二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1772177501629.png-(963162 B)
963162 B26/02/27(金)16:31:41No.1406049300そうだねx1 18:42頃消えます
向こうの翻訳って本当にひどい事になってるんだな…
fu6349882.jpg
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
126/02/27(金)16:34:04No.1406049704そうだねx17
>fu6349882.jpg
英訳だけ本国や日本語訳と大きくニュアンスが違ってしまってるな…
226/02/27(金)16:34:26No.1406049762そうだねx37
読めないから酷いかどうかわからん
326/02/27(金)16:34:30No.1406049769そうだねx10
全部読めない
426/02/27(金)16:35:06No.1406049873そうだねx9
…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる…
526/02/27(金)16:35:59No.1406050020+
読めない
626/02/27(金)16:37:16No.1406050220そうだねx4
>全部読めない
日本語読めない「」...
726/02/27(金)16:37:39No.1406050286+
表音文字なせいで字数に見合った情報量がないからなあ
826/02/27(金)16:37:44No.1406050301+
意味するところは同じだ
英語
エイミース:気まずかっただろうから。
エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!

中国語
エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって〜」
926/02/27(金)16:38:08No.1406050362そうだねx14
>…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる…
ふふっと哈哈はOKでHahaはダメなんだ
1026/02/27(金)16:38:36No.1406050456そうだねx2
>…Haha!
それは日本語の感覚のハッハーッ!で考えてるからじゃないか?
1126/02/27(金)16:39:05No.1406050537そうだねx10
>意味するところは同じだ
いや全然原語と翻訳が違いすぎるって向こうの人が怒ってるけど…
1226/02/27(金)16:40:58No.1406050850そうだねx1
原語学んじゃいなyo
1326/02/27(金)16:41:02No.1406050857そうだねx11
原語のニュアンスに正確じゃないのが問題なんだからざっくりとしたニュアンスが合ってれば良い程度だと翻訳者による思想の混入にあたってしまうんじゃないか?
1426/02/27(金)16:42:57No.1406051198+
>原語学んじゃいなyo
なんならもうスマホの翻訳アプリでも意味くらいはわかるし原語版で遊ぶのも大した手間じゃないからな
1526/02/27(金)16:45:09No.1406051595+
この翻訳はちょっとさすがに酷いな
1626/02/27(金)16:46:22No.1406051810そうだねx23
今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど…
1726/02/27(金)16:47:04No.1406051939そうだねx32
元のシーンを知らないから文脈が分からん!
どれが原語なのかさえ分からん!
1826/02/27(金)16:47:15No.1406051980+
ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ
1926/02/27(金)16:47:51No.1406052104そうだねx2
>今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど…
見てわからないならどうしょうもないぞ
2026/02/27(金)16:48:09No.1406052166そうだねx5
スレ「」は他人にわかりやすく伝える能力がないんだなということしかわからなかった
2126/02/27(金)16:48:32No.1406052240+
俺は英語のニュアンスがどこに現れるかもわからん
単語選び?
2226/02/27(金)16:48:44No.1406052283+
>>意味するところは同じだ
>いや全然原語と翻訳が違いすぎるって向こうの人が怒ってるけど…
翻訳ってそういうもんだよ
2326/02/27(金)16:49:10No.1406052377+
まずこのエイメスさんがしゃべってる内容がよぐわがんない
2426/02/27(金)16:49:23No.1406052417そうだねx3
>ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ
そもそもそいつは日本語ネイティブなの?
2526/02/27(金)16:49:42No.1406052467そうだねx2
逆もまた然りなんだろうな
2626/02/27(金)16:49:43No.1406052471+
日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
2726/02/27(金)16:49:50No.1406052495そうだねx4
同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
2826/02/27(金)16:50:06No.1406052540そうだねx2
>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
日本でもよく起きる現象だな
2926/02/27(金)16:50:44No.1406052663そうだねx1
>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
どういうこと?Huhuにしろって話?
3026/02/27(金)16:51:36No.1406052794+
現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい
とりあえずhahaはねえだろってキレてる外人は多い
3126/02/27(金)16:51:47No.1406052830そうだねx8
日本人的には〇〇-sanとか〇〇-kunとか〇〇-senpaiとかの方がよっぽど違和感あるけどな
3226/02/27(金)16:52:11No.1406052906+
>現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい
>とりあえずhahaはねえだろってキレてる外人は多い
それって誤訳とは全然違う問題じゃないか?
3326/02/27(金)16:52:22No.1406052936+
英語から翻訳するときにまず確実に捏造になってしまう日本語訳における一人称…
3426/02/27(金)16:52:34No.1406052971+
元ネタがわからんから見た範囲では特におかしいとは思わなかったな…
3526/02/27(金)16:53:51No.1406053206そうだねx9
最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ
3626/02/27(金)16:54:21No.1406053309+
任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る
3726/02/27(金)16:54:31No.1406053341+
文化が違うのよね文化が
3826/02/27(金)16:55:50No.1406053609そうだねx6
>任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る
英語版を任天堂ヨーロッパにローカライズさせた結果イギリスなまりが特徴になったゼノブレシリーズ…
3926/02/27(金)16:56:35No.1406053741+
英作文を馬鹿正直に直訳しないと気が済まない奴の英語版だろ?
4026/02/27(金)16:57:24No.1406053897+
多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ
4126/02/27(金)16:58:45No.1406054187+
>多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ
ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
4226/02/27(金)16:59:19No.1406054313+
で結局何がどうひどいんだ?
4326/02/27(金)17:00:00No.1406054447+
>意味するところは同じだ
>英語
>エイミース:気まずかっただろうから。
>エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!
>中国語
>エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
>エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって〜」
英語はもうガイジじゃん
4426/02/27(金)17:00:08No.1406054486+
素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ?
fu6349953.mp4
4526/02/27(金)17:00:10No.1406054499そうだねx6
>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
背中がアホみたいになっとるわ
4626/02/27(金)17:00:21No.1406054536+
https://x.com/omgachas/status/2026992292901327044
kidと明示してることにキレてた
4726/02/27(金)17:00:51No.1406054634そうだねx5
>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
英語わかんないから監修出来ねえんだよ
4826/02/27(金)17:01:00No.1406054669そうだねx3
昨日の呪術の字幕で怪しい2人のどっちが敵かをまだ引っ張ってるはずのシーンで「あの子」の訳がgirlで即バレてたのすげー勿体なかった
4926/02/27(金)17:01:49No.1406054823そうだねx1
えへっでめっちゃキレてる人居たけど積み重ねでキレてたんだな
5026/02/27(金)17:02:07No.1406054891そうだねx1
まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど
向こうのゲーム業界&ゲームメディア業界ってcolaboやSEALDsレベルの活動家が深い所まで入り込んでるのよね
5126/02/27(金)17:02:30No.1406054972そうだねx1
それでこの翻訳がどうダメなのか誰も説明してくれないのはなんで?
5226/02/27(金)17:03:19No.1406055142+
エヘッ!
5326/02/27(金)17:03:37No.1406055201+
「誤訳があるという事実を隠そうともしない」のはいいことじゃないか?
開き直ってるってことなのかな
5426/02/27(金)17:03:43No.1406055236そうだねx1
>kidと明示してることにキレてた
少なくとも日本語話者としては「kidのニュアンスを付け足すと誤訳になる」とは全く思わないな…
5526/02/27(金)17:03:59No.1406055290そうだねx5
>まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど
>向こうのゲーム業界&ゲームメディア業界ってcolaboやSEALDsレベルの活動家が深い所まで入り込んでるのよね
スレ画からそんな思想を読み取るのはアルミホイルレベルでは?
5626/02/27(金)17:05:21No.1406055557そうだねx8
ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
5726/02/27(金)17:05:41No.1406055635そうだねx2
ごめん「」の英語力ってアダルトマン将軍と変わらんから日本語で説明してくれる?
5826/02/27(金)17:06:05No.1406055722+
燃えてるっていうけど
これでキレてるの馬鹿じゃねーのって言ってる外人も同じかそれ以上いるから気にしないで良いと思う
5926/02/27(金)17:06:24No.1406055786+
>最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ
言語違う以上全く意訳ゼロって不可能なのにな
6026/02/27(金)17:06:59No.1406055921+
現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう
元の文脈や意図の解釈能力が育ってなさすぎる
6126/02/27(金)17:07:31No.1406056042そうだねx2
>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
>字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか…
気づけや!
6226/02/27(金)17:07:37No.1406056059+
ふふっはeheだって主張するのもだいぶ思想強いな
6326/02/27(金)17:07:49No.1406056100そうだねx2
>現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう
わかりました主要国だけで20カ国語ぐらいは必要なのでそれぞれに通じた人員を育成してください
6426/02/27(金)17:08:10No.1406056172そうだねx1
こいつらの言う通り全部直訳してたら機械翻訳のゴミしか出てこないよ
6526/02/27(金)17:08:30No.1406056249+
原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん
6626/02/27(金)17:08:43No.1406056296そうだねx2
>kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか…
>気づけや!
こういうのってネタバレ防止で文章だけ渡されるケースとかもあるからそりゃあね…
6726/02/27(金)17:08:57No.1406056366+
ゲームの翻訳はAI時代の今でもまだむずいだろうねえ
テキストデータだけでやると文脈が読み取れなくて訳わかんなくなるし
6826/02/27(金)17:09:02No.1406056389+
日本語→英語も酷いが英語→日本語もかなりニュアンスがね
特に日本語は同じこと言ってても口調ひとつで印象変わっちゃうし 「来て!」と「来い!」じゃ全然違うとか
6926/02/27(金)17:09:54No.1406056563そうだねx1
ファンが翻訳パッチあげるパターンだといい翻訳になってることが多い気がする
7026/02/27(金)17:10:13No.1406056650そうだねx2
>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
>字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
あのゲームは音響監督がちゃんと仕事してるのか字幕で変になってるとこちょいちょい吹き替えで直してるよな
7126/02/27(金)17:10:18No.1406056675そうだねx1
>原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん
原語中国語ならhahaとしか言いようがない
7226/02/27(金)17:10:18No.1406056676+
日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん
7326/02/27(金)17:10:28No.1406056719そうだねx2
逐語的訳だと失われるニュアンスも多いから難しいよね
翻訳調という別の文体になるから
7426/02/27(金)17:11:13No.1406056915+
変な活動家のローカライズに依頼するよりAI使ったほうが双方幸せになれる
7526/02/27(金)17:11:21No.1406056945そうだねx11
「スキル:セクシーティラノサウルス」ってなんだよ絶対誤訳じゃんと思ってたら原語版でも『Sexual Tyrannosaurus』だった…
7626/02/27(金)17:12:09No.1406057110そうだねx3
>変な活動家のローカライズに依頼するよりAI使ったほうが双方幸せになれる
変な活動家の話してるのお前だけだ
7726/02/27(金)17:12:09No.1406057111+
現場のベテラン吹き替え声優のアドリブに丸投げしましょう
7826/02/27(金)17:12:23No.1406057153そうだねx2
えへってなんだよ!
7926/02/27(金)17:12:23No.1406057154そうだねx1
>「スキル:セクシーティラノサウルス」ってなんだよ絶対誤訳じゃんと思ってたら原語版でも『Sexual Tyrannosaurus』だった…
まああれはプレデターのセリフネタだから⋯
8026/02/27(金)17:13:05No.1406057293そうだねx1
>日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん
男キャラが高確率でオカマになる
8126/02/27(金)17:13:31No.1406057377そうだねx1
最近のAI翻訳だとニュアンスも勝手に補足してくれるから読みやすいけど意図として合ってるかどうかは分からなかったりするな
8226/02/27(金)17:14:24No.1406057565+
このキャラ原語では絶対こんな関西丸出しのキャラじゃないと思うけどまぁいいか…
8326/02/27(金)17:14:52No.1406057650+
なんか向こうのゲームのキャラってやたら「はは!」って笑うよね
8426/02/27(金)17:15:37No.1406057783そうだねx5
翻訳が怪しい時のホヨバのゲーム
だいたいセリフの語尾にやたら「〜」が多くなるのよ〜
8526/02/27(金)17:15:57No.1406057851+
これも砕けた口調の娘がスン…ってなるから日本語への翻訳って難しいんだろうなって思う
fu6350009.jpg
fu6350010.jpg
8626/02/27(金)17:16:30No.1406057976+
自分達でコンテンツを作れない国の人たちは大変だな…
日本人で良かった
8726/02/27(金)17:16:45No.1406058028そうだねx1
ここに人間が現れたのは初めてだけど、
ここは人間如きが来るべき場所ではない。
8826/02/27(金)17:17:41No.1406058222+
正反対の意味になってるとかでもない限りこれくらいの事はみんな我慢してるんだよ
8926/02/27(金)17:17:48No.1406058250そうだねx1
>ここに人間が現れたのは初めてだけど、
>ここは人間如きが来るべき場所ではない。
なんかナウシカにありそう
9026/02/27(金)17:17:56No.1406058279+
Eheって訳したのに死ぬ程キレてるのは何がダメなんだろう
中国語が原語なのに日本語から訳したような表現になってるからとか…?
9126/02/27(金)17:18:59No.1406058555+
>Eheって訳したのに死ぬ程キレてるのは何がダメなんだろう
>中国語が原語なのに日本語から訳したような表現になってるからとか…?
EheじゃなくてHahaだからキレたんだろ?
どっちにしても謎だが
9226/02/27(金)17:19:55No.1406058768+
>ここに人間が現れたのは初めてだけど、
>ここは人間如きが来るべき場所ではない。
これはそもそも別のキャラのセリフが混入してるだけで誤訳じゃないんじゃなかった?
9326/02/27(金)17:19:57No.1406058782+
映画監督のキューブリックはローカライズされた字幕を更にもう一度英訳したのを読んで
なんか俺の考えたセリフと違くない?ってなったら修正指示してたというけど気合い入ってるね
9426/02/27(金)17:20:33No.1406058931そうだねx6
>自分達でコンテンツを作れない国の人たちは大変だな…
>日本人で良かった
日本人は日本語訳クソなゲームにもっとキレてほしい
9526/02/27(金)17:21:46No.1406059219そうだねx2
>映画監督のキューブリックはローカライズされた字幕を更にもう一度英訳したのを読んで
>なんか俺の考えたセリフと違くない?ってなったら修正指示してたというけど気合い入ってるね
それって結局直訳するしか正解がなくてあっちはジョン・ウェイン?こっちは僕?とかいう珍訳が誕生するだけなんすよね
9626/02/27(金)17:22:02No.1406059287そうだねx2
>fu6349953.mp4
えへっの話はこれと混ざってるだけでhahaとかふふっはとくに言われてなさそう
スレ画はkid
>https://x.com/omgachas/status/2026992292901327044
9726/02/27(金)17:23:08No.1406059556+
中国語ってそんなに語尾伸ばすもんなの?ってくらい翻訳がテキトーな時のホヨバのセリフには「〜」が多い
9826/02/27(金)17:24:10No.1406059799+
>>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな
>>現地の翻訳会社?に丸投げで監修しないから質が悪いらしい
>英語わかんないから監修出来ねえんだよ
問題の根本はこれ
9926/02/27(金)17:24:14No.1406059814+
日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし
10026/02/27(金)17:24:46No.1406059935そうだねx3
>スレ画はkid
kidだとして何が問題なのかがわからない〜
10126/02/27(金)17:24:57No.1406059981+
俺が最近やってたゲームはCatfish(上半身がネコの魚)をナマズと訳しScorpionfish(上半身がサソリの魚)をカサゴと訳し別のアイテムであるFireflyとLightning Bugを両方ホタルと訳しCelestial Starboard(星型の板)を天の右舷と訳していたよ
10226/02/27(金)17:26:05No.1406060241+
>中国語ってそんなに語尾伸ばすもんなの?ってくらい翻訳がテキトーな時のホヨバのセリフには「〜」が多い
ドルフロ1ではそんなことなかったのに2だとそんな喋りになったキャラが増えたので最近の中国の流行りなのかもしれん
10326/02/27(金)17:26:25No.1406060341そうだねx1
>これはそもそも別のキャラのセリフが混入してるだけで誤訳じゃないんじゃなかった?
それはそれで別の問題が発生してないか?
10426/02/27(金)17:26:41No.1406060397そうだねx2
ポリコレかぶれの翻訳者が勝手にキャラに変な思想埋め込んだりするのもあるある
10526/02/27(金)17:27:53No.1406060673そうだねx8
なんで"No!(Bang)"って言ってるシーンを「OK!(ズドン)」って訳してるんだよこの歴史的バカモン翻訳者は
10626/02/27(金)17:28:03No.1406060702そうだねx1
エイメスさんとその話し相手がアンドロイドとかならちょっと変かもしれないけど鑑賞する上ではkidだろうが明示されないsomeoneだろうが何の問題もない気がするぜ
10726/02/27(金)17:28:33No.1406060816+
日本語と英語と作中の設定を十分に理解できてる人が翻訳すれば大丈夫だよ
10826/02/27(金)17:28:43No.1406060858そうだねx3
catfishはナマズだからしょうがないだろ
翻訳家にはテキストしか渡されなかったりするし
10926/02/27(金)17:29:43No.1406061069そうだねx4
>ポリコレかぶれの翻訳者が勝手にキャラに変な思想埋め込んだりするのもあるある
今騒がれてる鳴潮の英訳がまさにそれって言う話だから…
スレ画もそれそのものだし
11026/02/27(金)17:30:00No.1406061131そうだねx1
>日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし
それは翻訳というか台本無視という方が正しいのでは?
11126/02/27(金)17:30:26No.1406061217そうだねx1
ゼニマックスでグチグチ言ってたのは恵まれていた…?
11226/02/27(金)17:30:34No.1406061248そうだねx4
>今騒がれてる鳴潮の英訳がまさにそれって言う話だから…
>スレ画もそれそのものだし
なんか受信してそう
11326/02/27(金)17:30:59No.1406061362+
スカイリムで有名なTESシリーズでも魚の一部を現実と同じ魚使ってるせいで日本語訳した時急に魚名にアメリカが登場したりすることがある…
11426/02/27(金)17:31:12No.1406061428そうだねx3
>なんで"No!(Bang)"って言ってるシーンを「OK!(ズドン)」って訳してるんだよこの歴史的バカモン翻訳者は
まぁ確かにいいぜ!って言いながら真逆なことするってギャグは面白いけども!
11526/02/27(金)17:31:44No.1406061555+
要するにルー語みたいな訳し方して原語のニュアンスは可能な限り変えないでおくべきって主張なんだよね
11626/02/27(金)17:31:45No.1406061559そうだねx2
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
とか原語版知らないけど絶対こんなこと言ってないだろ
11726/02/27(金)17:32:04No.1406061630そうだねx1
岩の重さは安心します!とか隙を見せるのはほんの一瞬だ!とかサービス終了まで修正されなそうな原神
11826/02/27(金)17:32:06No.1406061637そうだねx1
ポリコレミーゴか
11926/02/27(金)17:32:17No.1406061672+
音声含むならともかくテキストだけの明白な誤訳がいつまでたってもパッチで修正されないのほんと嫌い
12026/02/27(金)17:32:19No.1406061677+
スカイリムだとアワビって名前の女NPCがいたな…
12126/02/27(金)17:33:37No.1406061993+
>筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
>とか原語版知らないけど絶対こんなこと言ってないだろ
He's a gigantic motherfucker.だね
このMotherfuckerも向こうでは英語から訳す時ニュアンス変えて意訳するんじゃねえクソって他国語版へ文句つけられてる
12226/02/27(金)17:34:11No.1406062118そうだねx1
>とか原語版知らないけど絶対こんなこと言ってないだろ
こういう風に思ってたら原語でもマジで言ってて笑ったのが悪魔博士の「ビッタだ!」
12326/02/27(金)17:34:38No.1406062231+
Mann.coは「漢」株式会社とかに直訳しておいたほうが絶対良かったと思う!
12426/02/27(金)17:34:40No.1406062241+
>ゼニマックスでグチグチ言ってたのは恵まれていた…?
そうだ!
12526/02/27(金)17:35:19No.1406062408+
オブリスカイリムはアルゴニアンの名前に誤訳を疑ってビビるのがお約束
12626/02/27(金)17:36:15No.1406062624そうだねx1
英語の文法としては完全に崩壊してるんだけど
ギャグとして「Bad」「Bader」「Badest」「Badester」「Baderstrst…」「Baderstrster…」ってどんどんエスカレートさせて悪口言ってる外国人を見てこういう英語やられたら翻訳はお手上げだなと感じた
12726/02/27(金)17:36:23No.1406062660+
>意味するところは同じだ
>英語
>エイミース:気まずかっただろうから。
>エイミース:覚えていない誰かが笑顔で駆け寄ってきて、「久しぶり!私があなたが昔面倒を見ていた子よ!」と言ったら…ハハハ!
>
>中国語
>エイミー:全然覚えのない人が突然駆け寄ってきて「こんにちは、昔はお世話になりましたね。久しぶりです!」って言われる……ハハハ!
>エイミー:それからどうする?次は何を言えばいいの?「また昔住んでいた家に遊びに来ない?」「先生が言ってた通り、学校もすごくいい調子よ」「ごめん、うっかり死んでしまって〜」
全然違う…
12826/02/27(金)17:36:51No.1406062776そうだねx2
重要なのは原作の意図を汲むことであって教科書的に正しく訳すことではないと思う
12926/02/27(金)17:37:25No.1406062901+
英語で「クレイジービッチズ」とか言ってたけどいくらなんでもそのまんま日本語にするわけにはいかないので「鬼ババアども」にされた
みたいな例もあるし…
13026/02/27(金)17:38:15No.1406063125+
>素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ?
>fu6349953.mp4
むしろ中国語版の頃からエヘなんだ…
13126/02/27(金)17:38:19No.1406063145+
基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない?
13226/02/27(金)17:38:21No.1406063152そうだねx1
>全然違う…
そもそも行が違うもんな
13326/02/27(金)17:39:00No.1406063323+
ローカライゼーションって難しいんだな
もっとかねとっていいよ
13426/02/27(金)17:39:25No.1406063422+
>基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない?
🇯🇵(ファックってえっちのことじゃん…)
🇺🇸(クソってうんちのことじゃん…)
13526/02/27(金)17:39:38No.1406063482+
翻訳って大変だね
13626/02/27(金)17:39:42No.1406063495+
>基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない?
shit含めて大体「クソ」「ヤバい」に押し込めればいいから楽じゃねえ?
13726/02/27(金)17:40:11No.1406063622そうだねx2
シットとクソは意味も使い方もほぼ同じだから楽
13826/02/27(金)17:40:41No.1406063754+
※龍門スラング※
13926/02/27(金)17:40:45No.1406063771+
>ローカライゼーションって難しいんだな
>もっとかねとっていいよ
弊社ならAIで安価ならローカライズが可能です!
14026/02/27(金)17:41:00No.1406063831+
>弊社ならAIで安価ならローカライズが可能です!
カスや
14126/02/27(金)17:41:01No.1406063842+
社内にローカライズチームがいる会社は意訳にしても元の文脈に寄り添った精度高い翻訳してくるけど
まあそんなこと出来る企業なんて限られてるしな…
14226/02/27(金)17:41:12No.1406063895そうだねx2
(ちくしょうって動物のことじゃん…)
14326/02/27(金)17:41:17No.1406063921+
ああっイエス・キリスト様!!!!!
14426/02/27(金)17:41:19No.1406063925そうだねx1
>Mann.coは「漢」株式会社とかに直訳しておいたほうが絶対良かったと思う!
PVEでプロテクトマンコ!って叫んでてダメだった
14526/02/27(金)17:41:19No.1406063927+
>むしろ中国語版の頃からエヘなんだ…
翻訳しなくていいとこを翻訳しちゃったケースは監修の問題じゃ?
14626/02/27(金)17:41:41No.1406064024+
>英語の文法としては完全に崩壊してるんだけど
>ギャグとして「Bad」「Bader」「Badest」「Badester」「Baderstrst…」「Baderstrster…」ってどんどんエスカレートさせて悪口言ってる外国人を見てこういう英語やられたら翻訳はお手上げだなと感じた
こういうのは掛け合い自体が丸ごと変更されててその変更後もキャラが言いそうな感じでそこそこ面白かったりするから翻訳家マジ大変だなって感心することが多いな
14726/02/27(金)17:41:49No.1406064057+
最近見たファイアーエムブレムのヤツは酷かった
14826/02/27(金)17:41:57No.1406064100+
H,H連呼してるけどなぜアルファベットの一文字を連呼してるのかわからない…
14926/02/27(金)17:42:02No.1406064120+
>※龍門スラング※
真面目なシーンで古代の悪霊が喋ってる時に「*古代サルカズ語スラング*」とか言い出すのやめてくれます!?
15026/02/27(金)17:42:25No.1406064207+
>H,H連呼してるけどなぜアルファベットの一文字を連呼してるのかわからない…
フランスだと無音になるのかしら
15126/02/27(金)17:42:26No.1406064212+
どうして多言語展開する前提の作品に親父ギャグ連発する系のキャラを出してしまうのですか
15226/02/27(金)17:42:46No.1406064311+
>最近見たファイアーエムブレムのヤツは酷かった
オチがそもそも非公式パッチだからパッチ製作者が遊んでただけだったのが一番酷かったやつ
15326/02/27(金)17:42:56No.1406064358+
>どうして多言語展開する前提の作品に親父ギャグ連発する系のキャラを出してしまうのですか
骨だけにな(ツクテーンッ)
15426/02/27(金)17:43:24No.1406064478+
>日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし
アメリカも学校の怪談やクレしんあるからお互い様だな
15526/02/27(金)17:43:39No.1406064542+
*龍門スラング*とかはあれ他の言語だと普通にちゃんと書いてあるんだっけ…?
15626/02/27(金)17:43:41No.1406064554+
>フランスだと無音になるのかしら
Pingをピングと発音する事が多い日本人のこともどこからグが来たんだよとか思われてるんだろうな…
15726/02/27(金)17:45:22No.1406064952+
「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?)

「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
15826/02/27(金)17:46:10No.1406065141そうだねx1
キングスフィールド3のあっさり死んじゃうミーナって女の子が
英語版だと幼馴染って設定が生えて最後に謎蘇生して主人公と結婚するって知ってびっくりした
15926/02/27(金)17:46:36No.1406065242+
レンちゃんが婀〜とか言ってたのを思い出す
16026/02/27(金)17:46:52No.1406065318+
>「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?)
>↓
>「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
意味はまぁ…変わってないな!
16126/02/27(金)17:46:55No.1406065337+
配信系の作品で英語にしたり日本語にしたりしてみると未だにどこもかしこも奈津子めいた息吹が感じられて楽しいぞ
16226/02/27(金)17:47:26No.1406065445+
>*龍門スラング*とかはあれ他の言語だと普通にちゃんと書いてあるんだっけ…?
アニメでも字幕こそ※龍門スラング※だけど中国語で普通に悪態吐いてる
16326/02/27(金)17:48:21No.1406065683+
>配信系の作品で英語にしたり日本語にしたりしてみると未だにどこもかしこも奈津子めいた息吹が感じられて楽しいぞ
奈津子はむしろ意訳しすぎて変になるパターンじゃん
16426/02/27(金)17:48:34No.1406065751+
>>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動
>どういうこと?Huhuにしろって話?
えへっ
で統一されてるのをwhoopsかなんかにしてるからキレてるのは見たな…
16526/02/27(金)17:48:52No.1406065820+
奈津子の代名詞である地の利は研究進んだ結果原語でも本当に地の利の意味で地の利って言ってたからむしろ製作の意図に沿ってる訳例だったと判明したんだよな…
16626/02/27(金)17:49:11No.1406065899+
>>「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?)
>>↓
>>「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
>意味はまぁ…変わってないな!
黒蓑の見た目から伝わる雰囲気とのギャップとなかなか目にしない口語文体の合わせ技で妙な味が出てる
16726/02/27(金)17:49:17No.1406065915+
最近は流石に人名や地名を現地向けに翻訳することなくなったけど韓国は翻訳の時ローカライズやたらする
イカゲームも固有名詞なのにイカって現地の言葉に翻訳しちゃってる
16826/02/27(金)17:49:42No.1406066001+
>「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」
誤用だけど口語としてはいい感じなんだよなこれ
迷訳ってわけでもない
16926/02/27(金)17:49:51No.1406066044そうだねx4
fu6350128.jpg
突如口調が変わる系は本当に豹変してんのか翻訳がガバいのかわからんから困る
17026/02/27(金)17:50:38No.1406066246そうだねx2
ガバ翻訳のせいで急に語気が強くなるキャラいるよね
丁寧な口調だったのに急に「おい!来い!」とか言い出したり
17126/02/27(金)17:50:49No.1406066300+
あれこれいわれるが古今東西で属人すぎるのが問題なんだろうな…
入出力で露骨に人間を使うわけだからしょうがないが
17226/02/27(金)17:51:01No.1406066371+
>fu6350128.jpg
えこれガバ翻訳だったの
17326/02/27(金)17:51:31No.1406066517そうだねx1
あんまり大きい声で言えないけど海外の小説AI翻訳でざっくり読んでたぶんこれもっと違う言い回しあるよな…って思いながらふわっと理解してる
17426/02/27(金)17:51:56No.1406066618そうだねx5
意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
17526/02/27(金)17:52:23No.1406066739+
>最近は流石に人名や地名を現地向けに翻訳することなくなったけど韓国は翻訳の時ローカライズやたらする
>イカゲームも固有名詞なのにイカって現地の言葉に翻訳しちゃってる
韓国は輸入時に自国文化圏風にローカライズする文化だから輸出時にもそれが出たり出なかったりする
知らんけど
17626/02/27(金)17:52:26No.1406066757+
実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
17726/02/27(金)17:52:40No.1406066824そうだねx4
でもジョジョのスタンド名が全部変更されてるのはもう全然文句言えないと思う
17826/02/27(金)17:52:49No.1406066863+
おっさんのガッツみたいな大剣キャラが
「真っ二つにしてあげる!」と言ってたのは惜しい!となった
17926/02/27(金)17:52:55No.1406066888+
前立腺の中まで空っぽにしてくださいね〜❤️
18026/02/27(金)17:52:57No.1406066900そうだねx1
>でもジョジョのスタンド名が全部変更されてるのはもう全然文句言えないと思う
権利関係はね…
18126/02/27(金)17:53:11No.1406066956+
>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
丁寧な翻訳で解釈不一致が発生する(最悪)
18226/02/27(金)17:53:26No.1406067003そうだねx3
まず漫画に出てくるキャラの能力名が急にバンドの名前になること自体権利とか以前におかしいだろ!
18326/02/27(金)17:53:41No.1406067069そうだねx1
>えへっ
>で統一されてるのをwhoopsかなんかにしてるからキレてるのは見たな…
これも中国と韓国と日本だとえへっ言葉があってニュアンスも共通だけど英語にそんな表現はないってだけの話なんだよな
18426/02/27(金)17:53:45No.1406067088そうだねx1
海外ゲーの口調で一番なんだこれってなったのは中世ヨーロッパ舞台のRPGで主人公もヒロインも上司も王様も全部田舎のおっさんみたいな喋り方してるゲーム
18526/02/27(金)17:53:58No.1406067149+
>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
例えば「鍋がヤカンを黒いと言ってるぜ」だけじゃよくわからんみたいな?
18626/02/27(金)17:54:36No.1406067337+
翻訳で加工されたイメージが輸出先のパブリックイメージになる(最悪)
18726/02/27(金)17:54:42No.1406067371そうだねx7
能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
18826/02/27(金)17:54:47No.1406067394+
>>えへっ
>>で統一されてるのをwhoopsかなんかにしてるからキレてるのは見たな…
>これも中国と韓国と日本だとえへっ言葉があってニュアンスも共通だけど英語にそんな表現はないってだけの話なんだよな
えへって笑うだけがそんなに難しいか?クソッタレ!ってブチギレてる現地の人がガチオタみたいじゃん
18926/02/27(金)17:54:56No.1406067428+
えへって日本文化リスペクトなのはわかるけど強いて言うなら白人に近いキャラだから英語になっても違和感はなくない?
と思ったけどそもそもえへって笑うのは実は日中韓で割と共通なのか?
19026/02/27(金)17:55:18No.1406067523+
>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
呪術廻戦は訳さずそのままなのどうなんだ?って個人的に思う
19126/02/27(金)17:55:30No.1406067574+
>えへって笑うだけがそんなに難しいか?クソッタレ!ってブチギレてる現地の人がガチオタみたいじゃん
そもそもえへっに含まれてるニュアンスをその外人が理解できてるのかという問題がある
19226/02/27(金)17:55:40No.1406067624+
男女で使う言葉に違いがないので翻訳しても女性はみんな男性と同じ口調です
19326/02/27(金)17:56:02No.1406067725+
>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
ハンターハンター…
19426/02/27(金)17:56:44No.1406067912+
>えへって日本文化リスペクトなのはわかるけど強いて言うなら白人に近いキャラだから英語になっても違和感はなくない?
>と思ったけどそもそもえへって笑うのは実は日中韓で割と共通なのか?
日本でしか言わない
ただアニメっぽい表現として意味も含めて通じるので中韓はエヘをつかってる
19526/02/27(金)17:56:46No.1406067924+
権利関係以前にスタンド名そのままはさすがに欧米人にはノイズ過ぎるとは思う…
19626/02/27(金)17:56:57No.1406067982+
英語作品って実はみんな自分の事同じ呼び方してるらしいな
19726/02/27(金)17:57:13No.1406068045+
>背中がアホみたいになっとるわ
続編でいなくなってるのひどい
19826/02/27(金)17:57:13No.1406068046+
アッヒョw
19926/02/27(金)17:57:35No.1406068128+
>>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ!
>例えば「鍋がヤカンを黒いと言ってるぜ」だけじゃよくわからんみたいな?
お前は例えが下手!
その上こっちが言いたいことも理解してねえ!
例えばキザなイケメンキャラがなりふり構わずアイラブユーって告白する台詞があったとして「私はあなたを愛しています!」と「俺と一緒にいてくれ!」だと意味としては前者の方が正確に訳してるように見えるけどストーリーや背景考えるとこっちの方が原文の意図が通じるよねってような話
20026/02/27(金)17:57:36No.1406068134そうだねx4
>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
チョコレイト・ディスコにも同じこと言え
20126/02/27(金)17:57:40No.1406068157+
韓国のなんかのマスコットが「ぎゅってして…」的な意味で「私を抱いて…」って言っちゃったせいでドスケベ野郎扱いされて流行ったとか最近見た
20226/02/27(金)17:57:50No.1406068203+
まあ外人のブチギレ内容には翻訳された内容に政治やら何やらの意見まで勝手に内包して出してくるのやめろってのあったから対応する言葉があるない以前の問題みたいなんだよね
20326/02/27(金)17:57:57No.1406068233そうだねx2
>日本でしか言わない
>ただアニメっぽい表現として意味も含めて通じるので中韓はエヘをつかってる
诶嘿と에헤があるけどeheはないんだと
20426/02/27(金)17:58:02No.1406068259そうだねx2
fu6350152.jpg
キレのある翻訳してんな…ってなったやつ
20526/02/27(金)17:58:06No.1406068286+
>ただアニメっぽい表現として意味も含めて通じるので中韓はエヘをつかってる
となるとやっぱり変更されたとして別に間違った判断とも言えない気がするな…
英語圏で日本語を混じらせる話し方のキャラとして受け取られるとなるとアジア的ルーツのあるキャラと解釈されておかしくないし
20626/02/27(金)17:58:37No.1406068421+
オホ声とかどう英訳するんだろ
OHO〜で伝わるのかな
20726/02/27(金)17:58:47No.1406068458そうだねx2
>まあ外人のブチギレ内容には翻訳された内容に政治やら何やらの意見まで勝手に内包して出してくるのやめろってのあったから対応する言葉があるない以前の問題みたいなんだよね
スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね
20826/02/27(金)17:58:58No.1406068506+
>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん
世界的に人気出たせいでパウパトロールのラブル手癖で関西弁にしたのが今になってスリップダメージ入ってきてる日本版
元はかわいい声なのに…
20926/02/27(金)17:59:13No.1406068573+
PCゲー昔からやってるとおっさんがオカマ言葉になってるとかしょちゅうだから
こんなことで燃え上がってるの最近ゲーム始めたんか?とまで思ってしまう
21026/02/27(金)17:59:32No.1406068655+
呪術は呪術師がソーサレスで呪詛師がカースドユーザーなのはこれ向こう的には合ってるのかな…?ってなる
21126/02/27(金)18:00:01No.1406068814+
訳の品質が悪いのはよくあることだけど許せることではないだろう
21226/02/27(金)18:00:02No.1406068818そうだねx1
>PCゲー昔からやってるとおっさんがオカマ言葉になってるとかしょちゅうだから
>こんなことで燃え上がってるの最近ゲーム始めたんか?とまで思ってしまう
思考停止おじいちゃん…
21326/02/27(金)18:00:02No.1406068819そうだねx1
>スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね
さっきからこいつだけ何が見えてるんだ?
21426/02/27(金)18:00:02No.1406068822+
昔のSteamゲームとか雑翻訳がミームになってるもんなあ
21526/02/27(金)18:00:16No.1406068878そうだねx1
>>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
>呪術廻戦は訳さずそのままなのどうなんだ?って個人的に思う
my name is kaisen...
21626/02/27(金)18:00:22No.1406068905+
>こんなことで燃え上がってるの最近ゲーム始めたんか?とまで思ってしまう
令和のAI翻訳である程度裏取りできる時期にそれが出てるからブチギレてんじゃないかなて
21726/02/27(金)18:00:29No.1406068930+
>スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね
だからそろそろどういう意図が混入してどういう風に意味が歪んでるのか教えてくれない?
21826/02/27(金)18:00:39No.1406068971そうだねx1
*苦痛*
21926/02/27(金)18:01:12No.1406069118+
>>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
その辺ならまだ良いけど「所ジョージ!」とか「米米クラブ!」とかだったらもう変えてくれよ…ってなると思う
22026/02/27(金)18:01:44No.1406069240+
政治的意図の変更ならオカマ・オナベキャラや同性愛者キャラをノーマルに直されたり削除されたりしてる日本→米国のほうが酷かったんだよなぁ
22126/02/27(金)18:02:01No.1406069322そうだねx1
オーマイゴッドを毎回おぉ神よ…って訳すとニュアンスがあまりに深刻になりすぎる問題
あいつら虫出ただけで神呼ぶからな
22226/02/27(金)18:02:01No.1406069327そうだねx2
だって五部の暗殺チームのリーダーおかゆだぜ
萌えvtuberかよ
22326/02/27(金)18:02:30No.1406069457+
我!鬼庭刑部雅孝なり!

マイネェーーーーーーームイズギョブマサタカオニワァーーーーーーーーー!!!!!!!
22426/02/27(金)18:02:47No.1406069554+
>>>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん
>その辺ならまだ良いけど「所ジョージ!」とか「米米クラブ!」とかだったらもう変えてくれよ…ってなると思う
どこまでがダサくてどこまでがカッコいいかのきじゅんは個々人によるから難しい
22526/02/27(金)18:02:51No.1406069564+
>*苦痛*
このレジスタンスたちオカマみたいな話し方の人多いな…
22626/02/27(金)18:03:04No.1406069624+
画像がマジわからない
どれも訳的には一緒じゃないのか
みんな何が見えてるんだ
22726/02/27(金)18:03:05No.1406069629+
コマンドーとか面白いけど原形留めてないんだろうな
22826/02/27(金)18:03:24No.1406069717そうだねx1
>>>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer
>>呪術廻戦は訳さずそのままなのどうなんだ?って個人的に思う
>my name is kaisen...
ドメインエクスプロージョン
  領域展開
は結構好き
22926/02/27(金)18:03:26No.1406069726+
一人称が全キャラ同じ翻訳を望むものだけが石を投げなさいみたいな
23026/02/27(金)18:03:55No.1406069869そうだねx1
女キャラの玩具は売れないからと男にされてタイガトロンと合体したエアラザー
23126/02/27(金)18:04:39No.1406070061そうだねx3
馬鹿でもAI使えば裏取りできると思うだろ?裏取りできた気になってるだけなんだなこれがってパターン
23226/02/27(金)18:04:40No.1406070065+
日本語の英語への翻訳とか言い様がねーよ!みたいなのちょくちょくありそう
23326/02/27(金)18:04:47No.1406070100+
>女キャラの玩具は売れないからと男にされてタイガトロンと合体したエアラザー
TFは日英両方が割と好き勝手に弄り合ってるタイトルだから…
23426/02/27(金)18:05:01No.1406070161そうだねx1
一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない
23526/02/27(金)18:05:29No.1406070287そうだねx4
海外のローカライザーにキレてるのってポリコレとバトルしてる表現の自由戦士とか混ざってるから無茶苦茶誇張するしあんま鵜呑みにせんほうがいいんじゃね
23626/02/27(金)18:05:46No.1406070359そうだねx1
>一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない
朕はそう思わぬけど…
23726/02/27(金)18:05:49No.1406070383+
>コマンドーとか面白いけど原形留めてないんだろうな
Arnold Schwarzenegger「Wrong!」
シュワちゃん「OK!」
23826/02/27(金)18:05:56No.1406070415+
おかゆ (リゾット)
チーズ (ホルマジオ)
生ハム (プロシュート)
おさかな(ペッシ)
メロン (メローネ)
氷菓  (ソルベ・ジェラート)
氷   (ギアッチョ)
幻影  (イルーゾォ)
23926/02/27(金)18:06:18No.1406070518そうだねx4
>馬鹿でもAI使えば裏取りできると思うだろ?裏取りできた気になってるだけなんだなこれがってパターン
言語なんて数学みたいに答えが決まってるもんじゃないからな…
スラング的な言い回しとかちゃんと色々な例を知ってる奴が最終チェックでAI使って確認してやっと正誤が判別できなくもないレベル
24026/02/27(金)18:06:27No.1406070554+
>一人称が全キャラ同じ翻訳を望むものだけが石を投げなさいみたいな
俺様にお辞儀するのだポッター!!!!!!!!
24126/02/27(金)18:06:33No.1406070581+
>>一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない
>朕はそう思わぬけど…
小生もそう思う
24226/02/27(金)18:07:04No.1406070751+
言語が多数あるだけじゃなく言語によって表現の得意分野が違い過ぎるんだよ
統一しろ
24326/02/27(金)18:07:14No.1406070788+
ギアッチョとイルーゾォずっこい
24426/02/27(金)18:07:18No.1406070805そうだねx1
自分で訳せもしない奴がAIで訳してみたら違った!翻訳者はクソ!ってさすがにマヌケでは…
24526/02/27(金)18:07:24No.1406070838そうだねx2
>海外のローカライザーにキレてるのってポリコレとバトルしてる表現の自由戦士とか混ざってるから無茶苦茶誇張するしあんま鵜呑みにせんほうがいいんじゃね
日本も日本でこのフォールアウトの和訳クソ!とかなっちがさぁ!とか変にキレてる戦士めちゃくちゃいるからな…
24626/02/27(金)18:08:15No.1406071062そうだねx2
>>海外のローカライザーにキレてるのってポリコレとバトルしてる表現の自由戦士とか混ざってるから無茶苦茶誇張するしあんま鵜呑みにせんほうがいいんじゃね
>日本も日本でこのフォールアウトの和訳クソ!とかなっちがさぁ!とか変にキレてる戦士めちゃくちゃいるからな…
至高のオーバーロード・ジャブスコになんの不満があるんだ
カッコいいだろ
24726/02/27(金)18:08:35No.1406071147+
ギアッチョさんは最近本当にいたし…
24826/02/27(金)18:08:50No.1406071222+
>おかゆ (リゾット)
>チーズ (ホルマジオ)
>生ハム (プロシュート)
>おさかな(ペッシ)
>メロン (メローネ)
>氷菓  (ソルベ・ジェラート)
>氷   (ギアッチョ)
>幻影  (イルーゾォ)
これも誤った翻訳のいい一例だよね
単に直訳したらこうなりますよ!!!オモロですよね!!!!って意図的に馬鹿にしてるけどあっちにローカライズするなら類似する語感の良い食べ物や単語に置き換えるだけだから
24926/02/27(金)18:09:29No.1406071412そうだねx1
間違ってないし意味も伝わるけど頻用されない言葉が頻用されてて違和感になる速戦即決
25026/02/27(金)18:09:45No.1406071474+
>これも誤った翻訳のいい一例だよね
いやそのまま使うと向こうは読めたもんじゃなくなるから改変はすべきって話だろ
25126/02/27(金)18:09:55No.1406071529そうだねx2
>>おかゆ (リゾット)
>>チーズ (ホルマジオ)
>>生ハム (プロシュート)
>>おさかな(ペッシ)
>>メロン (メローネ)
>>氷菓  (ソルベ・ジェラート)
>>氷   (ギアッチョ)
>>幻影  (イルーゾォ)
>これも誤った翻訳のいい一例だよね
>単に直訳したらこうなりますよ!!!オモロですよね!!!!って意図的に馬鹿にしてるけどあっちにローカライズするなら類似する語感の良い食べ物や単語に置き換えるだけだから
まぁローカライズしてないんだが
25226/02/27(金)18:10:10No.1406071587+
>>これも誤った翻訳のいい一例だよね
>いやそのまま使うと向こうは読めたもんじゃなくなるから改変はすべきって話だろ
そう言ってるけど…
25326/02/27(金)18:10:12No.1406071593+
誤訳はね本当にね意図せず大混乱起こすからね
俺がやってたゲーム最後のセリフが過去形に誤訳したせいで日本でだけそのシーンはあらゆることが終わった全ての未来説出たからね
25426/02/27(金)18:10:45No.1406071731そうだねx2
そんな翻訳がゴミなら日本の漫画が海外の売上ランキング総なめにしたりせんでしょ
一部の例を極端に取り上げて全部クソってやるのやめたら?
25526/02/27(金)18:11:22No.1406071915+
>まぁローカライズしてないんだが
名前を変えるって結構やりづらいだろうなとは思う
25626/02/27(金)18:11:23No.1406071919+
日本のレトロゲームは割と面白英語訳があって向こうでネタにされたりまとめた本出されたりしてるのよね
25726/02/27(金)18:11:25No.1406071936+
一部の狂人以外騒がないのは向こうもこっちもいっしょ
ガッカリはする
25826/02/27(金)18:11:27No.1406071944そうだねx1
>そんな翻訳がゴミなら日本の漫画が海外の売上ランキング総なめにしたりせんでしょ
>一部の例を極端に取り上げて全部クソってやるのやめたら?
それこそ戦士的なのがいるからなこの界隈
25926/02/27(金)18:12:15No.1406072153+
火遁豪火球の術がFire Style: Fire Ball Jutsuなの好き
Jutsuだけは残そうっていう判断が面白い
26026/02/27(金)18:12:55No.1406072310+
>火遁豪火球の術がFire Style: Fire Ball Jutsuなの好き
>Jutsuだけは残そうっていう判断が面白い
術残すのはいいけどだせえ…
26126/02/27(金)18:13:04No.1406072362そうだねx4
>ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ
この手の話でもう超超超ド定番なんだけど英語ネイティブが怒ってるから翻訳がおかしいって言う人は
日本人には英語ネイティブの感性はわからないでしょ?のつもりで言うんだけど
だったら英語ネイティブも日本語の感性わかんねえだろという問題があってぇ…
俺の知ってる作品は本当に逐語訳しか出来ないような連中から日本語と英語で違う!だって辞書を引いたら単語が違うから!!くらいの噛みつかれ方したから本当にトラウマ
26226/02/27(金)18:13:07No.1406072374+
単に語順が変わってる程度では?
英語は前半部分しか訳してないから後半まで見ないと分からんけど
26326/02/27(金)18:14:09No.1406072665+
鬼滅の英訳版とか翻訳がゴミなの向こうのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ
26426/02/27(金)18:14:39No.1406072799そうだねx1
>ハリーポッターの邦訳版とか翻訳がゴミなのこっちのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ
26526/02/27(金)18:14:52No.1406072857+
>…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる…
原語の中国語にあるけど…
26626/02/27(金)18:15:00No.1406072899+
>鬼滅の英訳版とか翻訳がゴミなの向こうのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ
ベセスダゲーだって日本で人気だろ
26726/02/27(金)18:15:51No.1406073144+
>単に語順が変わってる程度では?
>英語は前半部分しか訳してないから後半まで見ないと分からんけど
スレ画の続きのツイート曰く「中日では時期を明言してないのに英語では子供の頃から(kid)と明言して存在しない情報をつけ足している!」っていうのが誤訳点らしい
26826/02/27(金)18:15:57No.1406073166+
人名の穴埋めをしていく謎解きゲーで「AはBを殺害するために移動した(がAは返り討ちに遭って殺害された)」が「AはBを殺害した」に誤訳してたせいでそのまま受け取るとクリア不可になってた時はマジふざけんなよってなった
26926/02/27(金)18:15:59No.1406073179そうだねx2
ポッターはクソ訳クソ訳言われるたびに
うるせー!おれはこのトンチキな感じがポッターなんだなって思ってたんだよ!!!ってなる
27026/02/27(金)18:16:30No.1406073340+
Slifer the Sky Dragon
27126/02/27(金)18:16:43No.1406073395そうだねx1
>俺の知ってる作品は本当に逐語訳しか出来ないような連中から日本語と英語で違う!だって辞書を引いたら単語が違うから!!くらいの噛みつかれ方したから本当にトラウマ
これredditとかでも本当によく見るわ
いや日本語の辞書ではそういう意味も載ってるんすけどこの文脈ではちがくて…みたいなの多すぎる
27226/02/27(金)18:17:03No.1406073483+
>>ハリーポッターの邦訳版とか翻訳がゴミなのこっちのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ
確かになっちみたいな有名だけどゴミ翻訳家って多いんだよな…
27326/02/27(金)18:17:29No.1406073605そうだねx1
まあ変な邦訳されてるけど人気の映画なんてたくさんあるしな
27426/02/27(金)18:17:35No.1406073627そうだねx2
>スレ画の続きのツイート曰く「中日では時期を明言してないのに英語では子供の頃から(kid)と明言して存在しない情報をつけ足している!」っていうのが誤訳点らしい
思ったより細けぇ!
27526/02/27(金)18:18:03No.1406073765+
>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが
>字幕だと「お熱いね!」になっててもはや何がどうしたんだよって感動すらしたね
そもそも日本語でやってたら日本語字幕出ずに英語や中国語字幕出たりするのがあるからな…ゲーム翻訳は割と鬼門なのよな
27626/02/27(金)18:18:19No.1406073844そうだねx1
俺様と吾輩はあの翻訳でよかったと思うよポッター
27726/02/27(金)18:18:58No.1406074023+
>>スレ画の続きのツイート曰く「中日では時期を明言してないのに英語では子供の頃から(kid)と明言して存在しない情報をつけ足している!」っていうのが誤訳点らしい
>思ったより細けぇ!
とはいえ元のゲーム知らないからはっきり言えないけどそこが結構重要ポイントだったりするのかも知らない
27826/02/27(金)18:19:02No.1406074038そうだねx4
ポッターが無風の時期にこれは面白いと目をつけてローリングに直接交渉して翻訳権勝ち取った世紀の女傑やぞ
27926/02/27(金)18:19:15No.1406074098+
>確かになっちみたいな有名だけどゴミ翻訳家って多いんだよな…
発注側が成果物のクオリティを評価出来ない仕事だとそうなるわなーって思う
28026/02/27(金)18:19:17No.1406074106+
常に一種類の笑い方しかないとかワンピースか?
28126/02/27(金)18:19:22No.1406074136そうだねx1
ゲームの誤訳だとHALO2の「ケリをつけてくる!」で3に続くっていう超カッコいいエンディングが
日本語版だと「ケリをつけてきた!」になってて3始まる前に終わってるの好き
28226/02/27(金)18:19:35No.1406074186+
まとめ動画への転載禁止
まとめサイトへの転載禁止
28326/02/27(金)18:20:20No.1406074383+
>ゲームの誤訳だとHALO2の「ケリをつけてくる!」で3に続くっていう超カッコいいエンディングが
>日本語版だと「ケリをつけてきた!」になってて3始まる前に終わってるの好き
(翻訳は)たやすいことではない
28426/02/27(金)18:20:36No.1406074458そうだねx1
>ポッターが無風の時期にこれは面白いと目をつけてローリングに直接交渉して翻訳権勝ち取った世紀の女傑やぞ
なんか武勇伝風に語ってたけどだいぶセコイ
無難に大手が出版権勝ち取った世界も観測してみたい
28526/02/27(金)18:21:24No.1406074663+
恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ!
28626/02/27(金)18:21:24No.1406074665そうだねx2
ふくろう通信とかすごい楽しい翻訳だったよ
装丁も英語版の500倍ぐらいイカしてたしあの出版についてはマイナスばかり語られすぎている
特に後半は人気高まり過ぎて翻訳異様なスピード求められてたし
28726/02/27(金)18:22:20No.1406074932そうだねx2
>恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ!
何度「」が話し合っても地の利を得たぞ以上の訳が出ない名訳だぞ
28826/02/27(金)18:22:34No.1406075008そうだねx1
ロシア人「ロシア人を殺せ!」
ロシア人「イエッサー!」
28926/02/27(金)18:22:50No.1406075083そうだねx5
>>ポッターが無風の時期にこれは面白いと目をつけてローリングに直接交渉して翻訳権勝ち取った世紀の女傑やぞ
>なんか武勇伝風に語ってたけどだいぶセコイ
>無難に大手が出版権勝ち取った世界も観測してみたい
セコイはあまりに感性が独特すぎる
29026/02/27(金)18:22:50No.1406075085そうだねx1
>恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ!
原語のI have the high groundの方がもっと意味不明でおなじみの奴
29126/02/27(金)18:23:02No.1406075126+
地の利は多分原語のほうがあのシーンだと言ってる意味がよくわからなくなる
ダブルミーニングが入った秀逸なセリフではあるんだが
その高さのどこがHigh groundなんだよ
29226/02/27(金)18:23:36No.1406075295そうだねx2
>恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ!
実はあそこは本当に地の利を得たぞであってる
ボランティア軍は駄目
29326/02/27(金)18:23:38No.1406075305+
>地の利は多分原語のほうがあのシーンだと言ってる意味がよくわからなくなる
>ダブルミーニングが入った秀逸なセリフではあるんだが
>その高さのどこがHigh groundなんだよ
ダブルミーニングとか言ってるの一部のアホだけで英語圏でも謎のネタセリフ扱いだぞ
29426/02/27(金)18:23:55No.1406075383+
象は鼻が長い
29526/02/27(金)18:24:02No.1406075413そうだねx4
ファンのローカライズが権威化したせいで公式が遅れてローカライズする時ケチつけまくるとか割とザラだよね
長らく海外未発売だった逆転検事2で人名の翻訳が俺の知ってるのと違う!俺が知ってるやつの方が良かった!ってキレまくるファン割といた
29626/02/27(金)18:24:09No.1406075445そうだねx4
「」は公式の翻訳が絶対文句言うやつはみんなアンチってスタンスだから無駄だよ
29726/02/27(金)18:24:34No.1406075568+
グロシってなんだよ
29826/02/27(金)18:24:50No.1406075640そうだねx1
>「」は公式の翻訳が絶対文句言うやつはみんなアンチってスタンスだから無駄だよ
なに熱くなってんだよ?叩かれたのか?
29926/02/27(金)18:25:06No.1406075724そうだねx1
>「」は公式の翻訳が絶対文句言うやつはみんなアンチってスタンスだから無駄だよ
涙拭けよ
30026/02/27(金)18:25:46No.1406075909+
>その高さのどこがHigh groundなんだよ
あれは単に元のシーン自体がトンチキなだけだ
確かあそこだけルーカスじゃなくて友人のスピルバーグが撮ってるんじゃなかった?
30126/02/27(金)18:25:56No.1406075955+
ゲームだとデータシート事に訳すからゲーム内で実際に組み合わさった時におかしな事になる場合も多いイメージ
ハクスラ系のレア装備につく修飾文とか
30226/02/27(金)18:26:16No.1406076047そうだねx1
>グロシってなんだよ
固有名詞の「ラス」を「ロシ」に変更した際に一括で置き換えた結果グロシとかいう謎のワードが誕生したまま放置されたみたいな考察はされてたな…
30326/02/27(金)18:26:34No.1406076139そうだねx2
>>>スレ画の続きのツイート曰く「中日では時期を明言してないのに英語では子供の頃から(kid)と明言して存在しない情報をつけ足している!」っていうのが誤訳点らしい
>>思ったより細けぇ!
>とはいえ元のゲーム知らないからはっきり言えないけどそこが結構重要ポイントだったりするのかも知らない
エイメスは子供の頃に主人公に保護されて一時期育てられてたから特に間違ってはいなさそう
ちゃんとエイメスの子供グラフィックあるし一緒に過ごしてた過去回想シーンもある
30426/02/27(金)18:26:38No.1406076163+
地の利アンチはどう考えてもおかしい他のセリフではなくなぜ地の利に固執するのか
30526/02/27(金)18:26:57No.1406076253+
俺の知ってる作品は「ひ…どうなっても知りませんよ…ひひっひひひひっ」みたいな不気味系の奴が
「ハハハ!なんなら今度一緒に体操でもしようじゃない。お前に今度があればだがな!」っていかにもアメリカーンに訳されてて
文章としてはそりゃもう明らかに違うけど炎上したって話も聞かないから
『うさんくさい奴ってこうだよね』って本質的なイメージを翻訳?するとこうなるのか…???って不思議な気持ちだ
30626/02/27(金)18:27:41No.1406076437そうだねx1
ぐろし!
30726/02/27(金)18:28:49No.1406076769そうだねx1
フィルナーの伝説っていうインディゲーで
ギミックの日本語訳が未満と以下混同されてて日本人だけ一生解けない問題とかあった
30826/02/27(金)18:28:50No.1406076771+
マーベルコミックが15年ぐらい前に自動翻訳の日本語アメコミを出してた事があって僕はトニーステーキ。とか私達は申し分ないガールズです。とか珍訳が続出したな
30926/02/27(金)18:28:52No.1406076782そうだねx1
ルーカスの書くセリフは意味がわからなかったり不自然極まってたりするので有名
旧三部作の頃はハリソンフォードが人間はこんな喋り方しねぇよつって書き換えてた
新三部作ではルーカスも権威化したので誰も文句言わず特にアナキン周りで異様なセリフが跋扈してる
アナキンとパドメの愛の語らいはネイティブ的にはマジでキモい台詞が多いらしい
31026/02/27(金)18:29:28No.1406076958+
鳴潮ってまだやってる人いたんだ
31126/02/27(金)18:29:45No.1406077040+
おマミ
31226/02/27(金)18:29:54No.1406077094+
>鳴潮ってまだやってる人いたんだ
今更セルラン一位取ったり絶好調だぜ
31326/02/27(金)18:30:00No.1406077119+
元の台詞から変なケースもありうるのか…まあそりゃあるよな…
そういうときどう訳すのが正解なのかマジで難しいね…
31426/02/27(金)18:30:44No.1406077362+
>前立腺の中まで空っぽにしてくださいね〜❤️
これ本当に酷いんだけどよりによってドS悪女の敵キャラの台詞だったもんだから…
31526/02/27(金)18:31:10No.1406077511+
富野作品のセリフが明らかに情緒がおかしいみたいなもんか
31626/02/27(金)18:31:38No.1406077661そうだねx1
最近見てえ…!?ってなったのは神をプレイするっていう翻訳
31726/02/27(金)18:32:00No.1406077772+
fu6350297.mp4
31826/02/27(金)18:32:09No.1406077820そうだねx1
翻訳ミスというか独自のローカライズが招いた事故だけど逆転裁判の舞台はアメリカって改変を行ったせいで
後から出たスピンオフで大正時代の日本を舞台にご先祖様が大活躍!って展開を受けた結果日本人のNaruhodoの血を継ぐアメリカ人のPhoenix Wrightが誕生したのは笑った
31926/02/27(金)18:32:17No.1406077868+
>最近見てえ…!?ってなったのは神をプレイするっていう翻訳
英語が全く出来ないか元の英文がスペルミスしてるかのどちらかを疑う
32026/02/27(金)18:32:39No.1406077980+
>権利関係以前にスタンド名そのままはさすがに欧米人にはノイズ過ぎるとは思う…
ノトーリアスBIGのスタンド使いが銃殺されるとことか向こうの人がブラックジョークと受け取って笑ってたな…
32126/02/27(金)18:33:07No.1406078127+
>今更セルラン一位取ったり絶好調だぜ
何故か無料人気まで上がる
32226/02/27(金)18:33:12No.1406078160+
ホラゲーで日本語勝手に方言に訳した奴が居直りしてたの好き
32326/02/27(金)18:33:33No.1406078251+
>富野作品のセリフが明らかに情緒がおかしいみたいなもんか
ガンダムも作品によって翻訳の出来不出来が激しい
たぶん富野台詞が難しいから
32426/02/27(金)18:33:41No.1406078287+
>権利関係以前にスタンド名そのままはさすがに欧米人にはノイズ過ぎるとは思う…
外人は気にせずオリジナルのスタンド名で会話してるから…


1772177501629.png fu6350009.jpg fu6349882.jpg fu6350010.jpg fu6350128.jpg fu6350152.jpg