26/02/27(金)16:31:41No.1406049300そうだねx1
18:42頃消えます
向こうの翻訳って本当にひどい事になってるんだな…このスレは古いので、もうすぐ消えます。
fu6349882.jpg
| … | 126/02/27(金)16:34:04No.1406049704そうだねx17>fu6349882.jpg |
| … | 226/02/27(金)16:34:26No.1406049762そうだねx37読めないから酷いかどうかわからん |
| … | 326/02/27(金)16:34:30No.1406049769そうだねx10全部読めない |
| … | 426/02/27(金)16:35:06No.1406049873そうだねx9…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる… |
| … | 526/02/27(金)16:35:59No.1406050020+読めない |
| … | 626/02/27(金)16:37:16No.1406050220そうだねx4>全部読めない |
| … | 726/02/27(金)16:37:39No.1406050286+表音文字なせいで字数に見合った情報量がないからなあ |
| … | 826/02/27(金)16:37:44No.1406050301+意味するところは同じだ |
| … | 926/02/27(金)16:38:08No.1406050362そうだねx14>…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる… |
| … | 1026/02/27(金)16:38:36No.1406050456そうだねx2>…Haha! |
| … | 1126/02/27(金)16:39:05No.1406050537そうだねx10>意味するところは同じだ |
| … | 1226/02/27(金)16:40:58No.1406050850そうだねx1原語学んじゃいなyo |
| … | 1326/02/27(金)16:41:02No.1406050857そうだねx11原語のニュアンスに正確じゃないのが問題なんだからざっくりとしたニュアンスが合ってれば良い程度だと翻訳者による思想の混入にあたってしまうんじゃないか? |
| … | 1426/02/27(金)16:42:57No.1406051198+>原語学んじゃいなyo |
| … | 1526/02/27(金)16:45:09No.1406051595+この翻訳はちょっとさすがに酷いな |
| … | 1626/02/27(金)16:46:22No.1406051810そうだねx23今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど… |
| … | 1726/02/27(金)16:47:04No.1406051939そうだねx32元のシーンを知らないから文脈が分からん! |
| … | 1826/02/27(金)16:47:15No.1406051980+ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ |
| … | 1926/02/27(金)16:47:51No.1406052104そうだねx2>今のところどう酷いのかが全く伝わってこないけど… |
| … | 2026/02/27(金)16:48:09No.1406052166そうだねx5スレ「」は他人にわかりやすく伝える能力がないんだなということしかわからなかった |
| … | 2126/02/27(金)16:48:32No.1406052240+俺は英語のニュアンスがどこに現れるかもわからん |
| … | 2226/02/27(金)16:48:44No.1406052283+>>意味するところは同じだ |
| … | 2326/02/27(金)16:49:10No.1406052377+まずこのエイメスさんがしゃべってる内容がよぐわがんない |
| … | 2426/02/27(金)16:49:23No.1406052417そうだねx3>ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ |
| … | 2526/02/27(金)16:49:42No.1406052467そうだねx2逆もまた然りなんだろうな |
| … | 2626/02/27(金)16:49:43No.1406052471+日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな |
| … | 2726/02/27(金)16:49:50No.1406052495そうだねx4同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動 |
| … | 2826/02/27(金)16:50:06No.1406052540そうだねx2>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな |
| … | 2926/02/27(金)16:50:44No.1406052663そうだねx1>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動 |
| … | 3026/02/27(金)16:51:36No.1406052794+現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい |
| … | 3126/02/27(金)16:51:47No.1406052830そうだねx8日本人的には〇〇-sanとか〇〇-kunとか〇〇-senpaiとかの方がよっぽど違和感あるけどな |
| … | 3226/02/27(金)16:52:11No.1406052906+>現実の世界じゃふふっなんて言わんし対応する英語もないからどう訳すかは結構難しい |
| … | 3326/02/27(金)16:52:22No.1406052936+英語から翻訳するときにまず確実に捏造になってしまう日本語訳における一人称… |
| … | 3426/02/27(金)16:52:34No.1406052971+元ネタがわからんから見た範囲では特におかしいとは思わなかったな… |
| … | 3526/02/27(金)16:53:51No.1406053206そうだねx9最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ |
| … | 3626/02/27(金)16:54:21No.1406053309+任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る |
| … | 3726/02/27(金)16:54:31No.1406053341+文化が違うのよね文化が |
| … | 3826/02/27(金)16:55:50No.1406053609そうだねx6>任天堂みたいに海外向けを丁寧にローカライズするところが信用を勝ち取る |
| … | 3926/02/27(金)16:56:35No.1406053741+英作文を馬鹿正直に直訳しないと気が済まない奴の英語版だろ? |
| … | 4026/02/27(金)16:57:24No.1406053897+多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ |
| … | 4126/02/27(金)16:58:45No.1406054187+>多分あれでしょ向こうの訛りが特徴的なキャラが日本だと関西弁にされてるみたいな話でしょ |
| … | 4226/02/27(金)16:59:19No.1406054313+で結局何がどうひどいんだ? |
| … | 4326/02/27(金)17:00:00No.1406054447+>意味するところは同じだ |
| … | 4426/02/27(金)17:00:08No.1406054486+素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ? |
| … | 4526/02/27(金)17:00:10No.1406054499そうだねx6>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん |
| … | 4626/02/27(金)17:00:21No.1406054536+https://x.com/omgachas/status/2026992292901327044 |
| … | 4726/02/27(金)17:00:51No.1406054634そうだねx5>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな |
| … | 4826/02/27(金)17:01:00No.1406054669そうだねx3昨日の呪術の字幕で怪しい2人のどっちが敵かをまだ引っ張ってるはずのシーンで「あの子」の訳がgirlで即バレてたのすげー勿体なかった |
| … | 4926/02/27(金)17:01:49No.1406054823そうだねx1えへっでめっちゃキレてる人居たけど積み重ねでキレてたんだな |
| … | 5026/02/27(金)17:02:07No.1406054891そうだねx1まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど |
| … | 5126/02/27(金)17:02:30No.1406054972そうだねx1それでこの翻訳がどうダメなのか誰も説明してくれないのはなんで? |
| … | 5226/02/27(金)17:03:19No.1406055142+エヘッ! |
| … | 5326/02/27(金)17:03:37No.1406055201+「誤訳があるという事実を隠そうともしない」のはいいことじゃないか? |
| … | 5426/02/27(金)17:03:43No.1406055236そうだねx1>kidと明示してることにキレてた |
| … | 5526/02/27(金)17:03:59No.1406055290そうだねx5>まぁゲーマーゲート事件で可視化されたけど |
| … | 5626/02/27(金)17:05:21No.1406055557そうだねx8ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが |
| … | 5726/02/27(金)17:05:41No.1406055635そうだねx2ごめん「」の英語力ってアダルトマン将軍と変わらんから日本語で説明してくれる? |
| … | 5826/02/27(金)17:06:05No.1406055722+燃えてるっていうけど |
| … | 5926/02/27(金)17:06:24No.1406055786+>最近マジで意訳がちょっとでも入ると原語版から改悪された!って騒ぐ層がうるさいからまともに取り合わない方がいいよ |
| … | 6026/02/27(金)17:06:59No.1406055921+現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう |
| … | 6126/02/27(金)17:07:31No.1406056042そうだねx2>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが |
| … | 6226/02/27(金)17:07:37No.1406056059+ふふっはeheだって主張するのもだいぶ思想強いな |
| … | 6326/02/27(金)17:07:49No.1406056100そうだねx2>現地の人に任せるよりこっちが向こうの言語覚えてローカライズする方向に転換した方が良さそう |
| … | 6426/02/27(金)17:08:10No.1406056172そうだねx1こいつらの言う通り全部直訳してたら機械翻訳のゴミしか出てこないよ |
| … | 6526/02/27(金)17:08:30No.1406056249+原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん |
| … | 6626/02/27(金)17:08:43No.1406056296そうだねx2>kissyが熱烈なキスとかそういう意味だからそれがなんやかんやでお熱いね!になったのか… |
| … | 6726/02/27(金)17:08:57No.1406056366+ゲームの翻訳はAI時代の今でもまだむずいだろうねえ |
| … | 6826/02/27(金)17:09:02No.1406056389+日本語→英語も酷いが英語→日本語もかなりニュアンスがね |
| … | 6926/02/27(金)17:09:54No.1406056563そうだねx1ファンが翻訳パッチあげるパターンだといい翻訳になってることが多い気がする |
| … | 7026/02/27(金)17:10:13No.1406056650そうだねx2>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが |
| … | 7126/02/27(金)17:10:18No.1406056675そうだねx1>原語は中国語だけど日本語ローカライズされたときにどれくらい意訳が入っているか分からないから何とも言えん |
| … | 7226/02/27(金)17:10:18No.1406056676+日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん |
| … | 7326/02/27(金)17:10:28No.1406056719そうだねx2逐語的訳だと失われるニュアンスも多いから難しいよね |
| … | 7426/02/27(金)17:11:13No.1406056915+変な活動家のローカライズに依頼するよりAI使ったほうが双方幸せになれる |
| … | 7526/02/27(金)17:11:21No.1406056945そうだねx11「スキル:セクシーティラノサウルス」ってなんだよ絶対誤訳じゃんと思ってたら原語版でも『Sexual Tyrannosaurus』だった… |
| … | 7626/02/27(金)17:12:09No.1406057110そうだねx3>変な活動家のローカライズに依頼するよりAI使ったほうが双方幸せになれる |
| … | 7726/02/27(金)17:12:09No.1406057111+現場のベテラン吹き替え声優のアドリブに丸投げしましょう |
| … | 7826/02/27(金)17:12:23No.1406057153そうだねx2えへってなんだよ! |
| … | 7926/02/27(金)17:12:23No.1406057154そうだねx1>「スキル:セクシーティラノサウルス」ってなんだよ絶対誤訳じゃんと思ってたら原語版でも『Sexual Tyrannosaurus』だった… |
| … | 8026/02/27(金)17:13:05No.1406057293そうだねx1>日本語翻訳は男言葉と女言葉の時点でめちゃくちゃになるのが約束されているからどうにもならん |
| … | 8126/02/27(金)17:13:31No.1406057377そうだねx1最近のAI翻訳だとニュアンスも勝手に補足してくれるから読みやすいけど意図として合ってるかどうかは分からなかったりするな |
| … | 8226/02/27(金)17:14:24No.1406057565+このキャラ原語では絶対こんな関西丸出しのキャラじゃないと思うけどまぁいいか… |
| … | 8326/02/27(金)17:14:52No.1406057650+なんか向こうのゲームのキャラってやたら「はは!」って笑うよね |
| … | 8426/02/27(金)17:15:37No.1406057783そうだねx5翻訳が怪しい時のホヨバのゲーム |
| … | 8526/02/27(金)17:15:57No.1406057851+これも砕けた口調の娘がスン…ってなるから日本語への翻訳って難しいんだろうなって思う |
| … | 8626/02/27(金)17:16:30No.1406057976+自分達でコンテンツを作れない国の人たちは大変だな… |
| … | 8726/02/27(金)17:16:45No.1406058028そうだねx1ここに人間が現れたのは初めてだけど、 |
| … | 8826/02/27(金)17:17:41No.1406058222+正反対の意味になってるとかでもない限りこれくらいの事はみんな我慢してるんだよ |
| … | 8926/02/27(金)17:17:48No.1406058250そうだねx1>ここに人間が現れたのは初めてだけど、 |
| … | 9026/02/27(金)17:17:56No.1406058279+Eheって訳したのに死ぬ程キレてるのは何がダメなんだろう |
| … | 9126/02/27(金)17:18:59No.1406058555+>Eheって訳したのに死ぬ程キレてるのは何がダメなんだろう |
| … | 9226/02/27(金)17:19:55No.1406058768+>ここに人間が現れたのは初めてだけど、 |
| … | 9326/02/27(金)17:19:57No.1406058782+映画監督のキューブリックはローカライズされた字幕を更にもう一度英訳したのを読んで |
| … | 9426/02/27(金)17:20:33No.1406058931そうだねx6>自分達でコンテンツを作れない国の人たちは大変だな… |
| … | 9526/02/27(金)17:21:46No.1406059219そうだねx2>映画監督のキューブリックはローカライズされた字幕を更にもう一度英訳したのを読んで |
| … | 9626/02/27(金)17:22:02No.1406059287そうだねx2>fu6349953.mp4 |
| … | 9726/02/27(金)17:23:08No.1406059556+中国語ってそんなに語尾伸ばすもんなの?ってくらい翻訳がテキトーな時のホヨバのセリフには「〜」が多い |
| … | 9826/02/27(金)17:24:10No.1406059799+>>日本のゲームの北米版ローカライズの翻訳が酷いってのはずーっと聞くな |
| … | 9926/02/27(金)17:24:14No.1406059814+日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし |
| … | 10026/02/27(金)17:24:46No.1406059935そうだねx3>スレ画はkid |
| … | 10126/02/27(金)17:24:57No.1406059981+俺が最近やってたゲームはCatfish(上半身がネコの魚)をナマズと訳しScorpionfish(上半身がサソリの魚)をカサゴと訳し別のアイテムであるFireflyとLightning Bugを両方ホタルと訳しCelestial Starboard(星型の板)を天の右舷と訳していたよ |
| … | 10226/02/27(金)17:26:05No.1406060241+>中国語ってそんなに語尾伸ばすもんなの?ってくらい翻訳がテキトーな時のホヨバのセリフには「〜」が多い |
| … | 10326/02/27(金)17:26:25No.1406060341そうだねx1>これはそもそも別のキャラのセリフが混入してるだけで誤訳じゃないんじゃなかった? |
| … | 10426/02/27(金)17:26:41No.1406060397そうだねx2ポリコレかぶれの翻訳者が勝手にキャラに変な思想埋め込んだりするのもあるある |
| … | 10526/02/27(金)17:27:53No.1406060673そうだねx8なんで"No!(Bang)"って言ってるシーンを「OK!(ズドン)」って訳してるんだよこの歴史的バカモン翻訳者は |
| … | 10626/02/27(金)17:28:03No.1406060702そうだねx1エイメスさんとその話し相手がアンドロイドとかならちょっと変かもしれないけど鑑賞する上ではkidだろうが明示されないsomeoneだろうが何の問題もない気がするぜ |
| … | 10726/02/27(金)17:28:33No.1406060816+日本語と英語と作中の設定を十分に理解できてる人が翻訳すれば大丈夫だよ |
| … | 10826/02/27(金)17:28:43No.1406060858そうだねx3catfishはナマズだからしょうがないだろ |
| … | 10926/02/27(金)17:29:43No.1406061069そうだねx4>ポリコレかぶれの翻訳者が勝手にキャラに変な思想埋め込んだりするのもあるある |
| … | 11026/02/27(金)17:30:00No.1406061131そうだねx1>日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし |
| … | 11126/02/27(金)17:30:26No.1406061217そうだねx1ゼニマックスでグチグチ言ってたのは恵まれていた…? |
| … | 11226/02/27(金)17:30:34No.1406061248そうだねx4>今騒がれてる鳴潮の英訳がまさにそれって言う話だから… |
| … | 11326/02/27(金)17:30:59No.1406061362+スカイリムで有名なTESシリーズでも魚の一部を現実と同じ魚使ってるせいで日本語訳した時急に魚名にアメリカが登場したりすることがある… |
| … | 11426/02/27(金)17:31:12No.1406061428そうだねx3>なんで"No!(Bang)"って言ってるシーンを「OK!(ズドン)」って訳してるんだよこの歴史的バカモン翻訳者は |
| … | 11526/02/27(金)17:31:44No.1406061555+要するにルー語みたいな訳し方して原語のニュアンスは可能な限り変えないでおくべきって主張なんだよね |
| … | 11626/02/27(金)17:31:45No.1406061559そうだねx2筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ |
| … | 11726/02/27(金)17:32:04No.1406061630そうだねx1岩の重さは安心します!とか隙を見せるのはほんの一瞬だ!とかサービス終了まで修正されなそうな原神 |
| … | 11826/02/27(金)17:32:06No.1406061637そうだねx1ポリコレミーゴか |
| … | 11926/02/27(金)17:32:17No.1406061672+音声含むならともかくテキストだけの明白な誤訳がいつまでたってもパッチで修正されないのほんと嫌い |
| … | 12026/02/27(金)17:32:19No.1406061677+スカイリムだとアワビって名前の女NPCがいたな… |
| … | 12126/02/27(金)17:33:37No.1406061993+>筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ |
| … | 12226/02/27(金)17:34:11No.1406062118そうだねx1>とか原語版知らないけど絶対こんなこと言ってないだろ |
| … | 12326/02/27(金)17:34:38No.1406062231+Mann.coは「漢」株式会社とかに直訳しておいたほうが絶対良かったと思う! |
| … | 12426/02/27(金)17:34:40No.1406062241+>ゼニマックスでグチグチ言ってたのは恵まれていた…? |
| … | 12526/02/27(金)17:35:19No.1406062408+オブリスカイリムはアルゴニアンの名前に誤訳を疑ってビビるのがお約束 |
| … | 12626/02/27(金)17:36:15No.1406062624そうだねx1英語の文法としては完全に崩壊してるんだけど |
| … | 12726/02/27(金)17:36:23No.1406062660+>意味するところは同じだ |
| … | 12826/02/27(金)17:36:51No.1406062776そうだねx2重要なのは原作の意図を汲むことであって教科書的に正しく訳すことではないと思う |
| … | 12926/02/27(金)17:37:25No.1406062901+英語で「クレイジービッチズ」とか言ってたけどいくらなんでもそのまんま日本語にするわけにはいかないので「鬼ババアども」にされた |
| … | 13026/02/27(金)17:38:15No.1406063125+>素直にEheでいいところをわけわからん意訳したから燃えたんだろ? |
| … | 13126/02/27(金)17:38:19No.1406063145+基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない? |
| … | 13226/02/27(金)17:38:21No.1406063152そうだねx1>全然違う… |
| … | 13326/02/27(金)17:39:00No.1406063323+ローカライゼーションって難しいんだな |
| … | 13426/02/27(金)17:39:25No.1406063422+>基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない? |
| … | 13526/02/27(金)17:39:38No.1406063482+翻訳って大変だね |
| … | 13626/02/27(金)17:39:42No.1406063495+>基本的にクレイジーとファックを日本語に直せないのがお互いにかなりの枷になってない? |
| … | 13726/02/27(金)17:40:11No.1406063622そうだねx2シットとクソは意味も使い方もほぼ同じだから楽 |
| … | 13826/02/27(金)17:40:41No.1406063754+※龍門スラング※ |
| … | 13926/02/27(金)17:40:45No.1406063771+>ローカライゼーションって難しいんだな |
| … | 14026/02/27(金)17:41:00No.1406063831+>弊社ならAIで安価ならローカライズが可能です! |
| … | 14126/02/27(金)17:41:01No.1406063842+社内にローカライズチームがいる会社は意訳にしても元の文脈に寄り添った精度高い翻訳してくるけど |
| … | 14226/02/27(金)17:41:12No.1406063895そうだねx2(ちくしょうって動物のことじゃん…) |
| … | 14326/02/27(金)17:41:17No.1406063921+ああっイエス・キリスト様!!!!! |
| … | 14426/02/27(金)17:41:19No.1406063925そうだねx1>Mann.coは「漢」株式会社とかに直訳しておいたほうが絶対良かったと思う! |
| … | 14526/02/27(金)17:41:19No.1406063927+>むしろ中国語版の頃からエヘなんだ… |
| … | 14626/02/27(金)17:41:41No.1406064024+>英語の文法としては完全に崩壊してるんだけど |
| … | 14726/02/27(金)17:41:49No.1406064057+最近見たファイアーエムブレムのヤツは酷かった |
| … | 14826/02/27(金)17:41:57No.1406064100+H,H連呼してるけどなぜアルファベットの一文字を連呼してるのかわからない… |
| … | 14926/02/27(金)17:42:02No.1406064120+>※龍門スラング※ |
| … | 15026/02/27(金)17:42:25No.1406064207+>H,H連呼してるけどなぜアルファベットの一文字を連呼してるのかわからない… |
| … | 15126/02/27(金)17:42:26No.1406064212+どうして多言語展開する前提の作品に親父ギャグ連発する系のキャラを出してしまうのですか |
| … | 15226/02/27(金)17:42:46No.1406064311+>最近見たファイアーエムブレムのヤツは酷かった |
| … | 15326/02/27(金)17:42:56No.1406064358+>どうして多言語展開する前提の作品に親父ギャグ連発する系のキャラを出してしまうのですか |
| … | 15426/02/27(金)17:43:24No.1406064478+>日本だってイボンコペッチャンコやゴームズをありがたがるおバカ国家だし |
| … | 15526/02/27(金)17:43:39No.1406064542+*龍門スラング*とかはあれ他の言語だと普通にちゃんと書いてあるんだっけ…? |
| … | 15626/02/27(金)17:43:41No.1406064554+>フランスだと無音になるのかしら |
| … | 15726/02/27(金)17:45:22No.1406064952+「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?) |
| … | 15826/02/27(金)17:46:10No.1406065141そうだねx1キングスフィールド3のあっさり死んじゃうミーナって女の子が |
| … | 15926/02/27(金)17:46:36No.1406065242+レンちゃんが婀〜とか言ってたのを思い出す |
| … | 16026/02/27(金)17:46:52No.1406065318+>「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?) |
| … | 16126/02/27(金)17:46:55No.1406065337+配信系の作品で英語にしたり日本語にしたりしてみると未だにどこもかしこも奈津子めいた息吹が感じられて楽しいぞ |
| … | 16226/02/27(金)17:47:26No.1406065445+>*龍門スラング*とかはあれ他の言語だと普通にちゃんと書いてあるんだっけ…? |
| … | 16326/02/27(金)17:48:21No.1406065683+>配信系の作品で英語にしたり日本語にしたりしてみると未だにどこもかしこも奈津子めいた息吹が感じられて楽しいぞ |
| … | 16426/02/27(金)17:48:34No.1406065751+>>同じゲームでEheって訳した部分があったのが無茶苦茶燃えたところから始まってるからなこの騒動 |
| … | 16526/02/27(金)17:48:52No.1406065820+奈津子の代名詞である地の利は研究進んだ結果原語でも本当に地の利の意味で地の利って言ってたからむしろ製作の意図に沿ってる訳例だったと判明したんだよな… |
| … | 16626/02/27(金)17:49:11No.1406065899+>>「斩龙剑, 出鞘了一瞬?!」(斬龍剣を一瞬で鞘から!?) |
| … | 16726/02/27(金)17:49:17No.1406065915+最近は流石に人名や地名を現地向けに翻訳することなくなったけど韓国は翻訳の時ローカライズやたらする |
| … | 16826/02/27(金)17:49:42No.1406066001+>「これが竜殺しの剣…あの刹那に鞘走るかよ!?」 |
| … | 16926/02/27(金)17:49:51No.1406066044そうだねx4fu6350128.jpg |
| … | 17026/02/27(金)17:50:38No.1406066246そうだねx2ガバ翻訳のせいで急に語気が強くなるキャラいるよね |
| … | 17126/02/27(金)17:50:49No.1406066300+あれこれいわれるが古今東西で属人すぎるのが問題なんだろうな… |
| … | 17226/02/27(金)17:51:01No.1406066371+>fu6350128.jpg |
| … | 17326/02/27(金)17:51:31No.1406066517そうだねx1あんまり大きい声で言えないけど海外の小説AI翻訳でざっくり読んでたぶんこれもっと違う言い回しあるよな…って思いながらふわっと理解してる |
| … | 17426/02/27(金)17:51:56No.1406066618そうだねx5意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ! |
| … | 17526/02/27(金)17:52:23No.1406066739+>最近は流石に人名や地名を現地向けに翻訳することなくなったけど韓国は翻訳の時ローカライズやたらする |
| … | 17626/02/27(金)17:52:26No.1406066757+実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer |
| … | 17726/02/27(金)17:52:40No.1406066824そうだねx4でもジョジョのスタンド名が全部変更されてるのはもう全然文句言えないと思う |
| … | 17826/02/27(金)17:52:49No.1406066863+おっさんのガッツみたいな大剣キャラが |
| … | 17926/02/27(金)17:52:55No.1406066888+前立腺の中まで空っぽにしてくださいね〜❤️ |
| … | 18026/02/27(金)17:52:57No.1406066900そうだねx1>でもジョジョのスタンド名が全部変更されてるのはもう全然文句言えないと思う |
| … | 18126/02/27(金)17:53:11No.1406066956+>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ! |
| … | 18226/02/27(金)17:53:26No.1406067003そうだねx3まず漫画に出てくるキャラの能力名が急にバンドの名前になること自体権利とか以前におかしいだろ! |
| … | 18326/02/27(金)17:53:41No.1406067069そうだねx1>えへっ |
| … | 18426/02/27(金)17:53:45No.1406067088そうだねx1海外ゲーの口調で一番なんだこれってなったのは中世ヨーロッパ舞台のRPGで主人公もヒロインも上司も王様も全部田舎のおっさんみたいな喋り方してるゲーム |
| … | 18526/02/27(金)17:53:58No.1406067149+>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ! |
| … | 18626/02/27(金)17:54:36No.1406067337+翻訳で加工されたイメージが輸出先のパブリックイメージになる(最悪) |
| … | 18726/02/27(金)17:54:42No.1406067371そうだねx7能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん |
| … | 18826/02/27(金)17:54:47No.1406067394+>>えへっ |
| … | 18926/02/27(金)17:54:56No.1406067428+えへって日本文化リスペクトなのはわかるけど強いて言うなら白人に近いキャラだから英語になっても違和感はなくない? |
| … | 19026/02/27(金)17:55:18No.1406067523+>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer |
| … | 19126/02/27(金)17:55:30No.1406067574+>えへって笑うだけがそんなに難しいか?クソッタレ!ってブチギレてる現地の人がガチオタみたいじゃん |
| … | 19226/02/27(金)17:55:40No.1406067624+男女で使う言葉に違いがないので翻訳しても女性はみんな男性と同じ口調です |
| … | 19326/02/27(金)17:56:02No.1406067725+>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん |
| … | 19426/02/27(金)17:56:44No.1406067912+>えへって日本文化リスペクトなのはわかるけど強いて言うなら白人に近いキャラだから英語になっても違和感はなくない? |
| … | 19526/02/27(金)17:56:46No.1406067924+権利関係以前にスタンド名そのままはさすがに欧米人にはノイズ過ぎるとは思う… |
| … | 19626/02/27(金)17:56:57No.1406067982+英語作品って実はみんな自分の事同じ呼び方してるらしいな |
| … | 19726/02/27(金)17:57:13No.1406068045+>背中がアホみたいになっとるわ |
| … | 19826/02/27(金)17:57:13No.1406068046+アッヒョw |
| … | 19926/02/27(金)17:57:35No.1406068128+>>意味同じならなんでもいいわけじゃねえんだよ!ニュアンスやそのキャラが本当にそんな感じで言うかまで含めての翻訳なんだよ! |
| … | 20026/02/27(金)17:57:36No.1406068134そうだねx4>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん |
| … | 20126/02/27(金)17:57:40No.1406068157+韓国のなんかのマスコットが「ぎゅってして…」的な意味で「私を抱いて…」って言っちゃったせいでドスケベ野郎扱いされて流行ったとか最近見た |
| … | 20226/02/27(金)17:57:50No.1406068203+まあ外人のブチギレ内容には翻訳された内容に政治やら何やらの意見まで勝手に内包して出してくるのやめろってのあったから対応する言葉があるない以前の問題みたいなんだよね |
| … | 20326/02/27(金)17:57:57No.1406068233そうだねx2>日本でしか言わない |
| … | 20426/02/27(金)17:58:02No.1406068259そうだねx2fu6350152.jpg |
| … | 20526/02/27(金)17:58:06No.1406068286+>ただアニメっぽい表現として意味も含めて通じるので中韓はエヘをつかってる |
| … | 20626/02/27(金)17:58:37No.1406068421+オホ声とかどう英訳するんだろ |
| … | 20726/02/27(金)17:58:47No.1406068458そうだねx2>まあ外人のブチギレ内容には翻訳された内容に政治やら何やらの意見まで勝手に内包して出してくるのやめろってのあったから対応する言葉があるない以前の問題みたいなんだよね |
| … | 20826/02/27(金)17:58:58No.1406068506+>ニューヨーカーが関西弁になったり、アイルランドなまりが九州弁になるやつじゃん |
| … | 20926/02/27(金)17:59:13No.1406068573+PCゲー昔からやってるとおっさんがオカマ言葉になってるとかしょちゅうだから |
| … | 21026/02/27(金)17:59:32No.1406068655+呪術は呪術師がソーサレスで呪詛師がカースドユーザーなのはこれ向こう的には合ってるのかな…?ってなる |
| … | 21126/02/27(金)18:00:01No.1406068814+訳の品質が悪いのはよくあることだけど許せることではないだろう |
| … | 21226/02/27(金)18:00:02No.1406068818そうだねx1>PCゲー昔からやってるとおっさんがオカマ言葉になってるとかしょちゅうだから |
| … | 21326/02/27(金)18:00:02No.1406068819そうだねx1>スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね |
| … | 21426/02/27(金)18:00:02No.1406068822+昔のSteamゲームとか雑翻訳がミームになってるもんなあ |
| … | 21526/02/27(金)18:00:16No.1406068878そうだねx1>>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer |
| … | 21626/02/27(金)18:00:22No.1406068905+>こんなことで燃え上がってるの最近ゲーム始めたんか?とまで思ってしまう |
| … | 21726/02/27(金)18:00:29No.1406068930+>スレ画がまさにその政治的意図混入の代表例だからね |
| … | 21826/02/27(金)18:00:39No.1406068971そうだねx1*苦痛* |
| … | 21926/02/27(金)18:01:12No.1406069118+>>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん |
| … | 22026/02/27(金)18:01:44No.1406069240+政治的意図の変更ならオカマ・オナベキャラや同性愛者キャラをノーマルに直されたり削除されたりしてる日本→米国のほうが酷かったんだよなぁ |
| … | 22126/02/27(金)18:02:01No.1406069322そうだねx1オーマイゴッドを毎回おぉ神よ…って訳すとニュアンスがあまりに深刻になりすぎる問題 |
| … | 22226/02/27(金)18:02:01No.1406069327そうだねx2だって五部の暗殺チームのリーダーおかゆだぜ |
| … | 22326/02/27(金)18:02:30No.1406069457+我!鬼庭刑部雅孝なり! |
| … | 22426/02/27(金)18:02:47No.1406069554+>>>能力バトルで「サンボマスターッ!!」「バンプオブチキンッ!」とか急に言われたらもう内容に集中できないしそういう意味でも変更は必要かもしれん |
| … | 22526/02/27(金)18:02:51No.1406069564+>*苦痛* |
| … | 22626/02/27(金)18:03:04No.1406069624+画像がマジわからない |
| … | 22726/02/27(金)18:03:05No.1406069629+コマンドーとか面白いけど原形留めてないんだろうな |
| … | 22826/02/27(金)18:03:24No.1406069717そうだねx1>>>実は原題を割と忠実に訳してる鬼滅の刃→demon slayer |
| … | 22926/02/27(金)18:03:26No.1406069726+一人称が全キャラ同じ翻訳を望むものだけが石を投げなさいみたいな |
| … | 23026/02/27(金)18:03:55No.1406069869そうだねx1女キャラの玩具は売れないからと男にされてタイガトロンと合体したエアラザー |
| … | 23126/02/27(金)18:04:39No.1406070061そうだねx3馬鹿でもAI使えば裏取りできると思うだろ?裏取りできた気になってるだけなんだなこれがってパターン |
| … | 23226/02/27(金)18:04:40No.1406070065+日本語の英語への翻訳とか言い様がねーよ!みたいなのちょくちょくありそう |
| … | 23326/02/27(金)18:04:47No.1406070100+>女キャラの玩具は売れないからと男にされてタイガトロンと合体したエアラザー |
| … | 23426/02/27(金)18:05:01No.1406070161そうだねx1一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない |
| … | 23526/02/27(金)18:05:29No.1406070287そうだねx4海外のローカライザーにキレてるのってポリコレとバトルしてる表現の自由戦士とか混ざってるから無茶苦茶誇張するしあんま鵜呑みにせんほうがいいんじゃね |
| … | 23626/02/27(金)18:05:46No.1406070359そうだねx1>一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない |
| … | 23726/02/27(金)18:05:49No.1406070383+>コマンドーとか面白いけど原形留めてないんだろうな |
| … | 23826/02/27(金)18:05:56No.1406070415+おかゆ (リゾット) |
| … | 23926/02/27(金)18:06:18No.1406070518そうだねx4>馬鹿でもAI使えば裏取りできると思うだろ?裏取りできた気になってるだけなんだなこれがってパターン |
| … | 24026/02/27(金)18:06:27No.1406070554+>一人称が全キャラ同じ翻訳を望むものだけが石を投げなさいみたいな |
| … | 24126/02/27(金)18:06:33No.1406070581+>>一人称とか口癖で安易なキャラ立てを狙うのがそもそもダメなのかもしれない |
| … | 24226/02/27(金)18:07:04No.1406070751+言語が多数あるだけじゃなく言語によって表現の得意分野が違い過ぎるんだよ |
| … | 24326/02/27(金)18:07:14No.1406070788+ギアッチョとイルーゾォずっこい |
| … | 24426/02/27(金)18:07:18No.1406070805そうだねx1自分で訳せもしない奴がAIで訳してみたら違った!翻訳者はクソ!ってさすがにマヌケでは… |
| … | 24526/02/27(金)18:07:24No.1406070838そうだねx2>海外のローカライザーにキレてるのってポリコレとバトルしてる表現の自由戦士とか混ざってるから無茶苦茶誇張するしあんま鵜呑みにせんほうがいいんじゃね |
| … | 24626/02/27(金)18:08:15No.1406071062そうだねx2>>海外のローカライザーにキレてるのってポリコレとバトルしてる表現の自由戦士とか混ざってるから無茶苦茶誇張するしあんま鵜呑みにせんほうがいいんじゃね |
| … | 24726/02/27(金)18:08:35No.1406071147+ギアッチョさんは最近本当にいたし… |
| … | 24826/02/27(金)18:08:50No.1406071222+>おかゆ (リゾット) |
| … | 24926/02/27(金)18:09:29No.1406071412そうだねx1間違ってないし意味も伝わるけど頻用されない言葉が頻用されてて違和感になる速戦即決 |
| … | 25026/02/27(金)18:09:45No.1406071474+>これも誤った翻訳のいい一例だよね |
| … | 25126/02/27(金)18:09:55No.1406071529そうだねx2>>おかゆ (リゾット) |
| … | 25226/02/27(金)18:10:10No.1406071587+>>これも誤った翻訳のいい一例だよね |
| … | 25326/02/27(金)18:10:12No.1406071593+誤訳はね本当にね意図せず大混乱起こすからね |
| … | 25426/02/27(金)18:10:45No.1406071731そうだねx2そんな翻訳がゴミなら日本の漫画が海外の売上ランキング総なめにしたりせんでしょ |
| … | 25526/02/27(金)18:11:22No.1406071915+>まぁローカライズしてないんだが |
| … | 25626/02/27(金)18:11:23No.1406071919+日本のレトロゲームは割と面白英語訳があって向こうでネタにされたりまとめた本出されたりしてるのよね |
| … | 25726/02/27(金)18:11:25No.1406071936+一部の狂人以外騒がないのは向こうもこっちもいっしょ |
| … | 25826/02/27(金)18:11:27No.1406071944そうだねx1>そんな翻訳がゴミなら日本の漫画が海外の売上ランキング総なめにしたりせんでしょ |
| … | 25926/02/27(金)18:12:15No.1406072153+火遁豪火球の術がFire Style: Fire Ball Jutsuなの好き |
| … | 26026/02/27(金)18:12:55No.1406072310+>火遁豪火球の術がFire Style: Fire Ball Jutsuなの好き |
| … | 26126/02/27(金)18:13:04No.1406072362そうだねx4>ネイティブの人が酷いって言ってるんだから翻訳アプリで比較してみた程度ではわからない違和感が英訳にはあるんだろうなコレ |
| … | 26226/02/27(金)18:13:07No.1406072374+単に語順が変わってる程度では? |
| … | 26326/02/27(金)18:14:09No.1406072665+鬼滅の英訳版とか翻訳がゴミなの向こうのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ |
| … | 26426/02/27(金)18:14:39No.1406072799そうだねx1>ハリーポッターの邦訳版とか翻訳がゴミなのこっちのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ |
| … | 26526/02/27(金)18:14:52No.1406072857+>…Haha!ってエイメスのキャラ性と全く合ってなさすぎてなんでつけ足したのか意味不明すぎる… |
| … | 26626/02/27(金)18:15:00No.1406072899+>鬼滅の英訳版とか翻訳がゴミなの向こうのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ |
| … | 26726/02/27(金)18:15:51No.1406073144+>単に語順が変わってる程度では? |
| … | 26826/02/27(金)18:15:57No.1406073166+人名の穴埋めをしていく謎解きゲーで「AはBを殺害するために移動した(がAは返り討ちに遭って殺害された)」が「AはBを殺害した」に誤訳してたせいでそのまま受け取るとクリア不可になってた時はマジふざけんなよってなった |
| … | 26926/02/27(金)18:15:59No.1406073179そうだねx2ポッターはクソ訳クソ訳言われるたびに |
| … | 27026/02/27(金)18:16:30No.1406073340+Slifer the Sky Dragon |
| … | 27126/02/27(金)18:16:43No.1406073395そうだねx1>俺の知ってる作品は本当に逐語訳しか出来ないような連中から日本語と英語で違う!だって辞書を引いたら単語が違うから!!くらいの噛みつかれ方したから本当にトラウマ |
| … | 27226/02/27(金)18:17:03No.1406073483+>>ハリーポッターの邦訳版とか翻訳がゴミなのこっちのオタクの間でも有名だけど売れてるぞ |
| … | 27326/02/27(金)18:17:29No.1406073605そうだねx1まあ変な邦訳されてるけど人気の映画なんてたくさんあるしな |
| … | 27426/02/27(金)18:17:35No.1406073627そうだねx2>スレ画の続きのツイート曰く「中日では時期を明言してないのに英語では子供の頃から(kid)と明言して存在しない情報をつけ足している!」っていうのが誤訳点らしい |
| … | 27526/02/27(金)18:18:03No.1406073765+>ポッピープレイタイムでキシーって仲間が何か残酷な目にあってるっぽい音が聞こえて少女が「キシーーー!!?」って心配して絶叫するシーンが |
| … | 27626/02/27(金)18:18:19No.1406073844そうだねx1俺様と吾輩はあの翻訳でよかったと思うよポッター |
| … | 27726/02/27(金)18:18:58No.1406074023+>>スレ画の続きのツイート曰く「中日では時期を明言してないのに英語では子供の頃から(kid)と明言して存在しない情報をつけ足している!」っていうのが誤訳点らしい |
| … | 27826/02/27(金)18:19:02No.1406074038そうだねx4ポッターが無風の時期にこれは面白いと目をつけてローリングに直接交渉して翻訳権勝ち取った世紀の女傑やぞ |
| … | 27926/02/27(金)18:19:15No.1406074098+>確かになっちみたいな有名だけどゴミ翻訳家って多いんだよな… |
| … | 28026/02/27(金)18:19:17No.1406074106+常に一種類の笑い方しかないとかワンピースか? |
| … | 28126/02/27(金)18:19:22No.1406074136そうだねx1ゲームの誤訳だとHALO2の「ケリをつけてくる!」で3に続くっていう超カッコいいエンディングが |
| … | 28226/02/27(金)18:19:35No.1406074186+まとめ動画への転載禁止 |
| … | 28326/02/27(金)18:20:20No.1406074383+>ゲームの誤訳だとHALO2の「ケリをつけてくる!」で3に続くっていう超カッコいいエンディングが |
| … | 28426/02/27(金)18:20:36No.1406074458そうだねx1>ポッターが無風の時期にこれは面白いと目をつけてローリングに直接交渉して翻訳権勝ち取った世紀の女傑やぞ |
| … | 28526/02/27(金)18:21:24No.1406074663+恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ! |
| … | 28626/02/27(金)18:21:24No.1406074665そうだねx2ふくろう通信とかすごい楽しい翻訳だったよ |
| … | 28726/02/27(金)18:22:20No.1406074932そうだねx2>恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ! |
| … | 28826/02/27(金)18:22:34No.1406075008そうだねx1ロシア人「ロシア人を殺せ!」 |
| … | 28926/02/27(金)18:22:50No.1406075083そうだねx5>>ポッターが無風の時期にこれは面白いと目をつけてローリングに直接交渉して翻訳権勝ち取った世紀の女傑やぞ |
| … | 29026/02/27(金)18:22:50No.1406075085そうだねx1>恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ! |
| … | 29126/02/27(金)18:23:02No.1406075126+地の利は多分原語のほうがあのシーンだと言ってる意味がよくわからなくなる |
| … | 29226/02/27(金)18:23:36No.1406075295そうだねx2>恥を知るのですねッ!地の利を得たぞ等という意味のよくわからないセリフを言ったかのように翻訳するとはッ! |
| … | 29326/02/27(金)18:23:38No.1406075305+>地の利は多分原語のほうがあのシーンだと言ってる意味がよくわからなくなる |
| … | 29426/02/27(金)18:23:55No.1406075383+象は鼻が長い |
| … | 29526/02/27(金)18:24:02No.1406075413そうだねx4ファンのローカライズが権威化したせいで公式が遅れてローカライズする時ケチつけまくるとか割とザラだよね |
| … | 29626/02/27(金)18:24:09No.1406075445そうだねx4「」は公式の翻訳が絶対文句言うやつはみんなアンチってスタンスだから無駄だよ |
| … | 29726/02/27(金)18:24:34No.1406075568+グロシってなんだよ |
| … | 29826/02/27(金)18:24:50No.1406075640そうだねx1>「」は公式の翻訳が絶対文句言うやつはみんなアンチってスタンスだから無駄だよ |
| … | 29926/02/27(金)18:25:06No.1406075724そうだねx1>「」は公式の翻訳が絶対文句言うやつはみんなアンチってスタンスだから無駄だよ |
| … | 30026/02/27(金)18:25:46No.1406075909+>その高さのどこがHigh groundなんだよ |
| … | 30126/02/27(金)18:25:56No.1406075955+ゲームだとデータシート事に訳すからゲーム内で実際に組み合わさった時におかしな事になる場合も多いイメージ |
| … | 30226/02/27(金)18:26:16No.1406076047そうだねx1>グロシってなんだよ |
| … | 30326/02/27(金)18:26:34No.1406076139そうだねx2>>>スレ画の続きのツイート曰く「中日では時期を明言してないのに英語では子供の頃から(kid)と明言して存在しない情報をつけ足している!」っていうのが誤訳点らしい |
| … | 30426/02/27(金)18:26:38No.1406076163+地の利アンチはどう考えてもおかしい他のセリフではなくなぜ地の利に固執するのか |
| … | 30526/02/27(金)18:26:57No.1406076253+俺の知ってる作品は「ひ…どうなっても知りませんよ…ひひっひひひひっ」みたいな不気味系の奴が |
| … | 30626/02/27(金)18:27:41No.1406076437そうだねx1ぐろし! |
| … | 30726/02/27(金)18:28:49No.1406076769そうだねx1フィルナーの伝説っていうインディゲーで |
| … | 30826/02/27(金)18:28:50No.1406076771+マーベルコミックが15年ぐらい前に自動翻訳の日本語アメコミを出してた事があって僕はトニーステーキ。とか私達は申し分ないガールズです。とか珍訳が続出したな |
| … | 30926/02/27(金)18:28:52No.1406076782そうだねx1ルーカスの書くセリフは意味がわからなかったり不自然極まってたりするので有名 |
| … | 31026/02/27(金)18:29:28No.1406076958+鳴潮ってまだやってる人いたんだ |
| … | 31126/02/27(金)18:29:45No.1406077040+おマミ |
| … | 31226/02/27(金)18:29:54No.1406077094+>鳴潮ってまだやってる人いたんだ |
| … | 31326/02/27(金)18:30:00No.1406077119+元の台詞から変なケースもありうるのか…まあそりゃあるよな… |
| … | 31426/02/27(金)18:30:44No.1406077362+>前立腺の中まで空っぽにしてくださいね〜❤️ |
| … | 31526/02/27(金)18:31:10No.1406077511+富野作品のセリフが明らかに情緒がおかしいみたいなもんか |
| … | 31626/02/27(金)18:31:38No.1406077661そうだねx1最近見てえ…!?ってなったのは神をプレイするっていう翻訳 |
| … | 31726/02/27(金)18:32:00No.1406077772+fu6350297.mp4 |
| … | 31826/02/27(金)18:32:09No.1406077820そうだねx1翻訳ミスというか独自のローカライズが招いた事故だけど逆転裁判の舞台はアメリカって改変を行ったせいで |
| … | 31926/02/27(金)18:32:17No.1406077868+>最近見てえ…!?ってなったのは神をプレイするっていう翻訳 |
| … | 32026/02/27(金)18:32:39No.1406077980+>権利関係以前にスタンド名そのままはさすがに欧米人にはノイズ過ぎるとは思う… |
| … | 32126/02/27(金)18:33:07No.1406078127+>今更セルラン一位取ったり絶好調だぜ |
| … | 32226/02/27(金)18:33:12No.1406078160+ホラゲーで日本語勝手に方言に訳した奴が居直りしてたの好き |
| … | 32326/02/27(金)18:33:33No.1406078251+>富野作品のセリフが明らかに情緒がおかしいみたいなもんか |
| … | 32426/02/27(金)18:33:41No.1406078287+>権利関係以前にスタンド名そのままはさすがに欧米人にはノイズ過ぎるとは思う… |
1772177501629.png fu6350009.jpg fu6349882.jpg fu6350010.jpg fu6350128.jpg fu6350152.jpg