MTGはフレーバーの誤訳はギリ許すがルールテキストの誤訳はやめろ
>オオアゴザウルス
誤訳じゃなくて誤植じゃねぇかな…?
41326/07/12(日)12:19:52No.1448431767+
>もう慣れたけどこれについては原語からして洒落っ気あんまりないなと思う
いやこの漢字組み合わせた能力語は絶対に強く刺さる層が居る
41426/07/12(日)12:19:53No.1448431772+
sekiroの英訳がすげぇダイナミックというか大味な感じだったけど
そっちの方が時代がかった印象が出るからって聞いたな
41526/07/12(日)12:19:58No.1448431795+
>>領域展開(Domain Expansion)
>>へえカッコいいじゃんって思ったのに英語話者的にはダサいらしい
>もう慣れたけどこれについては原語からして洒落っ気あんまりないなと思う
こういうのは翻訳するならリョウイキテンカーイでいい
41626/07/12(日)12:20:02No.1448431813+
>デンジャーがダサいってのはなんかで見たな
>シューティングのボス前演出だったか
STGだとWARNINGのイメージが強いがデンジャーって何があったかな
41726/07/12(日)12:20:05No.1448431826そうだねx3
なるほど「教員」と「先生」は別でしょって言われたらしっくり来るな
41826/07/12(日)12:20:06No.1448431838そうだねx6
>宇宙船のドライドック?が乾ドックになったまま13年になるゲームもありもうす
実はな…日本語だと乾ドックで間違いじゃないんだ
41926/07/12(日)12:20:08No.1448431852そうだねx3
日本語は全角の2バイト文字というふざけた文字なので向こうのシステム的に入れるのが面倒で翻訳されない物が多かった
今まではそれで終わってたんだけどsteamに大量の中国人が流入して
中国人相手に売るだけで売り上げが倍になるので中国語は対応するのが当たり前になった
中国語対応できるなら日本語対応もできるな…で日本語も入るようになった
なので中国人には感謝してる
42026/07/12(日)12:20:08No.1448431853+
幼少期にセレクトって英単語セレクトボタンで知ったけどセレクトのためにほとんど使わないから混乱した
42126/07/12(日)12:20:10No.1448431860+
ただの機械翻訳よりはAIでニュアンス確認させればましにはなると思う
Xみたいなのは汎用性重視だから事故が多くなるけどゲームごとにちゃんと事前に方向性指示しておけばそういうのも少なくなる
42226/07/12(日)12:20:12No.1448431870+
ミシック(神)
レジェンド(伝説)
エピック(英雄)
だから規模の差はわかるだろ?
42326/07/12(日)12:20:23No.1448431910+
中国語翻訳もめちゃくちゃめんどくせえと聞くけど日本語訳ほどその手の話題には上がらないよね
日本だと目にしないだけなのかもだが
42426/07/12(日)12:20:25No.1448431917+
>大阪弁キャラを現地の方言で訳したせいでとんでもない田舎者喋りになってキャラ人気出なかった例もある
首都と同じくらい人気のある方言の残ってる地域って他の国だとそんなにないのか?
42526/07/12(日)12:20:28No.1448431934+
すげぇ!
42626/07/12(日)12:20:29No.1448431943+
>SRはスーパーレアだとしてSSRは何の略なんだよ!
スペシャルスーパーとか?
42726/07/12(日)12:20:35No.1448431965+
疲れました(I'm tried.)
42826/07/12(日)12:20:36No.1448431970+
もしかして日本語対応してるのにストアで非対応表記のゲームってローカライズ判定の基準満たしてないから?
42926/07/12(日)12:20:39No.1448431986そうだねx1
https://www.nintendo.co.jp/ds/interview/ipkj/vol1/index3.html
ローカライズには分析が必要というスレ画のゲームの話
43026/07/12(日)12:20:45No.1448432016そうだねx1
Domain Expansionだとなんかストラテジーゲームやってそうな雰囲気を感じる
43126/07/12(日)12:21:01No.1448432091+
>実はな…日本語だと乾ドックで間違いじゃないんだ
知らなかったそんなの…長寿ゲームによくある初期のガバ翻訳だと思ってた
43226/07/12(日)12:21:04No.1448432105そうだねx6
>なので中国人には感謝してる
でも「直」の中国フォントが気になりすぎる!
43326/07/12(日)12:21:11No.1448432131+
ローカライズとしてわかりやすくしてもそれはそれで元のニュアンス失われたりするから本当に難しい
適した言葉なくて…説明すると長すぎて…
43426/07/12(日)12:21:13No.1448432142+
馳せ夫てと思ったけどその絶妙に変な感じも含めて元のニュアンスと合ってると聞いた
本当…?
43526/07/12(日)12:21:16No.1448432157+
R
SR
SSR
USSR
43626/07/12(日)12:21:28No.1448432211+
日本向けにローカライズする必要があるかというと微妙だが
アジア圏において日本語の声優が人気なのもあるからその点においてはちゃんとやらなきゃいけない要素もある
43726/07/12(日)12:21:29No.1448432212+
All your base are belong to us
43826/07/12(日)12:21:35No.1448432241そうだねx1
>英語だとギャル語はバレー・ガールって言われる向こうのギャル英語みたいなので訳される事多いらしい
おもろい
>まず下は、女子高生がパーティーの計画を練っている会話です。特に必要がない場所も含め、あちこちにlikeが出ていることが確認できます。

>Lauren: Well, what have we done so far? Like, we’ve done the whole GI Joe...
>これまで何したっけ?ミリタリー風とか・・・
>Christina: Maybe, you’ve to, like, dress up, like a dress-up party.
>仮装はどう?
>Lo: We did the aristocrat party. Like, trophy wife aristocrat.
>貴族パーティーでやったじゃん。
>Christina: But not like that.
>そうじゃなくて。

>likeの多用は若者言葉にありがちですが、特にその使用が頻繁で顕著なのがバレー・ガールだと言われます。同様に、強調の「本当に、とても」としてtotally / literallyをよく使う、些細なことにでもOh, my god.を連呼する、などもバレー・ガールの特徴とされます。
43926/07/12(日)12:21:36No.1448432244そうだねx3
>中国語対応できるなら日本語対応もできるな…で日本語も入るようになった
>なので中国人には感謝してる
(ただし使われるのは簡体字フォント)
44026/07/12(日)12:21:36No.1448432246そうだねx2
>ミシック(神)
>レジェンド(伝説)
>エピック(英雄)
>だから規模の差はわかるだろ?
作品によってどっちが上か入れ替わるんだよなあ…
44126/07/12(日)12:21:43No.1448432299そうだねx1
>なので中国人には感謝してる
まぁユーザー数少ない日本語に対応してくれるだけでもありがてえから
漢字が繁体字になってる事なんて個人的にゃ些細な事だと思ってる
44226/07/12(日)12:21:49No.1448432329+
>領域展開(Domain Expansion)
>へえカッコいいじゃんって思ったのに英語話者的にはダサいらしい
プログラミング用語みたいになってるのはダサいかな
44326/07/12(日)12:21:53No.1448432340+
翻訳よく出来てるってゲームでも違和感覚えるし完全なローカライズって難しいんだろうな
44426/07/12(日)12:21:53No.1448432344そうだねx2
ホロウナイトの翻訳者は開発に英語一切使うなって言われてそれだとダサい表現あるんだって伝えるのに苦労したって言ってた
44526/07/12(日)12:22:06No.1448432394+
文章のニュアンスがどうこうではないんだけどあるゲームの開始時に
オ・キ・テ
って1文字ずつ表示しながらキーボードのタイプ音が鳴る演出があって
当然原語版だと文字数の違う
Wake up.
になってるわけだけど
ここがちゃんとプレイヤーの言語ごとにあわせたタイプ音になってるって気付いたときはちょっと感動した
44626/07/12(日)12:22:07No.1448432406+
>ミシック(神)
>レジェンド(伝説)
>エピック(英雄)
>だから規模の差はわかるだろ?
神がミミックみたいでダサいってずっと思ってる
44726/07/12(日)12:22:18No.1448432446+
贅沢言わないからみんなバイオショックくらいの翻訳を目指して欲しい
44826/07/12(日)12:22:19No.1448432452+
記事読んでたら迷いの森に言及してた
迷いの森って一番最初に使ったのはゲームなのか?
44926/07/12(日)12:22:24No.1448432478+
>日本向けにローカライズする必要があるかというと微妙だが
>アジア圏において日本語の声優が人気なのもあるからその点においてはちゃんとやらなきゃいけない要素もある
なんか外国語版でも日本語で喋ってんな…
45026/07/12(日)12:22:26No.1448432488そうだねx1
>じゃあ洋ゲーのUIでよく使われるInteractもそのままで良いかというと日本人のゲーム英語語彙の中にそれは無いというね
>語の難易度と関係無いの意味分からんよな…
インタラクトの意味が広すぎるのが悪いとこはある
45126/07/12(日)12:22:32No.1448432510そうだねx1
>>likeの多用は若者言葉にありがちですが、特にその使用が頻繁で顕著なのがバレー・ガールだと言われます。同様に、強調の「本当に、とても」としてtotally / literallyをよく使う、些細なことにでもOh, my god.を連呼する、などもバレー・ガールの特徴とされます。
マジで。
みたいなもんか…
45226/07/12(日)12:22:41No.1448432557+
年上 Mr.〇〇Ms.〇〇
師匠 master〇〇
先生 〇〇sensei
先輩 〇〇senpai
45326/07/12(日)12:22:49No.1448432605+
ゲームじゃないけど昔仮面ライダーの海外版で変身の際に変身!じゃなくて仮面ライダー!って言わせてたのあったな
そっち!?となった
45426/07/12(日)12:22:52No.1448432626+
>作品によってどっちが上か入れ替わるんだよなあ…
色だけは統一してくれることが多い
助かる…
45526/07/12(日)12:23:00No.1448432662そうだねx2
>神がミミックみたいでダサいってずっと思ってる
Mythなんだからしゃあねえだろ
45626/07/12(日)12:23:04No.1448432672+
>>なので中国人には感謝してる
>でも「直」の中国フォントが気になりすぎる!
あれは中国人のせいじゃなくて「東アジアの漢字?日本も中国も台湾も全部同じ漢字だろ」って適当にまとめた奴のせいだから
45726/07/12(日)12:23:04No.1448432673+
インタラクトは相互作用のことだよ
相互作用ってなんだよ
45826/07/12(日)12:23:05No.1448432683+
その国が持ってる独特な他言語感覚とかわからんよな
45926/07/12(日)12:23:12No.1448432706そうだねx4
>ホロウナイトの翻訳者は開発に英語一切使うなって言われてそれだとダサい表現あるんだって伝えるのに苦労したって言ってた
カタカナ英語やアルファベットが当たり前に混ざってる言語感覚ってピンとこないだろうな…
46026/07/12(日)12:23:14No.1448432713そうだねx1
>ゲームの聖地にして英語使えずゲーム人口は多い地域だからむしろ日本語訳は最優先すべきものだぞ
今はだいぶ差をあけられてるからどうだろう…
日本語話者減ってるし
46126/07/12(日)12:23:15No.1448432718そうだねx1
Domain Expansion "Infinite Void"はめちゃカッコいいらしいし
46226/07/12(日)12:23:18No.1448432733そうだねx1
Striderが馳せ夫ならエルデン漫画の褪せ夫はTarnisherなのかな…
46326/07/12(日)12:23:18No.1448432736+
紅の砂漠と007が吹き替えなしはだいぶショックだったな…一応その他の要素はローカライズされてるからまだマシだけど
アランウェイク2はあるにはあるけど酷くて最悪
46426/07/12(日)12:23:26No.1448432775そうだねx1
なんていうかコモンアンコモンレアの次から英雄!伝説!神!って急にバカっぽくなってない?
46526/07/12(日)12:23:27No.1448432781+
>>likeの多用は若者言葉にありがちですが、特にその使用が頻繁で顕著なのがバレー・ガールだと言われます。同様に、強調の「本当に、とても」としてtotally / literallyをよく使う、些細なことにでもOh, my god.を連呼する、などもバレー・ガールの特徴とされます。
結局とかヤバい連呼しがちな日本語話者とあんまり変わんないもんだな
46626/07/12(日)12:23:28No.1448432794+
英語のsenpaiとかteriyakiみたいな日本語に取り込まれてる英語が死ぬほど多いのが翻訳泣かせなんだろうな
46726/07/12(日)12:23:40No.1448432848+
そういえば日本のゲームの関西弁キャラって英語になるとテキサス訛りとかアイルランド訛りになるって昔は聞いたけど今は違うんです?
46826/07/12(日)12:23:43No.1448432862+
つべで見た攻殻動画の字幕で
海坊主をsea monkって付けてて吹いたわ
リヴァイアサンなら分かる
46926/07/12(日)12:23:50No.1448432902そうだねx1
「プレイする映画」を標榜しただけあってアンチャーテッドはすげえよかったなあ
当時2007年とかだけど完璧だったぜ…
47026/07/12(日)12:23:56No.1448432920+
神はGODでいいじゃん!
47126/07/12(日)12:23:57No.1448432924+
別の国で使われる字形が違う文字を同じ文字コードに当てたUnicodeの特大ガバ本当にムカつく
47226/07/12(日)12:23:57No.1448432927+
すげぇ!はどっちかというとフォントの問題な気がするな
クールな感じのフォントだったら全然飲み込める
47326/07/12(日)12:23:59No.1448432936+
>インタラクトは相互作用のことだよ
>相互作用ってなんだよ
操作
にすればギリギリ分かるけどなんか違うなってなるな
47426/07/12(日)12:24:05No.1448432970+
日本語ローカライズ頑張ったところでちょっとでも綻びあると途端に低評価付けるやつが多いし頑張る甲斐は無いわな
47526/07/12(日)12:24:07No.1448432972+
インベントリとかバフデバフとか定着してきたけど今でも少々違和感感じるときはある
そこはゲームに合わせて言い方変えて…みたいな
47626/07/12(日)12:24:09No.1448432983+
>神はGODでいいじゃん!
NGワードです
47726/07/12(日)12:24:12No.1448432997+
レジェンダリーはもう色で覚えよう!
無色、緑、青、紫、黄、赤、金の順なんだろ!
47826/07/12(日)12:24:26No.1448433081+
>なんていうかコモンアンコモンレアの次から英雄!伝説!神!って急にバカっぽくなってない?
ずいぶん安いな…ってなる英雄とか伝説とか神
47926/07/12(日)12:24:28No.1448433084+
sea monkはそういう怪物いた気が
48026/07/12(日)12:24:31No.1448433098そうだねx2
戦闘開始時にFight!とかじゃなくいざ勝負!とか言われると
サムスピか?って日本人ならなるからな…
48126/07/12(日)12:24:40No.1448433144そうだねx1
>操作
>にすればギリギリ分かるけどなんか違うなってなるな
人相手にも使われたりするからそこで違和感生まれちゃうんだよね
48226/07/12(日)12:24:41No.1448433149+
mtgの神話レアは一目でレアより上なのわかるけど導入当時は嫌だ!ダサい!とすごい思ってた
慣れた
48326/07/12(日)12:24:42No.1448433151+
台湾ゲーとか別にグローバル版出てるわけでもないのになぜか日本語声優のボイスがあったりするよね
48426/07/12(日)12:24:48No.1448433174そうだねx6
>なんていうかコモンアンコモンレアの次から英雄!伝説!神!って急にバカっぽくなってない?
その点は
SRスーパーSRウルトラSSRの日本の方がバカっぽい
48526/07/12(日)12:24:48No.1448433176+
SIEとウィッチャーあたりがまずローカライズの基準になるのでなんかショボいのは嫌でも目につく
48626/07/12(日)12:24:49No.1448433186+
ああ!私の猫をもっと舐めて!
48726/07/12(日)12:24:55No.1448433223+
>そういえば日本のゲームの関西弁キャラって英語になるとテキサス訛りとかアイルランド訛りになるって昔は聞いたけど今は違うんです?
海外アニメで訛ってるのを関西弁にしてるやつは最近あったけど
そういうことじゃなくねぇかという違和感がな
48826/07/12(日)12:25:06No.1448433263そうだねx1
インタラクトはよく見るから分かるけどなんて言えばいいんだろうなあれ
多分日本語だと同じ意味の言葉がないしインタラクトとしか言えない
48926/07/12(日)12:25:12No.1448433288+
チャンピオンは(古い時代の)戦士や英雄って意味もあるとTotalwarで学んだのでエルデンリングでChampion of the Festivalとか言われても意味が取れたぜ
49026/07/12(日)12:25:14No.1448433306+
いやまあ日本語訳はニュアンス問題超だるいのはわかるからある程度はこっちも意図を汲むよ
それはそれとして笑うけど
49126/07/12(日)12:25:21No.1448433348+
>ゲームじゃないけど昔仮面ライダーの海外版で変身の際に変身!じゃなくて仮面ライダー!って言わせてたのあったな
>そっち!?となった
マスクドライダーからカメンライダーに英語でも変えたからアピールしたかったのかなドラゲナイは
49226/07/12(日)12:25:26No.1448433364+
>神はGODでいいじゃん!
deityとか小文字のgodでお願いします
49326/07/12(日)12:25:27No.1448433372そうだねx2
スパーレアウルトラレアの日本にだけは馬鹿っぽいって言われたくねえだろ
49426/07/12(日)12:25:29No.1448433380+
Agility始めて見た時はなにそれってなったけど
まぁ知らない単語は専門用語の扱いみたいに慣れるよね
49526/07/12(日)12:25:31No.1448433384+
インタラクトはインタラプトが脳をよぎる
49626/07/12(日)12:25:31No.1448433391+
>>神はGODでいいじゃん!
>NGワードです
でも一番わかりやすくないティアGOD?
なにがNGなの?
49726/07/12(日)12:25:37No.1448433419+
ちゃんと相応の上位レアで英雄級・伝説級・神話級になってるのは好きよ
49826/07/12(日)12:25:40No.1448433436+
ジャパニーズはカタカナにするだけで結構満足しますよ
49926/07/12(日)12:25:42No.1448433443+
日本だと馴染みのない
A/A-/A+
B/B-/B+とかそう言うの困る
50026/07/12(日)12:25:51No.1448433486+
>レジェンダリーはもう色で覚えよう!
>無色、緑、青、紫、黄、赤、金の順なんだろ!
青<黄<緑<赤<金じゃないのか!?
50126/07/12(日)12:25:59No.1448433517+
>Mythなんだからしゃあねえだろ
ミスが神話ってのもなんか語感がしっくり来ない
フィーンドが悪魔ってやつもしっくり来ない
デーモンやデビルが悪魔って言われるとしっくりくるのに
50226/07/12(日)12:26:00No.1448433520+
白→青→緑→赤→金→キリン
50326/07/12(日)12:26:02No.1448433527+
TIER GODとかそんなバカなのあるのか?
50426/07/12(日)12:26:02No.1448433529そうだねx2
>台湾ゲーとか別にグローバル版出てるわけでもないのになぜか日本語声優のボイスがあったりするよね
アニメ調ゲームだと日本語はとりあえずつけるみたいなのある気はする
大体はこれ好きだったアニメの声優使いたいだけだなとなる
50526/07/12(日)12:26:11No.1448433579+
>チャンピオンは(古い時代の)戦士や英雄って意味もあるとMTGで学んだので
50626/07/12(日)12:26:15No.1448433596+
>神はGODでいいじゃん!
Kamiを使おうという動きもあったりなかったり
50726/07/12(日)12:26:17No.1448433607+
>なんていうかコモンアンコモンレアの次から英雄!伝説!神!って急にバカっぽくなってない?
ソシャゲでよくある初球中級上級の上の表現で考えると
地獄級鬼級超級極級とかになって似たようなもんかな…と思った
50826/07/12(日)12:26:18No.1448433610そうだねx3
決定ボタンが「わかりました」になってるのはよく見る
50926/07/12(日)12:26:19No.1448433614+
BorderlandsシリーズのCL4P-TPは日本語版だとまあ典型的なオマヌケキャラなんだけど
日本未発売の作品を海外プレイヤーが翻訳つきでプレイ動画挙げてるのだと関西弁キャラになってたな
51026/07/12(日)12:26:21No.1448433624そうだねx4
>日本語ローカライズ頑張ったところでちょっとでも綻びあると途端に低評価付けるやつが多いし頑張る甲斐は無いわな
頑張らなかったら更に低評価付くだけだぞ
51126/07/12(日)12:26:26No.1448433648+
最近STRとかDEXとかINTとかあまり見ない
51226/07/12(日)12:26:30No.1448433669そうだねx1
>ミスが神話ってのもなんか語感がしっくり来ない
>フィーンドが悪魔ってやつもしっくり来ない
>デーモンやデビルが悪魔って言われるとしっくりくるのに
それはもう単なる君の問題でしかねえよ!
51326/07/12(日)12:26:33No.1448433682+
>白→青→緑→赤→金→キリン
スロカス
51426/07/12(日)12:26:42No.1448433720そうだねx3
>決定ボタンが「わかりました」になってるのはよく見る
大体ボタンから文字がはみ出てたりする
51526/07/12(日)12:26:42No.1448433722+
>Kamiを使おうという動きもあったりなかったり
だ…ダサ…
51626/07/12(日)12:26:50No.1448433753+
congratulation!をおめでとう!って訳されるとスン…ってなる
しかもクソダサいフォント
51726/07/12(日)12:26:56No.1448433777+
>ジャパニーズはカタカナにするだけで結構満足しますよ
文法わからんけど単語単位ならわりとわかるからそれでいいよね
ゲームに使うのなんてそんな幅無いし…
51826/07/12(日)12:27:00No.1448433801+
>日本だと馴染みのない
>A/A-/A+
>B/B-/B+とかそう言うの困る
日本ならAの上はSだよな!
51926/07/12(日)12:27:03No.1448433813+
なんで日本語頑張る甲斐がないかって話者が少ねえからだよ!
52026/07/12(日)12:27:09No.1448433835そうだねx1
今じゃもう当たり前だけど昔(20年くらい前?)はTierって単語あんま馴染みなかったよね?
52126/07/12(日)12:27:17No.1448433871+
>スパーレアウルトラレアの日本にだけは馬鹿っぽいって言われたくねえだろ
SSRとかURも省略で誤魔化してるだけでだせえからな…
52226/07/12(日)12:27:19No.1448433878+
>最近STRとかDEXとかINTとかあまり見ない
14だと全然見れるぜ
まあMMOとかでメインに使われやすい
52326/07/12(日)12:27:21No.1448433889+
どこかで大ルーンが壊れた
 [わかりました]
52426/07/12(日)12:27:26No.1448433908そうだねx1
>>>神はGODでいいじゃん!
>>NGワードです
>でも一番わかりやすくないティアGOD?
>なにがNGなの?
神は一つしか無いからな…
52526/07/12(日)12:27:26No.1448433909+
>インタラクトはよく見るから分かるけどなんて言えばいいんだろうなあれ
>多分日本語だと同じ意味の言葉がないしインタラクトとしか言えない
インタラクトに関しては言語表示より記号で表示のほうがマシかなぁってのが正直な所
52626/07/12(日)12:27:26No.1448433910そうだねx3
わかりまし

いいえ
52726/07/12(日)12:27:31No.1448433927+
スーパーレアウルトラレアの初出って遊戯王?
52826/07/12(日)12:27:37No.1448433954+
実際すごい
52926/07/12(日)12:27:45No.1448433993そうだねx5
遊戯王のオシリスの天空竜が向こうだと「Slifer the Sky Dragon」っていうプロデューサーの名前から取られた名前になってるんだけど
よくあるお遊びってのは理解してるけどだいぶ意味合い変わらないかなぁ!?
53026/07/12(日)12:27:46No.1448433996そうだねx2
ホライゾンのCorrupted 〇〇を禍ツ機って訳してるのセンスがありすぎて凄かった
53126/07/12(日)12:27:46No.1448433998+
スカイリムとか翻訳酷いよな…
53226/07/12(日)12:27:46No.1448434000+
日本人外国語好きすぎない?
53326/07/12(日)12:27:47No.1448434010+
>>日本語ローカライズ頑張ったところでちょっとでも綻びあると途端に低評価付けるやつが多いし頑張る甲斐は無いわな
>頑張らなかったら更に低評価付くだけだぞ
日本語対応しないのが正解…?
53426/07/12(日)12:27:54No.1448434041+
結局その国その国で語感に対するクールかどうかの感性も変わってくるから全世界を満足させられる翻訳なんて無いんだ…
53526/07/12(日)12:28:05No.1448434096そうだねx6
日本語ローカライズにゴシック体を使うな
外個人はクールだと思ってそうだけどダサいんだ
53626/07/12(日)12:28:07No.1448434111+
>>Kamiを使おうという動きもあったりなかったり
>だ…ダサ…
でもミシックよりはまだこっちのがダサくないな…
大人しくゴッド使おう
53726/07/12(日)12:28:12No.1448434141+
>インタラクトはインタラプトが脳をよぎる
インスタントにまとめますね
53826/07/12(日)12:28:17No.1448434159そうだねx2
中国語訳もむずいのかsteam見てると翻訳がクソで低評価してる中国人よく見かける
53926/07/12(日)12:28:18No.1448434165+
>日本だと馴染みのない
>A/A-/A+
>B/B-/B+とかそう言うの困る
これは意味分かるしいいだろ!?
54026/07/12(日)12:28:20No.1448434173+
>そういえば日本のゲームの関西弁キャラって英語になるとテキサス訛りとかアイルランド訛りになるって昔は聞いたけど今は違うんです?
逆の英語→日本語だとNY訛りが関西弁になってるのは見たな
54126/07/12(日)12:28:21No.1448434182+
英語のままの方がいいことは多い
54226/07/12(日)12:28:32No.1448434224+
>殺せ、ロシア人だ
>みたいなトンチキ翻訳しなきゃあとはまあわかればええか…の気持ち
トンチキで思い付いたけど
グラブルで「生け捕りにしろ、殺せ」というセリフがあったがちゃんと英訳できたんだろうか
54326/07/12(日)12:28:34No.1448434235+
>>インタラクトは相互作用のことだよ
>>相互作用ってなんだよ
>操作
>にすればギリギリ分かるけどなんか違うなってなるな
触る持つ拾う動かす押すみたいな人が対象に対して何かをすることを全部ひっくるめてインタラクトって認識だな
雑翻訳で相互作用って出てくるけど何が相互なのかわかんねえし
54426/07/12(日)12:28:35No.1448434236そうだねx2
>なんで日本語頑張る甲斐がないかって話者が少ねえからだよ!
英語と中国語とスペイン語とフランス語くらいをカバーしときゃ大体何とかなるしな…
54526/07/12(日)12:28:41No.1448434270+
ジャパニーズが違和感なく担当しても開発に英語残ってるジャン!ってやり取り挟まるとか
54626/07/12(日)12:28:41No.1448434271+
>大人しくゴッド使おう
意味が変わるんで全然大人しくねえんだ
素直にミシックが一番無難
54726/07/12(日)12:28:43No.1448434282+
>今じゃもう当たり前だけど昔(20年くらい前?)はTierって単語あんま馴染みなかったよね?
なんかすげーいろんなとこで見るようになったのは言って最近じゃないの
急にみんな使い出したなって思ったし
54826/07/12(日)12:28:50No.1448434307そうだねx1
>>>>神はGODでいいじゃん!
>>>NGワードです
>>でも一番わかりやすくないティアGOD?
>>なにがNGなの?
>神は一つしか無いからな…
日本には神いっぱいいるけど…
54926/07/12(日)12:28:50No.1448434308+
>日本未発売の作品を海外プレイヤーが翻訳つきでプレイ動画挙げてるのだと関西弁キャラになってたな
翻訳で方言キャラになるやつって褒められガチだけど俺はやめてほしいと思う
55026/07/12(日)12:28:50No.1448434309そうだねx1
翻訳内容以前にフォントがダサいとああローカライズにはお金がかかってないんだなって一発でなるからな…
55126/07/12(日)12:28:52No.1448434320+
上にURとかあるからなのもそうなんだけどHRのなんとも嬉しくない感じは絶妙だと思う
55226/07/12(日)12:28:52No.1448434322+
>スパーレアウルトラレアの日本にだけは馬鹿っぽいって言われたくねえだろ
エキゾチックとかミシックとかレジェンドとか
どれが一番上のレアリティか分かりづらいんだよ
55326/07/12(日)12:28:57No.1448434344+
>どういう意味なんですインタラクト?
相互作用するって意味なんだけど日本語にするのはこう…難しいな
要するに話したり調べたり働きかけたりってのを全部ひとつの単語で表現出来るから便利は便利なんだが
55426/07/12(日)12:29:02No.1448434372+
>>>日本語ローカライズ頑張ったところでちょっとでも綻びあると途端に低評価付けるやつが多いし頑張る甲斐は無いわな
>>頑張らなかったら更に低評価付くだけだぞ
>日本語対応しないのが正解…?
日本語対応ないので低評価
55526/07/12(日)12:29:09No.1448434410+
いい加減ちょっとでも気になるところあると低評価付ける人達どうにかしてほしい
55626/07/12(日)12:29:11No.1448434420そうだねx2
ミシックはもう慣れたよ
55726/07/12(日)12:29:17No.1448434443+
こんなとこでDynamixの画面見ると思わんかった
でも音ゲーは全部翻訳しなくていい例としてわかりやすいかも
55826/07/12(日)12:29:19No.1448434449+
>日本語ローカライズにゴシック体を使うな
>外個人はクールだと思ってそうだけどダサいんだ
クラッシュバンディクーのリメイクと続編は当時の翻訳の雰囲気再現してて超スゴイんだけどフォントがちょっといまいちだったな…
55926/07/12(日)12:29:24No.1448434475そうだねx1
>中国語訳もむずいのかsteam見てると翻訳がクソで低評価してる中国人よく見かける
というか伊達に国同士の壁になってない程には他国の翻訳って基本難しいと思う
ニュアンス次第でころころ変わる
56026/07/12(日)12:29:24No.1448434477そうだねx2
翻訳者が優秀すぎるとオリジナルより評価高くなることもある
56126/07/12(日)12:29:31No.1448434504+
AIの進化が進めば元のニュアンスをうまく保った翻訳を複数提示してくれてそこから人が選択するようになると思っている
56226/07/12(日)12:29:34No.1448434517そうだねx4
>いい加減ちょっとでも気になるところあると低評価付ける人達どうにかしてほしい
むしろ外人すぐ最高評価つけるからレビューが当てにならねえわ
56326/07/12(日)12:29:39No.1448434540そうだねx1
>遊戯王のオシリスの天空竜が向こうだと「Slifer the Sky Dragon」っていうプロデューサーの名前から取られた名前になってるんだけど
>よくあるお遊びってのは理解してるけどだいぶ意味合い変わらないかなぁ!?
あれは日本人だけじゃなく世界中でお願いだから死んでくれ…って言われまくってるから…
56426/07/12(日)12:29:39No.1448434541そうだねx1
>>大人しくゴッド使おう
>意味が変わるんで全然大人しくねえんだ
>素直にミシックが一番無難
ローカライズで日本向けにするならって話だからゴッドのが無難だろ
56526/07/12(日)12:29:41No.1448434548+
SR
SSR
UR
USSR
56626/07/12(日)12:29:42No.1448434554そうだねx2
>>>>>神はGODでいいじゃん!
>>>>NGワードです
>>>でも一番わかりやすくないティアGOD?
>>>なにがNGなの?
>>神は一つしか無いからな…
>日本には神いっぱいいるけど…
日本的な神は上で出てる「Kami」使ってたりもするな
56726/07/12(日)12:29:46No.1448434569+
フォントにまで気を使ってるの少ない
大手タイトルでもマップの看板とかだいたい細いゴシック体
56826/07/12(日)12:29:48No.1448434580+
日本国内で海外産ゲーム買う層って多分最大で見積もって百万くらいだろうから
世界から見ると正直パイとしては凄い小さいもの
56926/07/12(日)12:29:50No.1448434583+
…ゲームで使われてる英語なんてTシャツに書かれてる単語みたいなもんでしょ?
57026/07/12(日)12:29:52No.1448434589+
カタカナ語にしたほうがいいやつとひらがな漢字語にしたほうがいいやつどうやって見分ければいいんだ
57126/07/12(日)12:30:04No.1448434641そうだねx1
>上にURとかあるからなのもそうなんだけどHRのなんとも嬉しくない感じは絶妙だと思う
ハイレアが残ってる界隈ってもうなくない?
57226/07/12(日)12:30:05No.1448434651+
MARIO WIN!(マリパ2日本語版)
MARIO WON!(マリパ2英語版)
マリオ かち(マリパ4日本語版)
57326/07/12(日)12:30:06No.1448434654+
大体完璧に訳してくれるAI最高!となる
造語とかスラングをセンス良く訳すのは流石に無理だけど
57426/07/12(日)12:30:11No.1448434667+
>日本人外国語好きすぎない?
かっこいいからな…
アメリカだとフランス語かっこいい…があるとは聞いたが今は知らん
57526/07/12(日)12:30:13No.1448434676+
>いい加減ちょっとでも気になるところあると低評価付ける人達どうにかしてほしい
評価なんてものをする権利を与えたのが悪い
57626/07/12(日)12:30:19No.1448434710+
>日本語ローカライズ頑張ったところでちょっとでも綻びあると途端に低評価付けるやつが多いし頑張る甲斐は無いわな
だからって日本語〇しといて8割文字化けのDLC売ったDarkest Dungeonは忘れねぇからな…
57726/07/12(日)12:30:19No.1448434713+
スーパースペシャルレア!?!?
57826/07/12(日)12:30:27No.1448434739そうだねx4
>>>>>>神はGODでいいじゃん!
>>>>>NGワードです
>>>>でも一番わかりやすくないティアGOD?
>>>>なにがNGなの?
>>>神は一つしか無いからな…
>>日本には神いっぱいいるけど…
>日本的な神は上で出てる「Kami」使ってたりもするな
でも日本人的には神はゴッドなんだよね
このニュアンス伝わるかな?
57926/07/12(日)12:30:29No.1448434748そうだねx2
日本は低評価するから翻訳しないみたいに言ってたが
低評価爆撃といえば中国人なのがバレてきた
58026/07/12(日)12:30:35No.1448434772そうだねx9
神は日本人の感覚で言ったら天皇みたい気軽に使ったらなんかあんまり良くないよな…ってなるタイプのワードだからな
レアリティにスーパーレアウルトラレアに並んで天皇レアあったらなんか気まずいだろ
58126/07/12(日)12:30:41No.1448434806そうだねx3
>カタカナ語にしたほうがいいやつとひらがな漢字語にしたほうがいいやつどうやって見分ければいいんだ
日本人に聞く
58226/07/12(日)12:30:42No.1448434814+
有志翻訳者の存在がありがたい
58326/07/12(日)12:30:45No.1448434833そうだねx4
>SR
>SSR
>UR
>USSR
インディア
58426/07/12(日)12:30:48No.1448434843そうだねx1
カードゲームだがritualをもじったリチュアという一連のカード群が英訳されてgishkiなる名前になってるのは笑ってしまう
58526/07/12(日)12:30:58No.1448434897+
>神は日本人の感覚で言ったら天皇みたい気軽に使ったらなんかあんまり良くないよな…ってなるタイプのワードだからな
>レアリティにスーパーレアウルトラレアに並んで天皇レアあったらなんか気まずいだろ
わかりやすい
58626/07/12(日)12:31:01No.1448434907そうだねx2
>日本は低評価するから翻訳しないみたいに言ってたが
>低評価爆撃といえば中国人なのがバレてきた
そもそも母数が違い過ぎる!
58726/07/12(日)12:31:04No.1448434927そうだねx4
言語が一対一対応していると考えるのはナイーブで例えば英語には「麦」を示す単語は無い
もちろん小麦はWheatだし大麦はBarleyでライ麦はRyeだが総括的な「麦」という概念がそもそも無いのだ
58826/07/12(日)12:31:07No.1448434942+
>いい加減ちょっとでも気になるところあると低評価付ける人達どうにかしてほしい
っていう内容をレビューで言ってると頭が痛くなってくる
58926/07/12(日)12:31:07No.1448434944+
My name is slayer…
demon slayer!!!
59026/07/12(日)12:31:08No.1448434947そうだねx2
>USSR
最近、秩序悪いよね
59126/07/12(日)12:31:09No.1448434950+
>https://www.nintendo.co.jp/ds/interview/ipkj/vol1/index3.html
>ローカライズには分析が必要というスレ画のゲームの話
このプログラムチョットワカル社長すごいな…
59226/07/12(日)12:31:09No.1448434958+
翻訳でキャラの口調が崩れたりするのも割とあるなあ
59326/07/12(日)12:31:13No.1448434975そうだねx1
>神は日本人の感覚で言ったら天皇みたい気軽に使ったらなんかあんまり良くないよな…ってなるタイプのワードだからな
神ゲーとか言って気軽に使われてる
59426/07/12(日)12:31:13No.1448434977+
融合がフュージョンになったのは当然のはずなのに違和感が
59526/07/12(日)12:31:14No.1448434980そうだねx1
>日本は低評価するから翻訳しないみたいに言ってたが
>低評価爆撃といえば中国人なのがバレてきた
中国に翻訳しないのはありえないんだよね
買うもん彼ら
59626/07/12(日)12:31:14No.1448434982そうだねx6
>日本は低評価するから翻訳しないみたいに言ってたが
>低評価爆撃といえば中国人なのがバレてきた
それ両立する話なのでは
59726/07/12(日)12:31:23No.1448435033+
>レアリティにスーパーレアウルトラレアに並んで天皇レアあったらなんか気まずいだろ
あー…なるほど…
59826/07/12(日)12:31:26No.1448435044+
>今じゃもう当たり前だけど昔(20年くらい前?)はTierって単語あんま馴染みなかったよね?
もう少し後な気もする
ナーフなんかも下方で良いじゃんとか言われて揉めてたな
59926/07/12(日)12:31:27No.1448435047+
これこそAIで完璧に翻訳できるようになればいいのにな
60026/07/12(日)12:31:29No.1448435058+
筆者の別の記事見たらアンダーテールの非公式日本語訳先に見た人からは公式日本語訳の評判悪いよねって話にMother3が公式英語訳された時も似たようなこと言われそうだよねって書いてあってダメだった
60126/07/12(日)12:31:29No.1448435060+
>どういう意味なんですインタラクト?
ゲームだと何かしらに働きかける・干渉するって行為全般の
ドアを開ける・何かを取る・話しかけるとか全般のプレイヤーからの干渉行為纏めて一つの言葉で済ませてる
60226/07/12(日)12:31:31No.1448435071そうだねx5
>低評価爆撃といえば中国人なのがバレてきた
バレるもなにもダイレクトだろあいつら
60326/07/12(日)12:31:36No.1448435090+
性別年齢性格自分の立場会話相手の立場によって一人称とか口調を変えないと印象に大きく関わるのはまあ面倒
60426/07/12(日)12:31:36No.1448435093そうだねx2
>操作
>にすればギリギリ分かるけどなんか違うなってなるな
アクション
という名前にすれば日本人なら比較的把握しやすいんじゃないか
60526/07/12(日)12:31:42No.1448435112+
言語学って面白いけど真面目にやりたくねぇ〜ってなる
60626/07/12(日)12:31:44No.1448435123そうだねx1
>買うもん彼ら
じゃあ評価する権利与えてもええか…
60726/07/12(日)12:31:45No.1448435128+
なるほどな…簡単な単語程度だったら開発者側はパラメーターとして染み付いてるから
訳者はそこを汲んでやらないといけないのか
めんどくせ!
60826/07/12(日)12:31:46No.1448435134+
天皇ゲー
60926/07/12(日)12:31:48No.1448435144+
>>なんで日本語頑張る甲斐がないかって話者が少ねえからだよ!
>英語と中国語とスペイン語とフランス語くらいをカバーしときゃ大体何とかなるしな…
ほぼ単一国家でこの扱いの中国語ズルくねぇ?
61026/07/12(日)12:31:59No.1448435205+
人口が文字通り桁違いだから中国外す選択肢なんてねえよ
61126/07/12(日)12:32:00No.1448435209そうだねx1
>>日本は低評価するから翻訳しないみたいに言ってたが
>>低評価爆撃といえば中国人なのがバレてきた
>それ両立する話なのでは
アクセス元が分かるYouTubeだと日本語版の動画だけコメント欄封鎖されてたりするよね
61226/07/12(日)12:32:00No.1448435211そうだねx3
日本人は高評価にもっとコメントを残せ
61326/07/12(日)12:32:00No.1448435212+
翻訳とは違うけど日本人キャラの名前が大体ダサいのも気になる
61426/07/12(日)12:32:01No.1448435218+
>神は日本人の感覚で言ったら天皇みたい気軽に使ったらなんかあんまり良くないよな…ってなるタイプのワードだからな
>レアリティにスーパーレアウルトラレアに並んで天皇レアあったらなんか気まずいだろ
でも日本語ローカライズならゴッドに直したほうがよくない?
61526/07/12(日)12:32:03No.1448435232+
だから日本に翻訳しねえのは数が少ないからだつってんじゃねえかよ
マジで話者少ねえんだもんよ日本語って
61626/07/12(日)12:32:11No.1448435272+
最近は翻訳違和感ない海外ゲームも多いけどみんなすげえ苦労してたんだろうな…ありがとう…
61726/07/12(日)12:32:11No.1448435277そうだねx4
走るってなんだ?
ああ実行か…
61826/07/12(日)12:32:12No.1448435284+
でも外人はすぐオーマイゴッドって言うし…
61926/07/12(日)12:32:13No.1448435289+
ミシックってショボいイメージあるわ
多分オブリビオンのせい
62026/07/12(日)12:32:15No.1448435300+
サメが勝つ
は翻訳しすぎな上に誤訳でもある
62126/07/12(日)12:32:18No.1448435310+
GODがあるならDEMONもあっていいはずだ
62226/07/12(日)12:32:23No.1448435330+
天皇レア
親王レア
上皇レア
62326/07/12(日)12:32:25No.1448435343そうだねx1
>言語が一対一対応していると考えるのはナイーブで例えば英語には「麦」を示す単語は無い
>もちろん小麦はWheatだし大麦はBarleyでライ麦はRyeだが総括的な「麦」という概念がそもそも無いのだ
こういう適した言葉にないのに翻訳しないといけないって案件が山のようにあるのが凄いよね
62426/07/12(日)12:32:34No.1448435380そうだねx2
FF14でテュポーンを海外では元ネタ通りタイフォンという名前だか呼び方だかにしようとしたら
ローカライズ担当者からテュポーンのままでいいから!と強く反対されたという話があった
多分味が失われちゃうんだろうな
62526/07/12(日)12:32:35No.1448435387そうだねx2
>これこそAIで完璧に翻訳できるようになればいいのにな
上でも言われてるけど翻訳はセンスだからだいぶ難しい
62626/07/12(日)12:32:36No.1448435389+
遊戯王の日→英の話をしだしたらあれ凄まじい翻訳の宝庫だぞ
fu6966241.jpg
62726/07/12(日)12:32:39No.1448435410+
これマジ天皇ゲーだからやってみて!
62826/07/12(日)12:32:44No.1448435452+
天皇杯とかあるし天皇レアがあってもいいだろ
62926/07/12(日)12:32:44No.1448435458+
子ども向けアニメで大好物のロブスターが大好物の伊勢エビになってたりとか
ああ言うのも地味に大変そうだよなって
63026/07/12(日)12:32:47No.1448435474そうだねx1
意識高い系の人が使う英語じゃないんだ
なんとなくカッコいい語感の英語を使いたいだけなんだ
63126/07/12(日)12:32:49No.1448435491+
中国人に好かれるか否かで評価が分かれると言っても過言ではないしな
63226/07/12(日)12:32:58No.1448435534そうだねx3
>大体完璧に訳してくれるAI最高!となる
>造語とかスラングをセンス良く訳すのは流石に無理だけど
Grokがポケモンの英名一生間違えてる
63326/07/12(日)12:32:58No.1448435535+
最近steamで出たoffはフリー版の非公式翻訳者そのまま公式翻訳者に採用してたね
63426/07/12(日)12:32:59No.1448435537そうだねx1
>言語が一対一対応していると考えるのはナイーブで例えば英語には「麦」を示す単語は無い
>もちろん小麦はWheatだし大麦はBarleyでライ麦はRyeだが総括的な「麦」という概念がそもそも無いのだ
「魔」っていう便利な漢字向こうにないらしいな
魔法 魔剣 魔王 魔神 魔界 魔物の魔は全部別の英語
63526/07/12(日)12:33:04No.1448435557+
>宇宙船のドライドック?が乾ドックになったまま13年になるゲームもありもうす
用語としては別におかしくないのでは?
63626/07/12(日)12:33:05No.1448435564+
キャンセルとかメニューとか訳す必要ないって言われがちだけど俺はカタカナにしてもらった方がUI読みやすくて助かるかな…
UIとかセリフとかエフェクトとか場所によってもどう翻訳するべきか結構変わるよね
63726/07/12(日)12:33:08No.1448435582+
エクスペディション33の野火は明らかに翻訳間違ってると思う
63826/07/12(日)12:33:13No.1448435603+
>GODがあるならDEMONもあっていいはずだ
Fiendになるんじゃないかな
63926/07/12(日)12:33:19No.1448435633+
円安で日本の人件費なんてゴミカスみたいなもんになってるんだから日本人の翻訳者使えばいいのに
64026/07/12(日)12:33:20No.1448435638そうだねx3
日本語→英語でGODを躊躇するのはわかるけど英語→日本語でゴッドを使い渋る理由がないんだよな
外人はそこらへんの感覚を認識すべき
64126/07/12(日)12:33:24No.1448435660+
>>USSR
>最近、秩序悪いよね
最秩は何を翻訳した結果こうなったんだろう
64226/07/12(日)12:33:26No.1448435676+
>神は日本人の感覚で言ったら天皇みたい気軽に使ったらなんかあんまり良くないよな…ってなるタイプのワードだからな
>レアリティにスーパーレアウルトラレアに並んで天皇レアあったらなんか気まずいだろ
立太子ボタンかな?
64326/07/12(日)12:33:31No.1448435702+
>でも外人はすぐオーマイゴッドって言うし…
実際に英語圏の人間に触れてたら今のインターネットでもう言わないのはわかるだろ…
右も左も神に当たる単語を言い換えてるぞ
64426/07/12(日)12:33:34No.1448435719+
ドットで漢字が大変だからUIが英語で打たれてた側面もあるから面白いな
64526/07/12(日)12:33:36No.1448435731そうだねx1
中華ガーいう奴いるけどそもそもパイとしてくそでかいんだから商売考えたらないがしろにしちゃだめなとこだよなって
64626/07/12(日)12:33:42No.1448435771そうだねx1
fu6966247.jpg
64726/07/12(日)12:33:43No.1448435772そうだねx2
Godとゴッドはそれこそsenpaiと先輩と同じようなニュアンスの違いがあるからミシックをそのまま使うのが妥当だろ
64826/07/12(日)12:33:46No.1448435792+
>遊戯王の日→英の話をしだしたらあれ凄まじい翻訳の宝庫だぞ
>fu6966241.jpg
スーパーロボ野郎!?
64926/07/12(日)12:33:46No.1448435793+
デルタルーンは新チャプター来る度にかなり気合入ったローカライズしてくれてありがとう…ってなる
65026/07/12(日)12:33:48No.1448435804+
原語でプレイしろ!
65126/07/12(日)12:33:50No.1448435811+
>これマジ天皇ゲーだからやってみて!
(歴代日本の国運を左右する歴史ゲーかな…)
65226/07/12(日)12:33:52No.1448435817そうだねx3
>これマジ天皇ゲーだからやってみて!
ちょっと…そういうのは…ちょっと…
65326/07/12(日)12:33:52No.1448435823+
まず基本的な翻訳スキル
そしてその国同士の文化を把握
そして違和感ない言葉に変換する
これやる必要あるからな…
65426/07/12(日)12:33:52No.1448435824+
YHVHレア
65526/07/12(日)12:33:57No.1448435846+
>>>USSR
>>最近、秩序悪いよね
>最秩は何を翻訳した結果こうなったんだろう
学校内の風紀が良くないみたいなニュアンスではあるんだと思う
65626/07/12(日)12:34:02No.1448435878+
日本人って面白い作品遊んだときは評価しなくて気になる所ある作品遊んだときだけ低評価してるイメージある
65726/07/12(日)12:34:05No.1448435895そうだねx2
>遊戯王の日→英の話をしだしたらあれ凄まじい翻訳の宝庫だぞ
>fu6966241.jpg
まあでもこの顔はSUPER ROBOYAROUでしょ
65826/07/12(日)12:34:09No.1448435912+
>ハイレアが残ってる界隈ってもうなくない?
嬉しくないからな
65926/07/12(日)12:34:11No.1448435922そうだねx3
フォントがなんかちがう…はまだいいんだけど
日本語の文章なのに中点みたいな句点を使われるとバグってみるみたで気になっちゃう
66026/07/12(日)12:34:13No.1448435933+
天皇レア自体はギリギリ許されるかもしれないけどスケベな服の女が天皇レアを名乗りだしたらなんかマズい気がする
66126/07/12(日)12:34:18No.1448435952+
>日本は低評価するから翻訳しないみたいに言ってたが
>低評価爆撃といえば中国人なのがバレてきた
あいつら爆撃するゲーム自体の出来じゃなくて他のゲームの出来の八つ当たりで爆撃するからやばすぎ
66226/07/12(日)12:34:20No.1448435962+
>これマジ天皇ゲーだからやってみて!
なんかすごそうで言われたらやっちゃうかもしれん
66326/07/12(日)12:34:20No.1448435963+
英語話せないけどちょっと読めるしちょっと読めるところまで日本語になってるとめちゃくちゃダサくなる
なので配慮してくれ!というのは酷だと思う
66426/07/12(日)12:34:21No.1448435966そうだねx2
>円安で日本の人件費なんてゴミカスみたいなもんになってるんだから日本人の翻訳者使えばいいのに
外国にオフィスを作るの!?1から!?
66526/07/12(日)12:34:23No.1448435976+
>これマジ天皇ゲーだからやってみて!
そういえば天皇操作するゲームやったことねえわ
66626/07/12(日)12:34:27No.1448436007そうだねx4
>>神は日本人の感覚で言ったら天皇みたい気軽に使ったらなんかあんまり良くないよな…ってなるタイプのワードだからな
>神ゲーとか言って気軽に使われてる
でも天皇ゲーなんて言わないじゃん日本人?
だから「こっちで言う天皇と同じようにあっちでは神ってワードが微妙な扱い」ってわけ
66726/07/12(日)12:34:35No.1448436050+
忍者なら無料のゲームのテンノは天皇じゃなくて前作の主人公がテンノさんだったって最近知った
66826/07/12(日)12:34:39No.1448436073+
商品の評価なのに梱包と運送の評価する人おすぎ
66926/07/12(日)12:34:46No.1448436110+
ポケカのレアリティの名前わかりづらい
67026/07/12(日)12:34:50No.1448436134+
皮肉屋だと翻訳の際に政治的発言が追加されるときがあるってのが面白かった
67126/07/12(日)12:34:56No.1448436164+
>天皇杯とかあるし天皇レアがあってもいいだろ
天皇杯ってあれ勝手に名乗っていいのかな
67226/07/12(日)12:34:58No.1448436176+
>YHVHレア
YHVHだけじゃねーか!
67326/07/12(日)12:34:59No.1448436183+
神レアって言われると神がかってレアなカードって言うよりはレアカードの中でも神的に強いカードって思ってしまうな
67426/07/12(日)12:35:05No.1448436213+
>>これマジ天皇ゲーだからやってみて!
>そういえば天皇操作するゲームやったことねえわ
シヴィライゼーションとか?
67526/07/12(日)12:35:07No.1448436228+
かなカナ感じ外国語織り交ぜで使うのは頭おかしいとかそのせいで日本語は言語圧縮しすぎて難解なんじゃねえのかみたいな話はメの自動翻訳始まった頃に見たな
67626/07/12(日)12:35:08No.1448436232+
>FF14でテュポーンを海外では元ネタ通りタイフォンという名前だか呼び方だかにしようとしたら
>ローカライズ担当者からテュポーンのままでいいから!と強く反対されたという話があった
>多分味が失われちゃうんだろうな
当時の翻訳者がテュポーンの語源わからなくてCHUPONに翻訳しちゃってて
その当時の6のプレイヤーの為に懐かしさを残すか正しさを優先するかみたいな葛藤があった話だからちょっと話変わってくる
67726/07/12(日)12:35:17No.1448436275+
>デルタルーンは新チャプター来る度にかなり気合入ったローカライズしてくれてありがとう…ってなる
アンテの頃から一貫して同じ一人の翻訳者がやってる強みは大きいね
福市さんに限らず翻訳ハチノヨンだととりあえず安心ってのはあるなあ
67826/07/12(日)12:35:23No.1448436304+
mythicは神話級って感じだけど伝説級のlegendaryとどっちが上で下なのかわからなくなるのはよくある
67926/07/12(日)12:35:24No.1448436310+
天皇ギャルゲとかあってもいいだろ
68026/07/12(日)12:35:32No.1448436352そうだねx3
日本人の英語の使い方がなんとなく過ぎる…
我中国語理解くらいの使い方
68126/07/12(日)12:35:33No.1448436361+
WizardだのMageだのWarlockだのSorcererだのMagusだのMagicianだの全部一緒だろ!
68226/07/12(日)12:35:37No.1448436382+
でも天皇ゲーってワードはSNSのノリで流行ってもおかしくないと思うよ
68326/07/12(日)12:35:39No.1448436387+
>fu6966247.jpg
よく見かけるやつやめろ
68426/07/12(日)12:35:41No.1448436392+
遊戯王は「山」は「Mountain」って訳すのに
「海」は「Umi」って訳すの意味わからない
68526/07/12(日)12:35:46No.1448436412そうだねx2
>円安で日本の人件費なんてゴミカスみたいなもんになってるんだから日本人の翻訳者使えばいいのに
まず格安の日本人訳者とコミュケーションを取れる翻訳者が必要になるんだ
68626/07/12(日)12:35:48No.1448436421そうだねx4
>Godとゴッドはそれこそsenpaiと先輩と同じようなニュアンスの違いがあるからミシックをそのまま使うのが妥当だろ
その理屈だと日本語ローカライズにするならミシックをゴッドに変えた方が分かりやすいよって言ってんだよ
68726/07/12(日)12:35:52No.1448436445+
>>これマジ天皇ゲーだからやってみて!
>(歴代日本の国運を左右する歴史ゲーかな…)
それは…だいぶやってみたいな…
68826/07/12(日)12:35:56No.1448436467+
>遊戯王の日→英の話をしだしたらあれ凄まじい翻訳の宝庫だぞ
ギョッ!とか凝った訳との差がすごい
68926/07/12(日)12:35:59No.1448436489そうだねx4
射幸心を煽る演出で天皇レア!バーン!
とか出されたら耐えられない
69026/07/12(日)12:36:01No.1448436496+
ジハードがドゥームズディになったのはまあ意味合い的にもそっちのほうが妥当だな…ってなった例
69126/07/12(日)12:36:03No.1448436503そうだねx1
>遊戯王の日→英の話をしだしたらあれ凄まじい翻訳の宝庫だぞ
>fu6966241.jpg
知り合いの名前つけたりしてるから翻訳ですらない適当な仕事だ
69226/07/12(日)12:36:07No.1448436531+
>皮肉屋だと翻訳の際に政治的発言が追加されるときがあるってのが面白かった
結構上手い翻訳って役者がわかりやすい適した言葉を出すんだけどそれが上手くいくときもあれば自が出すなと言われたりと難しいとこがある
69326/07/12(日)12:36:21No.1448436595+
paizuri
69426/07/12(日)12:36:22No.1448436597そうだねx1
全部ハチだろそんなの!
69526/07/12(日)12:36:24No.1448436612+
>忍者なら無料のゲームのテンノは天皇じゃなくて前作の主人公がテンノさんだったって最近知った
SNSの翻訳機能が勝手に意訳してハイ!天皇のみなさん!になってたりするのいいよね
69626/07/12(日)12:36:25No.1448436614+
日本人が作るMPゲージのMの部分
訳せないわ
69726/07/12(日)12:36:26No.1448436617+
>結構上手い翻訳って役者がわかりやすい適した言葉を出すんだけどそれが上手くいくときもあれば自が出すなと言われたりと難しいとこがある
訳者だ
69826/07/12(日)12:36:27No.1448436623+
ドラゴンに殺されろっていうの?
69926/07/12(日)12:36:28No.1448436625そうだねx1
魔法はマジで感覚違うよな…向こうじゃファイガをFire3とかって言うし
70026/07/12(日)12:36:30No.1448436639+
ドキドキ文芸部も正直無料版の日本語化MODのほうが翻訳よくできてたな
70126/07/12(日)12:36:33No.1448436659そうだねx4
>WizardだのMageだのWarlockだのSorcererだのMagusだのMagicianだの全部一緒だろ!
それはまあ細かいニュアンスの違いはあるけど日本でも魔法使いとか魔術師とか呪術師とか複数あるけど同じようなものだし…
70226/07/12(日)12:36:40No.1448436700+
日本のアニメのせいでSENPAI=年下の女の子からの好意を無下にする糞野郎って意味らしい
70326/07/12(日)12:36:49No.1448436748+
>その理屈だと日本語ローカライズにするならミシックをゴッドに変えた方が分かりやすいよって言ってんだよ
そもそもミシックがわかりにくいっていう意味がわからなくて…
神話級で何が理解できないんだ?
70426/07/12(日)12:36:50No.1448436754そうだねx1
こういうとき忘れられるdeity好き
70526/07/12(日)12:36:52No.1448436760+
>mythicは神話級って感じだけど伝説級のlegendaryとどっちが上で下なのかわからなくなるのはよくある
神話級はそれこそギリシャ神話に出て来る神々
伝説級はチンギスハーンみたいな感じに脳内で変換する
70626/07/12(日)12:37:03No.1448436816+
Annoying Dog→うざい犬
は好き
70726/07/12(日)12:37:12No.1448436846+
Undertaleの日本語MODと公式訳ってどっちが評判良かったんだろ
70826/07/12(日)12:37:14No.1448436864そうだねx5
>ドラゴンに殺されろっていうの?
そうだ!
70926/07/12(日)12:37:18No.1448436874そうだねx1
GOATがGODをもじりつつ特定の信仰にも由来しない言葉として便利なんだろうなという感じはするがヤギなのはいいのか…?
71026/07/12(日)12:37:18No.1448436879そうだねx1
>ドラゴンに殺されろっていうの?
\そうだ!/ \その通り!/
71126/07/12(日)12:37:19No.1448436880そうだねx1
もうSENPAIは分かったよ!
71226/07/12(日)12:37:22No.1448436899+
>日本のアニメのせいでSENPAI=年下の女の子からの好意を無下にする糞野郎って意味らしい
それは日本語でもクソボケって言うぜ
71326/07/12(日)12:37:25No.1448436918+
Fight of Godsの日本代表は天照大神だったっけか
71426/07/12(日)12:37:25No.1448436920そうだねx1
翻訳よりもフォントをヒラギノ角ゴシック使うのやめてくれねえかな
あれのダサさやばいだろ
71526/07/12(日)12:37:28No.1448436930+
難易度一つとっても「easy」「イージー」「やさしい」みたいに同じ意味の範囲で英語とカタカナ英語と日本語で揺れまくると思うと面倒臭すぎるな…
71626/07/12(日)12:37:29No.1448436932+
>日本人が作るMPゲージのMの部分
はい!マジックでもマインドでもメンタルでもいいですよ!
71726/07/12(日)12:37:31No.1448436944+
>魔法はマジで感覚違うよな…向こうじゃファイガをFire3とかって言うし
でもfireから派生ってどうすんだよみたいな面もあるし…
71826/07/12(日)12:37:32No.1448436951+
アリゲーターとクロコダイルの差はいつも忘れるがどっちもワニでいいだろ!と思う
71926/07/12(日)12:37:35No.1448436963そうだねx1
>ドキドキ文芸部も正直無料版の日本語化MODのほうが翻訳よくできてたな
ファンの方が日本のオタク文化把握してるとかはあるあるだと思う
72026/07/12(日)12:37:36No.1448436974+
ポケモンは普通に対戦してるだけで海外名に触れる機会があるからそっちも馴染みがあるポケモンちょくちょくいる
ガーチョンプとか
72126/07/12(日)12:37:46No.1448437026そうだねx3
まあこうやってあれこれ言ってる方もネイティブレベルの感覚はあるってだけで優れた日本語センスとも限らないからな
72226/07/12(日)12:37:49No.1448437035+
>日本人が作るMPゲージのMの部分
>訳せないわ
MAGICなのかMENTALなのかはっきりしろ!
72326/07/12(日)12:37:49No.1448437038そうだねx1
AIで翻訳者の仕事自体は減ってるからこう言う細かい表現が大切なところに仕事求めるしかないんだし
エンタメの翻訳専門会社立ち上げたらけっこう儲かるんじゃねえか…?
72426/07/12(日)12:37:53No.1448437057+
海外るろ剣(というかキワミ)で知ったやつだけど
九頭龍閃をKuzuryusenってそのまま読ますのとNineheaddragonflashって1文字ずつ翻訳するの向こうの人にはどっちがウケいいんだろうなって
72526/07/12(日)12:37:53No.1448437058そうだねx6
ドン勝みたいなトンチキ日本語は大事にしていきたい
72626/07/12(日)12:37:57No.1448437077+
フロントミッションの海外の会社がやったリメイクが元ゲームの英単語表記だった部分が全部日本語になってたのを思い出した
72726/07/12(日)12:38:00No.1448437096+
>魔法はマジで感覚違うよな…向こうじゃファイガをFire3とかって言うし
ファイガの強そう感すごいよな
72826/07/12(日)12:38:02No.1448437107そうだねx3
>>その理屈だと日本語ローカライズにするならミシックをゴッドに変えた方が分かりやすいよって言ってんだよ
>そもそもミシックがわかりにくいっていう意味がわからなくて…
>神話級で何が理解できないんだ?
ダサいし直感的に理解できない
ゴッドにしてくれ
72926/07/12(日)12:38:04No.1448437115+
>>>これマジ天皇ゲーだからやってみて!
>>(歴代日本の国運を左右する歴史ゲーかな…)
>それは…だいぶやってみたいな…
歴史の授業で基本誤魔化される部分だしな
73026/07/12(日)12:38:04No.1448437117+
>魔法はマジで感覚違うよな…向こうじゃファイガをFire3とかって言うし
システム的には間違いじゃないしわかりやすいんだけど味というものが…みたいなね
73126/07/12(日)12:38:06No.1448437127+
>日本人が作るMPゲージのMの部分
>訳せないわ
日本人でもそもそもなんのMなんだろう…ってなることある
MAGIC?
73226/07/12(日)12:38:09No.1448437139そうだねx2
>FF14でテュポーンを海外では元ネタ通りタイフォンという名前だか呼び方だかにしようとしたら
むしろ元ネタ通りならテュポーンもしくはテューポーンが正解なんじゃ?
タイフォンだと英語読みなのでは
73326/07/12(日)12:38:11No.1448437149そうだねx2
>Undertaleの日本語MODと公式訳ってどっちが評判良かったんだろ
俺はMODの方が好きだった
主にGのsans周りだが
73426/07/12(日)12:38:11No.1448437151+
Windows立ち上げ画面に出てくる観光写真のキャプションもなんか日本語怪しげだよね
73526/07/12(日)12:38:13No.1448437157+
木の温もり
73626/07/12(日)12:38:16No.1448437175+
>全部ハチだろそんなの!
向こうさん蜂とか蛇とか細かく区分してるよな…
73726/07/12(日)12:38:21No.1448437200+
これじゃ顔パンパンマンだよ!
73826/07/12(日)12:38:23No.1448437211+
Gルートサンズのセリフは非公式のほうが格好良かったが
格好良すぎてサンズじゃない感も今となってはある
73926/07/12(日)12:38:28No.1448437236そうだねx3
>ゴッドにしてくれ
だっさ…
74026/07/12(日)12:38:31No.1448437248+
中華ゲー全般に言えるけど多分国内に人材がたくさん居すぎて逆に日本語できる中国人にローカライズさせてるんだろうなー…って感じる部分が多々ある
日本人はみんな漢検一級クラスの漢字読めて簡単な漢詩も理解できると勘違いしてそう
74126/07/12(日)12:38:34No.1448437262+
その点サガはWP(技ポイント)とJP(術ポイント)だから分かりやすいよな
74226/07/12(日)12:38:39No.1448437285そうだねx1
>>Godとゴッドはそれこそsenpaiと先輩と同じようなニュアンスの違いがあるからミシックをそのまま使うのが妥当だろ
>その理屈だと日本語ローカライズにするならミシックをゴッドに変えた方が分かりやすいよって言ってんだよ
20年前ならまだしも今は十分もミシックが広まってるし今更じゃねえかな
74326/07/12(日)12:38:43No.1448437299+
1番困るのが公式が翻訳出しますって言って放置して
有志の翻訳Mod活動とか停止してそのままどっちも作られないパターン
74426/07/12(日)12:38:49No.1448437318+
レアリティの翻訳に関してやっぱりみんなも思ってたか
伝説的とか訳さなくていいよね
普通にレジェで通じるし解りやすい
74526/07/12(日)12:38:50No.1448437328+
>>日本人が作るMPゲージのMの部分
>>訳せないわ
>MAGICなのかMENTALなのかはっきりしろ!
マッチョもあるんだよなあ
74626/07/12(日)12:38:53No.1448437336+
>>ゴッドにしてくれ
>だっさ…
外人は黙ってて
74726/07/12(日)12:38:55No.1448437345そうだねx3
使ってる人間が多いアラビア語に挑んだけどもう二度とやらねぇ…って愚痴ってたのが話題になってたし
使用者が多けりゃいいってもんでもないんだなってのはある
74826/07/12(日)12:39:02No.1448437375+
>>日本人が作るMPゲージのMの部分
>>訳せないわ
>日本人でもそもそもなんのMなんだろう…ってなることある
>MAGIC?
説明書になんの略のってるのもあったけどゲームによって違ったな
74926/07/12(日)12:39:04No.1448437384+
月の書/Book of Moon
太陽の書/Book of Taiyou
これはBook of Sunだと既存小説と被るから自主規制の可能性があるらしいけど
とくに関係なさそうなのに一人だけ浮いてるSanga of the Thunder
75026/07/12(日)12:39:04No.1448437387+
プレジデントレア
75126/07/12(日)12:39:09No.1448437412+
>>日本人が作るMPゲージのMの部分
>>訳せないわ
>MAGICなのかMENTALなのかはっき​りしろ!
MANAだよ
75226/07/12(日)12:39:10No.1448437417+
ミシック
エピック
レジェンダリー
は今はもうなんとなく階級わかるけど最初はよくわかんなかったかも
75326/07/12(日)12:39:18No.1448437451そうだねx1
一般的に上の世代ほど英語力低いしな…
75426/07/12(日)12:39:22No.1448437479+
>AIで翻訳者の仕事自体は減ってるからこう言う細かい表現が大切なところに仕事求めるしかないんだし
>エンタメの翻訳専門会社立ち上げたらけっこう儲かるんじゃねえか…?
実際馬鹿にされがちなあたたかみってAI前提翻訳になったら必要とされるものになってく気がする
75526/07/12(日)12:39:24No.1448437484+
日本で商売するのに日本人使わないなら敗北確定で結構なことだよ
75626/07/12(日)12:39:27No.1448437498+
マギカなのかマギ力なのかどっちなんだよ
75726/07/12(日)12:39:31No.1448437520+
>中華ゲー全般に言えるけど多分国内に人材がたくさん居すぎて逆に日本語できる中国人にローカライズさせてるんだろうなー…って感じる部分が多々ある
それがローカライズしっかりできる翻訳者はそこまで居ないから取り合いになってるって話だな
75826/07/12(日)12:39:34No.1448437535そうだねx1
魔王がダークロードかアーチフィーンドかとか大分変わるよね
75926/07/12(日)12:39:36No.1448437548そうだねx1
ディズニーですらローカライズする時にゴシック使ってきて感動のシーン破壊すること多々あるからな…
fu6966266.jpeg
76026/07/12(日)12:39:37No.1448437551+
トンチキな翻訳のお陰でいつまでも印象に残ってるスカイリム
76126/07/12(日)12:39:41No.1448437572+
鬼滅の刃
Demon Slayer
そうなんだけど違くて…
76226/07/12(日)12:39:46No.1448437592+
いややっぱり等級は数や既に決められている順番で決めた方が分かりやすいレジェンダリーとエピックでどっちが上とか知らん
つまりSSRだ
76326/07/12(日)12:39:48No.1448437601そうだねx1
>神は一つしか無いからな…
Godsって複数形英語の時点でもあるだろーがえーっ
76426/07/12(日)12:39:53No.1448437620+
日本人別に英語とフランス語辺りが混じってても半分くらい気にしない説
76526/07/12(日)12:40:03No.1448437666+
SENPAI!?何してるんすか!やめてくださいよ本当!
76626/07/12(日)12:40:07No.1448437688そうだねx2
DeepLで思ったけど機械翻訳って割と大事なところもすっ飛ばすから人の手による翻訳は必要だよ
76726/07/12(日)12:40:08No.1448437695+
ファイアよりフレイムの方が強いですよね!
76826/07/12(日)12:40:10No.1448437703+
レア
スーパーレア
スーパースペシャルレア
76926/07/12(日)12:40:12No.1448437707そうだねx1
>走るってなんだ?
>ああ実行か…
海外産の翻訳されたゲームやってると誤訳なのを察する能力身につくよね
77026/07/12(日)12:40:12No.1448437711+
漢字のほうがカッコイイと感じるパターンと英語のほうがカッコイイと感じるパターンの判別がネイティブ以外は難しすぎる…
77126/07/12(日)12:40:15No.1448437733そうだねx4
>ディズニーですらローカライズする時にゴシック使ってきて感動のシーン破壊すること多々あるからな…
ディズニーですらっていうか
ディズニーといえばこれって印象すらあるんだよご丁寧に看板とかまで翻訳してくださるせいで
77226/07/12(日)12:40:17No.1448437748+
和製英語もゲーム文化に根付いてるから色々とややこしいんだよな
77326/07/12(日)12:40:21No.1448437770+
オニワバンスタイルはやっぱ変だよ
オニワバンシキでいいじゃん…
77426/07/12(日)12:40:22No.1448437772+
再度か?
77526/07/12(日)12:40:22No.1448437774+
33は日本語訳もっとしっかりしてたら日本でも売れたと思う
77626/07/12(日)12:40:23No.1448437779そうだねx1
ニュアンス監修もだけどフォント監修も必要だと切実に感じる
フォントに関してはもっと声出さないと変わらないと思う
77726/07/12(日)12:40:26No.1448437790そうだねx1
AI翻訳でもクソ翻訳結構見かけるから結局チェックは重要…
77826/07/12(日)12:40:27No.1448437798+
オニはデーモンなんだろ?
77926/07/12(日)12:40:27No.1448437802+
>遊戯王は「山」は「Mountain」って訳すのに
>「海」は「Umi」って訳すの意味わからない
三魔神だかなんかが日本版だと統一感あるのに海外だと統一感がないとかなかったっけ
78026/07/12(日)12:40:33No.1448437830そうだねx4
ローカライズで分かりやすくする方法話してるのにGOD使いたくない〜って言い張ってるようなのが開発にいるとすごく邪魔そうだな…
78126/07/12(日)12:40:40No.1448437872+
>日本人でもそもそもなんのMなんだろう…ってなることある
>MAGIC?
しゃーねえ魔法点にするか
78226/07/12(日)12:40:40No.1448437874そうだねx8
corrupted machine

禍ツ機

😊
78326/07/12(日)12:40:41No.1448437879+
>fu6966266.jpeg
これはこれでディズニー感もある気がする
78426/07/12(日)12:40:44No.1448437893そうだねx2
>ディズニーですらローカライズする時にゴシック使ってきて感動のシーン破壊すること多々あるからな…
>fu6966266.jpeg
MY HEROでいいだろこれ
78526/07/12(日)12:40:44No.1448437898+
>ファイアよりフレイムの方が強いですよね!
英語話者からすると訳分かんないだろうな…
78626/07/12(日)12:40:45No.1448437900+
中国人のローカライズできる出来る詐欺はマジで違和感あって雇ってる側もそれに気付いてないのがな…
結構大手でもひどい
78726/07/12(日)12:40:53No.1448437942+
至高のオーバーロード・ジャブスコは一体何があってそんな訳にしてしまったんだろう
78826/07/12(日)12:40:58No.1448437969+
そういえば英語のトンチキ翻訳はよく話題になるけど
中国語→日本語のトンチキ翻訳はあんまりない気がする
78926/07/12(日)12:41:00No.1448437978+
>和製英語もゲーム文化に根付いてるから色々とややこしいんだよな
そうはいっても徐々に駆逐されてると思う
79026/07/12(日)12:41:03No.1448437999+
バハムートといえば偉大なる竜ですよね!
79126/07/12(日)12:41:05No.1448438007そうだねx5
日本のゲーム市場が完全に切り捨てられる時代はそのうち来るよ
円安と貧困のせいでゲーム自体全く売れなくなってるし
79226/07/12(日)12:41:06No.1448438009+
>使ってる人間が多いアラビア語に挑んだけどもう二度とやらねぇ…って愚痴ってたのが話題になってたし
>使用者が多けりゃいいってもんでもないんだなってのはある
アラビア語読める人は英語も大体読めるは盲点だな…
79326/07/12(日)12:41:07No.1448438017+
>ニュアンス監修もだけどフォント監修も必要だと切実に感じる
>フォントに関してはもっと声出さないと変わらないと思う
明朝体とゴシック使っとけばいいやろ!精神
79426/07/12(日)12:41:07No.1448438020そうだねx1
>中国人のローカライズできる出来る詐欺はマジで違和感あって雇ってる側もそれに気付いてないのがな…
>結構大手でもひどい
馬鳥
79526/07/12(日)12:41:16No.1448438059そうだねx1
>ディズニーですらローカライズする時にゴシック使ってきて感動のシーン破壊すること多々あるからな…
>fu6966266.jpeg
手作りのクッキーでこれだからな
79626/07/12(日)12:41:20No.1448438068そうだねx1
英→日の翻訳があまりにうんこすぎてストーリーが理解不能になったソニックフロンティアもあるほどです
79726/07/12(日)12:41:21No.1448438082+
>corrupted machine
>↓
>禍ツ機
これはおお
79826/07/12(日)12:41:22No.1448438087+
ディズニーがクソダサゴシック体使うのは結局ゴシック体が一番読みやすいからなので…
まあダサいのはそうだけど…
79926/07/12(日)12:41:26No.1448438111+
>中国語→日本語のトンチキ翻訳はあんまりない気がする
グロシが上に上がってないか…?
80026/07/12(日)12:41:28No.1448438121+
>鬼滅の刃
>Demon Slayer
>そうなんだけど違くて…
じゃあどう訳するかってのも難しい
ブレード・オブ・オーガ・スレイ?
80126/07/12(日)12:41:29No.1448438124そうだねx1
義務教育で英語教わってるはずなのに英語使えないのなんなんだろうな日本人
80226/07/12(日)12:41:30No.1448438138+
>トンチキな翻訳のお陰でいつまでも印象に残ってるスカイリム
どちらかと言うと初版のトンチキを何年も後のREやAEでも一切修正せずそのままな方がどうかと思う
80326/07/12(日)12:41:35No.1448438163+
>バハムートといえば偉大なる竜ですよね!
魚のバハムートまじで見ない
80426/07/12(日)12:41:36No.1448438172+
>オニはデーモンなんだろ?
そうなんだけど…違くて…
80526/07/12(日)12:41:37No.1448438183そうだねx6
>>ディズニーですらローカライズする時にゴシック使ってきて感動のシーン破壊すること多々あるからな…
>>fu6966266.jpeg
>MY HEROでいいだろこれ
古い人間かもしれないけど
絵面そのままで画面下に字幕置いてくれた方が雰囲気壊さないと思うの
80626/07/12(日)12:41:40No.1448438200+
>corrupted machine
>↓
>禍ツ機
>
>😊
全ゲームこの程度のセンスでいいからがんびってくれねえかなぁ〜
80726/07/12(日)12:41:44No.1448438220+
>DeepLで思ったけど機械翻訳って割と大事なところもすっ飛ばすから人の手による翻訳は必要だよ
DeepLが勝手に省略してくるのはDeepLの手癖だから…
80826/07/12(日)12:41:46No.1448438233+
つらぬき丸
80926/07/12(日)12:41:57No.1448438292そうだねx2
改行が綺麗だとおお…ってなるし
言葉遊びなんかが日本語で意味のわかるギャグになってるともっとおお…ってなる
81026/07/12(日)12:41:59No.1448438300+
>至高のオーバーロード・ジャブスコは一体何があってそんな訳にしてしまったんだろう
なんか内部データでその翻訳元になったふざけたネームデータがあったみたいな話は聞くがよくわからない
81126/07/12(日)12:42:00No.1448438305+
>>走るってなんだ?
>>ああ実行か…
>海外産の翻訳されたゲームやってると誤訳なのを察する能力身につくよね
走らせるとは言ったりするから場合によってはそこまで間違いでは無いんだが分かりにくいというややこしさ
81226/07/12(日)12:42:01No.1448438312+
葬送のフリーレンとか
81326/07/12(日)12:42:03No.1448438321+
翻訳なんかこうですって言われたらそうなんだって思うしかないとこあるからな
81426/07/12(日)12:42:05No.1448438325+
>リヴァイアサンといえば偉大なる竜ですよね!
81526/07/12(日)12:42:05No.1448438326そうだねx1
>>中国語→日本語のトンチキ翻訳はあんまりない気がする
>グロシが上に上がってないか…?
グラスが中国語…?
81626/07/12(日)12:42:07No.1448438332そうだねx1
>義務教育で英語教わってるはずなのに英語使えないのなんなんだろうな日本人
英語話すと友達が笑ってくるし…
81726/07/12(日)12:42:10No.1448438353+
>>和製英語もゲーム文化に根付いてるから色々とややこしいんだよな
>そうはいっても徐々に駆逐されてると思う
レベルアップとか無くなってる?
81826/07/12(日)12:42:11No.1448438361そうだねx3
>全ゲームこの程度のセンスでいいからがんびってくれねえかなぁ〜
どうして急にX-MENの話になったんだよ
81926/07/12(日)12:42:14No.1448438379そうだねx1
>つらぬき丸
応酬丸もあるぞ!
82026/07/12(日)12:42:17No.1448438390+
>corrupted machine
>↓
>禍ツ機
>
>😊
こういうのがAIとかじゃ無理なセンスでる部分か
82126/07/12(日)12:42:17No.1448438393+
>グロシが上に上がってないか…?
置換ミスだから話がちょっと違う感じ
82226/07/12(日)12:42:18No.1448438396+
ドヤちゃん「グロシってなんですか?」
スタッフ「グロシです」
82326/07/12(日)12:42:20No.1448438411+
>中国人のローカライズできる出来る詐欺はマジで違和感あって雇ってる側もそれに気付いてないのがな…
>結構大手でもひどい
なんか目が小さい方アジア人なら全員同じだろ!
っていう先入観で雇われるから…
しかも中国人なら英語ペラペラな事も多いから余計と雇われやすい
82426/07/12(日)12:42:23No.1448438420+
>そういえば英語のトンチキ翻訳はよく話題になるけど
>中国語→日本語のトンチキ翻訳はあんまりない気がする
中国原産のコンテンツはあまり触れないからでは
82526/07/12(日)12:42:27No.1448438444そうだねx1
>日本のゲーム市場が完全に切り捨てられる時代はそのうち来るよ
>円安と貧困のせいでゲーム自体全く売れなくなってるし
人口に対するゲーマー割合自体は多いんだけどさ…
人口がね
82626/07/12(日)12:42:30No.1448438456+
まあ今はAIがあるから日本市場がどんなに衰退しようが日本語化はしてくれる余地あるさ
82726/07/12(日)12:42:33No.1448438476+
>鬼滅の刃
>Demon Slayer
>そうなんだけど違くて…
あいよ!Blade of Demon Destructionね!
82826/07/12(日)12:42:35No.1448438488+
>つらぬき丸
馳夫
82926/07/12(日)12:42:37No.1448438502+
学校で教えられる英語教育なんて最低限だろう
83026/07/12(日)12:42:37No.1448438503+
Creampieだろ知ってるよ
83126/07/12(日)12:42:39No.1448438513+
年々それにあたる日本語がないわけでもないのに英単語そのままのケースが増えてる気がするのでローカライズ難易度も年々上がるんだろうな
83226/07/12(日)12:42:45No.1448438548そうだねx10
>日本のゲーム市場が完全に切り捨てられる時代はそのうち来るよ
>円安と貧困のせいでゲーム自体全く売れなくなってるし
急にどうした?
イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
83326/07/12(日)12:42:52No.1448438571+
>>全ゲームこの程度のセンスでいいからがんびってくれねえかなぁ〜
>どうして急にX-MENの話になったんだよ
ローカライズがクソだったんだろう
83426/07/12(日)12:43:01No.1448438626+
文章の改行位置が気になる翻訳も割とある
83526/07/12(日)12:43:01No.1448438629そうだねx3
言い分はわかるが一部のめんどくせーやつがいるから避けてんだよ…!って言われたらああうn…ってなっちゃう
83626/07/12(日)12:43:03No.1448438637+
>中国原産のコンテンツはあまり触れないからでは
最近はそうでもないだろ
83726/07/12(日)12:43:05No.1448438650+
アンサラーの応酬丸は意外と好きな人も多いと思う
83826/07/12(日)12:43:11No.1448438680+
中華ゲーやってると?となる時あるから中国語→日本語も全然ミスないはないと思う
83926/07/12(日)12:43:13No.1448438695+
>義務教育で英語教わってるはずなのに英語使えないのなんなんだろうな日本人
読み書きはある程度できても話すのが難しいんだ
84026/07/12(日)12:43:16No.1448438710そうだねx3
>>遊戯王は「山」は「Mountain」って訳すのに
>>「海」は「Umi」って訳すの意味わからない
>三魔神だかなんかが日本版だと統一感あるのに海外だと統一感がないとかなかったっけ
水魔神スーガ→SUIJIN
風魔神ヒューガ→KAZEJIN
雷魔神サンガ→𝐒𝐚𝐧𝐠𝐚 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐡𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫
84126/07/12(日)12:43:20No.1448438728+
レベルアップがゲーム発の和製英語って知ってびっくりした
洋ゲーでも使われてるし全然違和感なかったし
84226/07/12(日)12:43:27No.1448438757+
トンチキ日本語を読むことになる声優さんたちは感情の入れ方に影響ありそうで本音を聞いてみたい
こっちで修正できる現場なら可能な限りやってるのか領分が違うから黙ってそのままやってるのか…
84326/07/12(日)12:43:33No.1448438785+
日中韓は文法似てるからそんなに気合入れなくてもちゃんと翻訳できるんよ
84426/07/12(日)12:43:34No.1448438789+
ダンジョンウォーフェアのボナース好き
こんなの適当なローカライズからしか味わえないよ
84526/07/12(日)12:43:35No.1448438798+
最低でも翻訳元と翻訳先の二か国のミーム含む文化や歴史に精通してないと翻訳は難しいと聞く
ここに海外ネタ(日本人向け)とか翻訳元と翻訳先以外の国のネタがあると更に倍率ドンだ
84626/07/12(日)12:43:42No.1448438831そうだねx3
>急にどうした?
>イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
需要と供給の話でしょ
単純に数の問題で少ないんじゃよ
84726/07/12(日)12:43:43No.1448438834そうだねx2
>ディズニーがクソダサゴシック体使うのは結局ゴシック体が一番読みやすいからなので…
>まあダサいのはそうだけど…
本家版ではキチンと文字がデザインされてるのも分かるのに
コレをゴシックに置き換えるのは流石だよね
fu6966276.jpeg
84826/07/12(日)12:43:44No.1448438839+
Remedyの低品質な翻訳見るとAIがやってくれるみたいな甘っちょろい期待は微塵もできない
84926/07/12(日)12:43:51No.1448438875そうだねx4
>水魔神スーガ→SUIJIN
>風魔神ヒューガ→KAZEJIN
>雷魔神サンガ→𝐒𝐚𝐧𝐠𝐚 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐡𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫
KAZEJINの時点でおかしくてだめだった
85026/07/12(日)12:43:56No.1448438907+
全部1から翻訳するのはだるいけど
最終チェックするくらいの仕事ならやってみたいわ
85126/07/12(日)12:43:57No.1448438909そうだねx1
シンプルに対訳が存在しない時に面倒になるんだよなやっぱり
85226/07/12(日)12:43:58No.1448438913+
遊戯王カードで大変だなって思ったカード
fu6966269.jpg
「ガーディアン」って名前のカードを手札に加えるってシンプルなカードだけど
日本だと「ガーディアン」って付かないやつも海外だと付くかd−があるからアイツとアイツとアイツはダメって名指しで指定されてる
85326/07/12(日)12:44:05No.1448438956+
つーか公式よりファンメイドのMODの方がクオリティたかいよねってお話だから
日本語対応してくれなくなるぞってのは別に問題ないんだよね
85426/07/12(日)12:44:09No.1448438971そうだねx3
>>つらぬき丸
>馳夫
迷訳だとは思うけど割と好きなんだよな
85526/07/12(日)12:44:11No.1448438979+
英語多いとルー語になる
85626/07/12(日)12:44:13No.1448438985+
>中華ゲーやってると?となる時あるから中国語→日本語も全然ミスないはないと思う
なんならジーコとか大陸ゲーそれで一定数忌避されてるとこあるし
85726/07/12(日)12:44:13No.1448438986+
ティアゴッドをどっかの翻訳で実装してみて欲しい
85826/07/12(日)12:44:15No.1448438999+
エロマンガでペニス呼びされるよりちんぽのほうがいいもんな
85926/07/12(日)12:44:22No.1448439038そうだねx3
>>日本のゲーム市場が完全に切り捨てられる時代はそのうち来るよ
>>円安と貧困のせいでゲーム自体全く売れなくなってるし
>急にどうした?
>イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
急にイライラしないで😭
86026/07/12(日)12:44:24No.1448439046+
グロシは単純なミスだけど結局はまともなスタッフいなくてミスがスルーされちゃったって話だからまあローカライズ問題に含めていいと思う
ドヤコンガが答え合わせしてた
86126/07/12(日)12:44:24No.1448439049+
中国産コンテンツのとんでも翻訳は俺がジーコやるせいでそっちで良く見る
何話してるのかすら分からないことある
まぁインディーズに求め過ぎもあれだが
86226/07/12(日)12:44:25No.1448439057+
後文章の切り方とか
もむずかし
いんだろうな
86326/07/12(日)12:44:35No.1448439107+
>文章の改行位置が気になる翻訳も割とある
パパをパ
パで区切ってるのはもうちょっとどうにかなるだろ
うに
86426/07/12(日)12:44:38No.1448439119そうだねx3
>中国語→日本語のトンチキ翻訳はあんまりない気がする
急に全然知らない漢字の単語が出て来て本当に読めない雰囲気ですら分からない
漢字の本場だから常用漢字以外が平気で混ざって来てる
86526/07/12(日)12:44:57No.1448439204そうだねx2
>後文章の切り方とか
>もむずかし
>いんだろうな
エンド
フィー
ルド
86626/07/12(日)12:44:59No.1448439214+
>エロマンガでペニス呼びされるよりちんぽのほうがいいもんな
女の子のチンチンの呼び方って一人称と同じくらい適切に設定されるべきなんだけど海外ってチンポの呼び方にバリエーションとかあるのかな…
86726/07/12(日)12:45:01No.1448439231そうだねx2
>後文章の切り方とか
>もむずかし
>いんだろうな
FH6で画面にデカデカと
スタ
ート!!
って出てきたときは頭抱えた
86826/07/12(日)12:45:06No.1448439256そうだねx6
私の演技がきちんと伝わりますよ
うに。
86926/07/12(日)12:45:08No.1448439266+
そもそも中国の倫理観がおかしくて?となる事も有るからな…
87026/07/12(日)12:45:17No.1448439308+
>葬送のフリーレンとか
フリーレン・ザ・スレイヤーはあまりにもガンホーガンズ過ぎる
87126/07/12(日)12:45:19No.1448439314そうだねx5
>需要と供給の話でしょ
>単純に数の問題で少ないんじゃよ
切り捨てられますぞーって日蓮してるのは数の問題じゃなく?
なんでそんな発狂してんの?
87226/07/12(日)12:45:21No.1448439321+
>つーか公式よりファンメイドのMODの方がクオリティたかいよねってお話だから
>日本語対応してくれなくなるぞってのは別に問題ないんだよね
無駄に低評価つけられることも無くなるしそっちの方がみんな幸せなんじゃないかと思う
87326/07/12(日)12:45:22No.1448439323そうだねx1
逆に日本人サイドも日本人サイドで多少誤訳気味だったりニュアンスを外してでも無闇矢鱈にカッコよく翻訳されないと嫌だって風潮もあよね
主に非公式翻訳のアンダーテールで感じた
87426/07/12(日)12:45:26No.1448439342+
大剣持った豪傑キャラが「真っ二つにしてあげる!」って言ってて
うーん…違うんだよなぁと
87526/07/12(日)12:45:28No.1448439357そうだねx1
言い方はともかく人口減と経済衰退で日本市場が衰退するのは事実だろうが
87626/07/12(日)12:45:29No.1448439362+
中国→日本語は、がなぜか真ん中にあるパターンが多すぎる
87726/07/12(日)12:45:38No.1448439403+
へ スカイリム
87826/07/12(日)12:45:39No.1448439406+
>私の演技がきちんと伝わりますよ
>うに。
うに芸はわざとやってる奴だろ
87926/07/12(日)12:45:39No.1448439412+
日本語がサポートされていないように思える…と言われたニンジャスレイヤーのゲーム…
88026/07/12(日)12:45:43No.1448439428そうだねx1
>義務教育で英語教わってるはずなのに英語使えないのなんなんだろうな日本人
単純に時間が全然足りてないから
高校まで含めても1000時間しか無い
英語を習得するには2000時間以上掛かると言われてる
88126/07/12(日)12:45:43No.1448439430そうだねx1
>エロマンガでペニス呼びされるよりちんぽのほうがいいもんな
男女どっちが外国人でも性器の呼び方は割と日本語になってるのはえっち
88226/07/12(日)12:45:44No.1448439434+
なるべく雰囲気を壊さないよ
うに改行も頑張ってほしい
88326/07/12(日)12:45:45No.1448439448そうだねx5
>文章の改行位置が気になる翻訳も割とある
創作慣れててない日本人で
もそれはよく見る
んだよな二次創作の漫画とか
88426/07/12(日)12:45:46No.1448439450+
スカイリム
88526/07/12(日)12:45:53No.1448439485+
>本家版ではキチンと文字がデザインされてるのも分かるのに
>コレをゴシックに置き換えるのは流石だよね
>fu6966276.jpeg
むしろ学習機会を奪うとかそういう方向でやめさせられねぇかな…
88626/07/12(日)12:45:53No.1448439486+
(急にオカマになる男)
(急に俺っ娘になる女)
88726/07/12(日)12:45:57No.1448439502+
中国企業の日本向けメがたまに謎の単語を使ってる
88826/07/12(日)12:45:57No.1448439504+
>後文章の切り方とか
>もむずかし
>いんだろうな
「たわごとなど、ききたくない
88926/07/12(日)12:45:59No.1448439511+
>女の子のチンチンの呼び方って一人称と同じくらい適切に設定されるべきなんだけど海外ってチンポの呼び方にバリエーションとかあるのかな…
リトルボーイとか…
89026/07/12(日)12:46:03No.1448439531+
>うに芸はわざとやってる奴だろ
うには美味いからな…
89126/07/12(日)12:46:04No.1448439535+
スタレのカカリアがブローニャの身を案じた時に貴様みたいな覚えあるけど貴様!?となった記憶がる
89226/07/12(日)12:46:05No.1448439540そうだねx5
>大剣持った豪傑キャラが「真っ二つにしてあげる!」って言ってて
>うーん…違うんだよなぁと
(オカマの強キャラだ…!)
89326/07/12(日)12:46:14No.1448439582+
>中国語→日本語のトンチキ翻訳はあんまりない気がする
中国語:祀(シー)
韓国語:쉐이(シー)
英語版:Si
日本語:スー
を最近見た
89426/07/12(日)12:46:15No.1448439586そうだねx1
>スカイリム
>へ
へ スカイリム(To Skyrim)
89526/07/12(日)12:46:18No.1448439600+
SIEの日本語ローカライズがいまだに手を抜かれないのが慈善事業めいている
89626/07/12(日)12:46:18No.1448439603そうだねx2
>>後文章の切り方とか
>>もむずかし
>>いんだろうな
>「たわごとなど、ききたくない
わ!!」
89726/07/12(日)12:46:19No.1448439610そうだねx3
>>>日本のゲーム市場が完全に切り捨てられる時代はそのうち来るよ
>>>円安と貧困のせいでゲーム自体全く売れなくなってるし
>>急にどうした?
>>イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
>🤯「急にイライラしないで😭」
↑これお前の顔
89826/07/12(日)12:46:20No.1448439616そうだねx1
中国人は世界が中国文化を熟知していて中国に忖度するのが当然だと思ってるのが言動の節々から伝わってくる
89926/07/12(日)12:46:31No.1448439665そうだねx8
>ghost
>↓
>冥人
>
>😊
90026/07/12(日)12:46:31No.1448439667そうだねx1
>トンチキ日本語を読むことになる声優さんたちは感情の入れ方に影響ありそうで本音を聞いてみたい
>こっちで修正できる現場なら可能な限りやってるのか領分が違うから黙ってそのままやってるのか…
テキスト表記と矛盾するのも問題だし誤訳だと思ったらゲーム内の固有名詞の可能性もあるからそのままやるしかないと思う
90126/07/12(日)12:46:34No.1448439689+
書き込みをした人によって削除されました
90226/07/12(日)12:46:36No.1448439696+
<!-- (草) -->
90326/07/12(日)12:46:38No.1448439707+
>後文章の切り方とか
>もむずかし
>いんだろうな
字幕が画面外に出る(最悪)
90426/07/12(日)12:46:41No.1448439718+
>義務教育で英語教わってるはずなのに英語使えないのなんなんだろうな日本人
日常で使う用事が無いから
90526/07/12(日)12:46:50No.1448439757+
>大剣持った豪傑キャラが「真っ二つにしてあげる!」って言ってて
>うーん…違うんだよなぁと
大物がきたわね
90626/07/12(日)12:46:51No.1448439765+
>>ghost
>>↓
>>冥人
>>
>>😊
これは儂も好きな翻訳
90726/07/12(日)12:46:51No.1448439770+
お前の母ちゃん
90826/07/12(日)12:46:52No.1448439774そうだねx3
>急にどうした?
>イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
ゲーミングPCの高騰やswitch2の値上げに全日本ゲーマーが悲鳴を上げるのが日本ヘイトだって言いたいのか?
90926/07/12(日)12:46:56No.1448439794そうだねx3
>水魔神スーガ→SUIJIN
>風魔神ヒューガ→KAZEJIN
>雷魔神サンガ→𝐒𝐚𝐧𝐠𝐚 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐡𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫
逆にサンガだけがまともなんじゃないかこれ?
91026/07/12(日)12:46:56No.1448439795そうだねx6
というかスレ違いのレスに反応しちゃダメだよ…
91126/07/12(日)12:47:01No.1448439822+
>なるべく雰囲気を壊さないよ
>うに改行も頑張ってほしい
日本語は同じ意味の文章でも文字量を圧縮できちゃうから元の言語と文章のレイアウトにちょっと困るみたいなのありそう
91226/07/12(日)12:47:01No.1448439824+
>レベルアップがゲーム発の和製英語って知ってびっくりした
>洋ゲーでも使われてるし全然違和感なかったし
しらなかった
91326/07/12(日)12:47:01No.1448439827そうだねx1
中華ゲーの翻訳はゼンゼロ以外は賞味誤差
ただゼンゼロは高品質な翻訳と引き換えに淫夢語録が高頻度で混じるからプラマイゼロだけど…
91426/07/12(日)12:47:02No.1448439829そうだねx1
日本語…割と造語が作りやすい?
91526/07/12(日)12:47:02No.1448439833そうだねx2
>へ スカイリム
それmod翻訳じゃねぇか!
91626/07/12(日)12:47:10No.1448439867+
>>>>日本のゲーム市場が完全に切り捨てられる時代はそのうち来るよ
>>>>円安と貧困のせいでゲーム自体全く売れなくなってるし
>>>急にどうした?
>>>イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
>>🤯「急にイライラしないで😭」
>↑これお前の顔
ダメだった
91726/07/12(日)12:47:18No.1448439904+
エルデン開始
エルデン終了
91826/07/12(日)12:47:21No.1448439911+
私は大砲よ
????
91926/07/12(日)12:47:25No.1448439934そうだねx1
>corrupted machine
>↓
>禍ツ機
>😊
この翻訳やツシマを担当した人をSIEはクビしにしたからヨーテイで翻訳の質下がったんだよね
92026/07/12(日)12:47:32No.1448439964+
>切り捨てられますぞーって日蓮してるのは数の問題じゃなく?
>なんでそんな発狂してんの?
ごめんちょっと文章の意味が分からない…
じゃなく?って言われても…
92126/07/12(日)12:47:33No.1448439970+
>ただゼンゼロは高品質な翻訳と引き換えに淫夢語録が高頻度で混じるからプラマイゼロだけど…
ほんとぉ?
92226/07/12(日)12:47:36No.1448439989そうだねx4
>というかスレ違いのレスに反応しちゃダメだよ…
これは最初から同じやつでやってると俺は思ってるよ
92326/07/12(日)12:47:38No.1448439995+
和製英語とか厄介なんだろうなあ
92426/07/12(日)12:47:39No.1448439996+
海外版ゼルダのパッケージは面白みがなくて嫌い
92526/07/12(日)12:47:40No.1448440003+
英語のままだと読めない子供もいるだろうし字幕にするのも画面内の見る場所が増えてマイナスなのはわかるんだよディズニーは
わかるんだけどもっとなんか他になかったか?とはなる
92626/07/12(日)12:47:40No.1448440004+
タロン社だー!
92726/07/12(日)12:47:41No.1448440005そうだねx2
>大物がきたわね
これは男女間違っただけで訳としては間違ってないよ!
92826/07/12(日)12:47:45No.1448440025+
>日本語…割と造語が作りやすい?
それはそう
92926/07/12(日)12:47:47No.1448440036そうだねx2
>>女の子のチンチンの呼び方って一人称と同じくらい適切に設定されるべきなんだけど海外ってチンポの呼び方にバリエーションとかあるのかな…
>リトルボーイとか…
うーわ…
93026/07/12(日)12:47:54No.1448440073+
>女の子のチンチンの呼び方って一人称と同じくらい適切に設定されるべきなんだけど海外ってチンポの呼び方にバリエーションとかあるのかな…
パッと思いつく範囲だとdick cock penis辺り?
それぞれどう使い分けるのかはわからんけど
93126/07/12(日)12:48:02No.1448440106そうだねx4
>>急にどうした?
>>イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
>ゲーミングPCの高騰やswitch2の値上げに全日本ゲーマーが悲鳴を上げるのが日本ヘイトだって言いたいのか?
主語が小さい
全世界だろ
93226/07/12(日)12:48:04No.1448440120+
知能の差がありすぎて会話が成立せんか…
93326/07/12(日)12:48:13No.1448440158そうだねx2
>>女の子のチンチンの呼び方って一人称と同じくらい適切に設定されるべきなんだけど海外ってチンポの呼び方にバリエーションとかあるのかな…
>リトルボーイとか…
…粗チンなのか大火力なのか分からんな?
93426/07/12(日)12:48:16No.1448440168+
>私は大砲よ
>????
それは前後の文章まで含めた翻訳だからそこだけ取り出して訳わからねえのは当然だろ全部含めてもわけわかんねえけどな
93526/07/12(日)12:48:22No.1448440204そうだねx1
>リトルボーイとか…
でかいのか小さいのかわからんな
93626/07/12(日)12:48:28No.1448440236+
>日本語…割と造語が作りやすい?
むしろ英語圏のゲームが造語通らなさすぎ
93726/07/12(日)12:48:28No.1448440239そうだねx2
>中国人は世界が中国文化を熟知していて中国に忖度するのが当然だと思ってるのが言動の節々から伝わってくる
あんまよく知らないんたけどそこは慣用句に故事が入ってることを現地民すら知らないで使ってるみたいな感じじゃなく?
93826/07/12(日)12:48:29No.1448440242+
風神拳→ウィンドゴッドフィスト
最速風神拳→エレクトリックウインドゴッドフィスト
93926/07/12(日)12:48:30No.1448440246+
キャラが笑う時にいちいち語尾にwwwwって付けるゲームはあった
94026/07/12(日)12:48:32No.1448440256そうだねx5
1st すげぇ!は前情報無しゲーム中にみたらしばらく笑うと思う
94126/07/12(日)12:48:33No.1448440262+
>日本語…割と造語が作りやすい?
漢字である程度意味は伝わるからなぁ
94226/07/12(日)12:48:34No.1448440264+
ゼンゼロは一人称がお前なんだその一人称!?となる時がある
94326/07/12(日)12:48:34No.1448440265+
誤訳の字幕を読む日本語声優さんも大変だろうな
これ流れ的に本当にあってんの?どんな演技しろっていうの?って
94426/07/12(日)12:48:39No.1448440289+
>私は大砲よ
>????
軍人っぽいしなんかそれっぽいこと言ってんな…で普通に受け入れられたやつ来たな
94526/07/12(日)12:48:41No.1448440301そうだねx3
>>急にどうした?
>>イライラして日本ヘイトはじめるくらい気が触れたのか?
>ゲーミングPCの高騰やswitch2の値上げに全日本ゲーマーが悲鳴を上げるのが日本ヘイトだって言いたいのか?
なんか飛躍してない?
日本ヘイトヘタクソなのってやっぱり頭悪い黒人だからなの?
94626/07/12(日)12:48:43No.1448440316+
>>リトルボーイとか…
>でかいのか小さいのかわからんな
じゃあビッグボーイにするか…
94726/07/12(日)12:48:46No.1448440329+
fu6966297.jpg
日本人にしかわからない
94826/07/12(日)12:48:47No.1448440333そうだねx1
ドメインエクスプロージョンは正直かっこいいと思ってる
94926/07/12(日)12:48:56No.1448440395+
兄の読み方もお兄ちゃん・兄貴・兄者・お兄たま・ポセイドンとたくさんあるもんな日本語
95026/07/12(日)12:48:58No.1448440402+
ソニーは翻訳メインのローカライズスタッフがいて翻訳以外の交渉や打ち合わせはサブローカライズスタッフが肩代わりして分担して専念っていう大手しかできない豪華な布陣だから他はちょっと真似しにくい
95126/07/12(日)12:49:13No.1448440473そうだねx2
>主語が小さい
>全世界だろ
それはそうだが円安と貧困が相まって一番ダメージデカいのが日本だからな
海外ゲーマーは金があるけど日本ゲーマーは金がない
95226/07/12(日)12:49:15No.1448440482+
超電磁砲を訳してください
95326/07/12(日)12:49:15No.1448440483+
>ポセイドン
なんて?
95426/07/12(日)12:49:21No.1448440516そうだねx2
グロシとかそれこそグラスでいいのを無駄に翻訳しちゃったパターンだな
95526/07/12(日)12:49:23No.1448440525そうだねx2
>ドメインエクスプロージョン
爆破!!!!
95626/07/12(日)12:49:31No.1448440557+
昔海外のゲームの魔法の説明文で
水に落ちた犬を叩くような魔法みたいな感じで書かれてて意味が全くわからなかった
95726/07/12(日)12:49:32No.1448440561+
サンズがおいらって言い始めて大炎上
いざ発売されたらオレはとっくにあきらめたで沈静化
一人称ってむずかしいね
95826/07/12(日)12:49:38No.1448440597+
(突然ぶっきらぼうな口調になる真面目系キャラ)
95926/07/12(日)12:49:39No.1448440604+
原神初期の翻訳はマジで酷かったぞ
96026/07/12(日)12:49:40No.1448440605+
>fu6966297.jpg
>日本人にしかわからない
AIで漢字潰れてるのがってこと?
96126/07/12(日)12:49:43No.1448440620+
じゃあドラゴンに殺されろっていうの!?
96226/07/12(日)12:49:45No.1448440631そうだねx1
レベルアップが和製英語って言うのは最近流れてきた
96326/07/12(日)12:49:51No.1448440667+
次のControlもまた酷いんだろうなと思うと泣ける
96426/07/12(日)12:49:51No.1448440670+
>超電磁砲を訳してください
スーパーエレクトリカルアンドマグネティカルキャノン
96526/07/12(日)12:49:56No.1448440683そうだねx5
>>>リトルボーイとか…
>>でかいのか小さいのかわからんな
>じゃあビッグボーイにするか…
美味しそうになったな…
96626/07/12(日)12:50:01No.1448440715+
>fu6966297.jpg
これ出力した奴日本人じゃないの?
96726/07/12(日)12:50:03No.1448440728+
>単純に時間が全然足りてないから
>高校まで含めても1000時間しか無い
>英語を習得するには2000時間以上掛かると言われてる
1000時間もスピーキングすりゃ会話なんて余裕なはず
ただのテスト勉強に貶めてるからそうなる
96826/07/12(日)12:50:08No.1448440753+
>じゃあドラゴンに殺されろっていうの!?
そうだ!!
96926/07/12(日)12:50:11No.1448440771+
あなたの上に平安とアッラーの慈悲と恵みがありますように(あいさつ)
97026/07/12(日)12:50:25No.1448440840そうだねx1
>この翻訳やツシマを担当した人をSIEはクビしにしたからヨーテイで翻訳の質下がったんだよね
石橋さんのことなら別にホライゾンと対馬は補佐担当だから関係ないぞ
97126/07/12(日)12:50:26No.1448440844そうだねx1
>>fu6966297.jpg
>>日本人にしかわからない
>AIで漢字潰れてるのがってこと?
回復薬の字体とかに違和感覚えるのが日本人しかいないってことじゃない?
97226/07/12(日)12:50:28No.1448440855+
>キャラが笑う時にいちいち語尾にwwwwって付けるゲームはあった
悪夢みたいだ
97326/07/12(日)12:50:33No.1448440884+
>>じゃあドラゴンに殺されろっていうの!?
>そうだ!!
行きましょう
97426/07/12(日)12:50:34No.1448440886そうだねx2
>日本語…割と造語が作りやすい?
日本語は表意文字だから適当に漢字組み合わせても意味が通じるからな
「超究武神覇斬」って漢字の意味だけで通じるだろ
97526/07/12(日)12:50:34No.1448440887そうだねx7
日本語のフォントが中国語のやつだ…ってなるとテンション下がる
97626/07/12(日)12:50:39No.1448440915+
>日本人にしかわからない
どうしても漢字フォントが独特だと令和最新感が出てしまうな…
97726/07/12(日)12:50:42No.1448440927そうだねx1
昔は日本には人口も金もあったから無理してでもローカライズして参入する動機が外人にはあった
これも重要なファクター
97826/07/12(日)12:50:42No.1448440934+
>次のControlもまた酷いんだろうなと思うと泣ける
あれは翻訳が悪いのかそもそも題材があれだから原文が悪いのがわからないから困る案件
97926/07/12(日)12:50:43No.1448440938そうだねx6
原文知らないけどいまだに超好きな日本語化
fu6966306.jpg
98026/07/12(日)12:50:47No.1448440957+
>それmod翻訳じゃねぇか!
独自exeファイルじゃなくなったリマスター以降はへ Skyrimが公式のバニラ表記なんだ
modだけだろ!って言う方が昔しか知らないんだな…になってしまうんだ
98126/07/12(日)12:50:50No.1448440968+
>「超究武神覇斬」って漢字の意味だけで通じるだろ
すごい!なんか強そう!
98226/07/12(日)12:50:50No.1448440974+
>グロシとかそれこそグラスでいいのを無駄に翻訳しちゃったパターンだな
何語に翻訳したんだよ
98326/07/12(日)12:50:53No.1448440991+
>悪夢みたいだ
悪夢95?
98426/07/12(日)12:51:01No.1448441026+
>兄の読み方もお兄ちゃん・兄貴・兄者・お兄たま・ポセイドンとたくさんあるもんな日本語
でもシスプリは上手いこと訳してたと聞いたことある
98526/07/12(日)12:51:03No.1448441035そうだねx1
>サンズがおいらって言い始めて大炎上
翻訳の良し悪しの前に最初に触れたバージョンが正義になる法則が発動してる
98626/07/12(日)12:51:08No.1448441058+
>1000時間もスピーキングすりゃ会話なんて余裕なはず
>ただのテスト勉強に貶めてるからそうなる
スピーキングする前段階の勉強ってのがありましてね
98726/07/12(日)12:51:23No.1448441136+
>あんまよく知らないんたけどそこは慣用句に故事が入ってることを現地民すら知らないで使ってるみたいな感じじゃなく?
それこそレベルアップみたいなもんで慣れ親しみすぎて気づいてないみたいなの絶対どの国もあるだろうな
98826/07/12(日)12:51:27No.1448441152そうだねx1
>じゃあビッグボーイにするか…
美味しそう
98926/07/12(日)12:51:48No.1448441244そうだねx1
多言語対応としてアラビア語にローカライズしようとしたゲームクリエイターが「わたし日本語英語中国語韓国語くらいしか対応してないのか分かった!」って愚痴こぼしてたな
とにかくアラビア語めんどくさいしアラビア人も英語でイナフ!って意識らしい
99026/07/12(日)12:51:48No.1448441247+
至高のオーバーロードジャブスコは誤訳じゃなくて翻訳は完璧だけど内部データの参照エラーなんだっけ
99126/07/12(日)12:51:48No.1448441250そうだねx1
>「超究武神覇斬」って漢字の意味だけで通じるだろ
いいですね…
99226/07/12(日)12:51:48No.1448441251+
>日本語のフォントが中国語のやつだ…ってなるとテンション下がる
結構最近までマイクラがそうだったんだよな
"骨"が反対向いてるやつ
99326/07/12(日)12:51:56No.1448441283そうだねx1
今はローカライズされても中国語のついでみたいな扱い多いよね日本語
99426/07/12(日)12:51:58No.1448441287+
外国語力より自国の国語力が大事ってスタッフはみんな言うよね
99526/07/12(日)12:52:00No.1448441296+
あと個人名は無理やり訳しなくていいから
やめろ アワビやめろ
99626/07/12(日)12:52:03No.1448441305+
>原文知らないけどいまだに超好きな日本語化
>fu6966306.jpg
革新的!
99726/07/12(日)12:52:08No.1448441325+
>「超究武神覇斬」って漢字の意味だけで通じるだろ
オムニスラッシュ!
99826/07/12(日)12:52:09No.1448441331+
既に評判の良い野生の翻訳がある場合
公式が違う表現に替える手間が発生するな
99926/07/12(日)12:52:09No.1448441332+
>スピーキングする前段階の勉強ってのがありましてね
ただ文法と単語だけ暗記しても使えることにならんから…
100026/07/12(日)12:52:17No.1448441366+
>昔は日本には人口も金もあったから無理してでもローカライズして参入する動機が外人にはあった
>これも重要なファクター
言うてゲームの世界だとまだまだ日本の売上はデカいよ


fu6966068.jpg fu6966269.jpg fu6966266.jpeg fu6966171.jpg fu6966097.jpg fu6966276.jpeg fu6966306.jpg fu6966167.jpg fu6966155.jpg fu6966159.jpg fu6966128.jpg fu6966297.jpg 1783823007463.png fu6966041.jpg fu6966086.jpg 1783824822843.png fu6966247.jpg fu6966161.jpg fu6966110.jpg fu6966241.jpg