二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1770989272277.jpg-(251380 B)
251380 B26/02/13(金)22:27:52No.1401709316そうだねx23 23:46頃消えます
英語版だとFuneral expenses advance!(葬儀費前借りしてやるよ!)らしくて
これはこれで良いな…ってなった
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
126/02/13(金)22:29:07No.1401709808+
そういや生前葬って依代の記憶から持ってきた知識か
226/02/13(金)22:29:15No.1401709854そうだねx18
前払いじゃね?
326/02/13(金)22:30:19No.1401710294+
海外でも葬儀代かかるのか
426/02/13(金)22:30:43No.1401710467+
>前払いじゃね?
ごめん前払いだった・・・
526/02/13(金)22:31:31No.1401710761そうだねx1
葬式未払いしてやるよ!
626/02/13(金)22:31:35No.1401710804+
生前葬って海外でもあるのかな
726/02/13(金)22:31:46No.1401710872そうだねx2
分割払いじゃね?
826/02/13(金)22:32:14No.1401711050+
呪術と鬼滅は領域展開を英語に直すが鬼門と翻訳会社のインタビューで言ってた
Bleachは後半ほぼ日本語のまま通したらしいが
926/02/13(金)22:32:35No.1401711177+
>生前葬って海外でもあるのかな
あるけど日本よりは一般的ではない
1026/02/13(金)22:33:22No.1401711474+
領域の名前あんなもん正確に翻訳無理だろう
適当に雰囲気を合わせるくらい
1126/02/13(金)22:33:52No.1401711666+
日本語じゃないとわからない洒落になってるやつとか翻訳難しすぎ龍
1226/02/13(金)22:33:59No.1401711715そうだねx30
Bleachは日本人でもわからないから・・・
1326/02/13(金)22:34:28No.1401711901そうだねx6
>>生前葬って海外でもあるのかな
>あるけど日本よりは一般的ではない
日本でも一般的かというと…なので更になのか
1426/02/13(金)22:35:28No.1401712249+
ざさつばくとは英語でIdle Death Gambleだけどマジで不評で
だいたい皆ZasatsuBakutoって呼んでる
1526/02/13(金)22:35:48No.1401712381そうだねx1
こんなにザワつくのは
元カノが葬儀費リボ払いしてたとき以来だぜ
1626/02/13(金)22:36:39No.1401712713そうだねx1
>ざさつばくとは英語でIdle Death Gambleだけどマジで不評で
>だいたい皆ZasatsuBakutoって呼んでる
Unlimited Void(むりょうくうしょ)はだいぶ良訳って言われてて
他媒体でパロられまくってる
1726/02/13(金)22:36:58No.1401712829+
>ざさつばくとは英語でIdle Death Gambleだけどマジで不評で
>だいたい皆ZasatsuBakutoって呼んでる
マジで不評ってかそう言うの大抵ローマ字読みじゃね
1826/02/13(金)22:37:09No.1401712886+
GAIJINは虎杖の領域名ずっと間違えてるしな
1926/02/13(金)22:37:25No.1401712977+
葬儀費リボ払いしてやる!
2026/02/13(金)22:37:55No.1401713160そうだねx13
>Unlimited Void(むりょうくうしょ)はだいぶ良訳って言われてて
>他媒体でパロられまくってる
意味も伝わるしセンスいいな
2126/02/13(金)22:39:08No.1401713596+
おい
あんまポクポクΩ\(-。-)...
させんなよ
2226/02/13(金)22:40:05No.1401713951+
伏魔御廚子とかどう訳してるんだ
2326/02/13(金)22:40:51No.1401714226そうだねx8
というか領域展開が「DOMAIN EXPANSION」なのいいよねそのまんまなんだけど語感がとても良い
2426/02/13(金)22:40:56No.1401714254そうだねx5
>Unlimited Void
これはカッコよすぎる…
2526/02/13(金)22:41:41No.1401714531+
>伏魔御廚子とかどう訳してるんだ
MALEVOLENT SHRINE(悪意の寺社)
2626/02/13(金)22:41:43No.1401714538+
>伏魔御廚子とかどう訳してるんだ
Malevolent Shrine(悪意渦巻く神社)かMalevolent kitchen(悪魔の台所)だけどどっちも激ダサって言われてる
2726/02/13(金)22:42:10No.1401714695+
固有名詞ローマ字読みじゃないんだ…かわうそ
2826/02/13(金)22:42:11No.1401714700+
嫌いじゃないな
2926/02/13(金)22:42:20No.1401714751そうだねx39
>Malevolent kitchen(悪魔の台所)
あってるけどだっっっっっせ!
3026/02/13(金)22:43:04No.1401715021+
原作とアニメで翻訳ブレてて(この時点で頭おかしいんだけど)
クランチロールだとMalevolent kitchenで超だせーよって言われてる
3126/02/13(金)22:43:04No.1401715026そうだねx1
伏黒のとか日本語でも意味分かんないのに
3226/02/13(金)22:43:13No.1401715072+
伏魔ってパンデモじゃないんだ、あれは伏魔殿か
3326/02/13(金)22:43:14No.1401715079そうだねx12
…伏黒恵の翻訳だろう
3426/02/13(金)22:43:20No.1401715110そうだねx42
>GAIJINは虎杖の領域名ずっと間違えてるしな
energy...
drain...
arena...
3526/02/13(金)22:43:32No.1401715180+
fu6291693.jpg
3626/02/13(金)22:44:26No.1401715479そうだねx16
>>Malevolent kitchen(悪魔の台所)
>あってるけどだっっっっっせ!
なんか一気にトリコ感出てて笑う
3726/02/13(金)22:44:41No.1401715563+
>Unlimited Void(むりょうくうしょ)はだいぶ良訳って言われてて
>他媒体でパロられまくってる
Infinity Void じゃなかったっけと思ったら放映媒体によって表記揺れがあるのか
翻訳までは統一できないもんかな
3826/02/13(金)22:45:02No.1401715685そうだねx7
>悪魔の台所
急にB級ホラー映画になったな
3926/02/13(金)22:45:28No.1401715846+
御廚子がキッチンになるのはさすがにださすぎる
4026/02/13(金)22:45:36No.1401715886+
すっくんB級ホラーに出てきそうな顔してるもんな
4126/02/13(金)22:45:38No.1401715897そうだねx7
インフィニティよりはアンリミテッドの方がらしいっちゃらしいな
4226/02/13(金)22:45:58No.1401716031+
グルメ細胞の悪魔?
4326/02/13(金)22:46:02No.1401716049そうだねx2
領域の押し合いって表現もあったしexpansionは名訳な気がしてきた
4426/02/13(金)22:46:30No.1401716221そうだねx3
翻訳ってむつかしいね
4526/02/13(金)22:46:50No.1401716344+
dmain extentionが割と直球だった
4626/02/13(金)22:47:19No.1401716515そうだねx8
逆に「日本語だとそんな訳なの!?ダッセ!」みたいな事もあるんだろうな
4726/02/13(金)22:47:25No.1401716550+
魂で理解できてたけどそう言われると確かに御厨子ってかなり日本?アジア?的概念だよな…
4826/02/13(金)22:47:37No.1401716648+
まずパチンコの説明から必要じゃない?大丈夫?
4926/02/13(金)22:47:46No.1401716699そうだねx3
こういうのが嫌なので気合い入ったオタクは原語版を勉強して読むんですね
5026/02/13(金)22:47:53No.1401716742+
>グルメ細胞の悪魔?
解はナイフで捌はフォーク?
5126/02/13(金)22:47:54No.1401716752+
たしか無為転変(Idle Transfiguration:無意味な変質)ウケた翻訳だった気がする
5226/02/13(金)22:48:00No.1401716784+
Emerge from darkness, blacker than darkness. Purify that which is impure.
5326/02/13(金)22:48:07No.1401716832+
ごつい漢字で並べ立てた感じの技名ってどうやっても英訳する時無理が出そう
5426/02/13(金)22:48:07No.1401716834+
>翻訳ってむつかしいね
日本語の言い回しが複雑すぎるのが翻訳者のセンス殺しすぎる
5526/02/13(金)22:48:10No.1401716852+
邦画のタイトルとかクソダサいのあるじゃん
あの感覚だろうか
5626/02/13(金)22:48:30No.1401716991そうだねx7
domain expansionは悪くないと思う
5726/02/13(金)22:48:37No.1401717030そうだねx8
>逆に「日本語だとそんな訳なの!?ダッセ!」みたいな事もあるんだろうな
スティング(つらぬき丸)
5826/02/13(金)22:48:56No.1401717140+
そりゃコトだ
5926/02/13(金)22:48:59No.1401717159+
英語圏だと反転術式と術式反転をどう訳してるか気になる
6026/02/13(金)22:49:01No.1401717166+
>逆に「日本語だとそんな訳なの!?ダッセ!」みたいな事もあるんだろうな
有名なところだとつらぬき丸
ただ日本語は英語をカタカナでそのまま輸入することが大多数なのであんまない
6126/02/13(金)22:49:13No.1401717228+
固有技の名称はわざわざ訳する必要ない気がするんだけどな...黒閃とかブラックサンダーになったら台無しじゃん
6226/02/13(金)22:49:13No.1401717232そうだねx1
>>逆に「日本語だとそんな訳なの!?ダッセ!」みたいな事もあるんだろうな
>スティング(つらぬき丸)
ストライダー(馳夫)
6326/02/13(金)22:49:15No.1401717243+
つらぬき丸
6426/02/13(金)22:49:27No.1401717315+
>たしか無為転変(Idle Transfiguration:無意味な変質)ウケた翻訳だった気がする
遊び半分に弄ぶ感じが出てていいね
6526/02/13(金)22:49:55No.1401717474そうだねx2
外人からしたらCR私鉄純愛列車ってナンダヨ〜!?ってなるんだろうけど日本人もアメコミ読んでて「パロネタわかんね〜!」って時ある
6626/02/13(金)22:49:56No.1401717479+
そもそも根本的にワードセンスが文化的に違うもん
英語圏は短い1〜2単語で表す方がクールって文化
6726/02/13(金)22:50:05No.1401717532+
料理する場所のかっこいい古い表現って何だよ…とか思ってたんだろうか
6826/02/13(金)22:50:10No.1401717569そうだねx3
>固有技の名称はわざわざ訳する必要ない気がするんだけどな...黒閃とかブラックサンダーになったら台無しじゃん
英語だとBLACK FLASHだけどそれは俺は割と好きだな
6926/02/13(金)22:50:21No.1401717651+
>固有技の名称はわざわざ訳する必要ない気がするんだけどな...黒閃とかブラックサンダーになったら台無しじゃん
名称変えろ!
美味し葬だ!!
7026/02/13(金)22:50:25No.1401717670+
Hey you!
My expansion is Iwate...
Iwate kankou arena!!!
7126/02/13(金)22:50:38No.1401717759そうだねx7
>美味し葬だ!!
この○○葬の汎用性高過ぎだろ
7226/02/13(金)22:50:45No.1401717817そうだねx1
>英語圏だと反転術式と術式反転をどう訳してるか気になる
これは元からなんでこんな紛らわしいのか
7326/02/13(金)22:50:48No.1401717855そうだねx7
ハンタのハコワレの英訳はBankruptcy Chapter 7(連邦破産法第七条)らしい
7426/02/13(金)22:51:03No.1401717941+
ルビ振ってあるようなやつは漢字+ルビで二重に意味があるから翻訳するの大変そうだ
7526/02/13(金)22:51:05No.1401717952+
>固有技の名称はわざわざ訳する必要ない気がするんだけどな...黒閃とかブラックサンダーになったら台無しじゃん
KOKUSENならいいってこと…?
7626/02/13(金)22:51:10No.1401717993+
日本語は漢字で文字数圧縮できるのがな
7726/02/13(金)22:51:14No.1401718019+
>外人からしたらCR私鉄純愛列車ってナンダヨ〜!?ってなるんだろうけど
ここは日本人でもなってる人少なくない
7826/02/13(金)22:51:18No.1401718038+
つらぬき丸はそこまで頻出しないけど
馳夫さんは最後まで馳夫さんだからな
まあそのへん含めて面白いけど指輪物語…
7926/02/13(金)22:51:19No.1401718048+
外国語の翻訳はどうやって難しいからな…
8026/02/13(金)22:51:22No.1401718063+
漢字かつ全然違う読ませ方したり異国語でも技名として問題なく通る日本の漫画って便利だな
8126/02/13(金)22:51:33No.1401718138+
>>英語圏だと反転術式と術式反転をどう訳してるか気になる
>これは元からなんでこんな紛らわしいのか
0の時代に回復させるのを反転術式って言っちゃったからかな…
8226/02/13(金)22:51:36No.1401718152そうだねx2
嵌合暗翳庭(✝キメラシャドウガーデン✝)の話をしようか
8326/02/13(金)22:51:38No.1401718162そうだねx9
>ハンタのハコワレの英訳はBankruptcy Chapter 7(連邦破産法第七条)らしい
めちゃくちゃカッコよくない?
8426/02/13(金)22:51:39No.1401718173そうだねx1
>たしか無為転変(Idle Transfiguration:無意味な変質)ウケた翻訳だった気がする
アイドルにそんな意味あったのかと思ったら
アイドルタイムとかのアイドルか面白いな
8526/02/13(金)22:51:52No.1401718251そうだねx2
学生がカジノ入ったらそりゃ駄目だよな…何で日本はカジノがそんなフランクに入れる場所にあるんだ?とか思われてそう
8626/02/13(金)22:52:01No.1401718307+
黒閃 (BLACK FLASH)
そのまんますぎる
8726/02/13(金)22:52:03No.1401718320そうだねx3
つらぬき丸云々は経緯を考えると例示として適さないからなあ
8826/02/13(金)22:52:04No.1401718328+
というか名訳〜!てなる翻訳を見たことがないや
8926/02/13(金)22:52:12No.1401718371+
アイドリングとかな
9026/02/13(金)22:52:20No.1401718419+
「茈」は普通にpurpleだけど漢字の表記がカッコよくて音が同じ奴だからどうもこうもないよな
9126/02/13(金)22:52:27No.1401718468+
>ハンタのハコワレの英訳はBankruptcy Chapter 7(連邦破産法第七条)らしい
ハイコンテクスト…!
9226/02/13(金)22:52:33No.1401718509そうだねx2
>というか名訳〜!てなる翻訳を見たことがないや
shall we danceが個人的名訳だわ
頑張ったな…はGhostory
9326/02/13(金)22:52:34No.1401718517+
こういうの単純に訳せばいいってもんじゃなくて訳者のセンスが出るから難しいね
9426/02/13(金)22:52:48No.1401718593+
>嵌合暗翳庭(✝キメラシャドウガーデン✝)の話をしようか
そのまんまなんだけどね…なんかちょっと…
9526/02/13(金)22:52:49No.1401718600そうだねx2
嵌合暗翳庭は英訳だとChimera Shadow Gardenでまあ及第点かって気持ちになる
9626/02/13(金)22:52:57No.1401718648+
Bleachは娑闥迦羅骸刺絡辻(しゃたつからがらしがらみのつじ)の英訳を諦めてShatatsu Karagara Shigarami no Tsujiにしてたのは笑った覚えがある
9726/02/13(金)22:53:00No.1401718664そうだねx13
>というか名訳〜!てなる翻訳を見たことがないや
わくわく動物野郎→ミスターディスカバリーチャンネル
9826/02/13(金)22:53:04No.1401718688+
>というか名訳〜!てなる翻訳を見たことがないや
善なる者の同盟者貴様にとっての悪夢好き
9926/02/13(金)22:53:07No.1401718705+
ジャンプ漫画の翻訳ネタだとよく話題に上がるのが幽遊白書のタブー回
10026/02/13(金)22:53:27No.1401718825そうだねx8
>Bleachは娑闥迦羅骸刺絡辻(しゃたつからがらしがらみのつじ)の英訳を諦めてShatatsu Karagara Shigarami no Tsujiにしてたのは笑った覚えがある
多分日本人も九割ぐらい意味わからないまま音がカッコいい位の認識だろうしな…
10126/02/13(金)22:53:31No.1401718854+
>嵌合暗翳庭(✝キメラシャドウガーデン✝)の話をしようか
伏黒は中学生なのか?
10226/02/13(金)22:53:35No.1401718874そうだねx1
セクシーコスプレドールいいよね…
10326/02/13(金)22:53:36No.1401718879そうだねx1
>というか名訳〜!てなる翻訳を見たことがないや
若草物語というタイトルは名訳だと思うよ!
10426/02/13(金)22:53:38No.1401718888+
BLEACHは翻訳がやばくて砕蜂や藍染の名前の綴りが複数ある
10526/02/13(金)22:53:40No.1401718903+
>というか名訳〜!てなる翻訳を見たことがないや
泣くのはおよし
10626/02/13(金)22:53:41No.1401718910+
パンデモニウムシュラインでいいんじゃねえの御厨子は
10726/02/13(金)22:53:42No.1401718915+
ハンタは基本的にかなりセンスが良い人がやってる
逆にゴミって言われてるのが鬼滅
10826/02/13(金)22:53:44No.1401718926+
My name is Kaisen……
10926/02/13(金)22:53:57No.1401718985+
>魂で理解できてたけどそう言われると確かに御厨子ってかなり日本?アジア?的概念だよな…
そもそも御廚子という単語を呪術で初めて知ったし
なんで宿儺の術式が台所術式なのか未だに謎だ
11026/02/13(金)22:54:15No.1401719084+
好きな映画のタイトル変更だとWormwood(ニガヨモギ)が「ゾンビ・マックス〜怒りのデスゾンビ〜」になってたけど他所の国から見たら変に見えそう
11126/02/13(金)22:54:18No.1401719097そうだねx2
余計なお世Wi-Fiは本家より上手いのがダメ
11226/02/13(金)22:54:30No.1401719180+
というか御厨子って仏教なのに神社なのかよ
11326/02/13(金)22:54:31No.1401719184+
天使にラブソングを
とか
11426/02/13(金)22:54:41No.1401719259+
>ハンタは基本的にかなりセンスが良い人がやってる
>逆にゴミって言われてるのが鬼滅
まずタイトルがね...
11526/02/13(金)22:54:43No.1401719285+
ハンタはそもそもの日本語の時点でいろんなパロディがあるからそれに精通してる人じゃないと意味わかんねってなるよね
11626/02/13(金)22:54:44No.1401719294そうだねx1
英語って二単語だとかっこいいけどそれ以上はセンスが試されるよね
11726/02/13(金)22:54:50No.1401719322+
仏教絡みだと日本語(サンスクリット語)とかよくあるから音訳していいよね…
11826/02/13(金)22:54:50No.1401719324+
デモンスレイヤーでこんだけ通ってしまったのは不幸だな…
11926/02/13(金)22:54:52No.1401719338+
>余計なお世Wi-Fiは本家より上手いのがダメ
どんな訳なん?
12026/02/13(金)22:54:56No.1401719375+
領域展開の名前は日本人でも意味汲み取るの難しいだろ…
12126/02/13(金)22:55:00No.1401719398+
鬼滅の刃がデモンスレイヤーになるのはまずなんかおかしく感じる
12226/02/13(金)22:55:03No.1401719429そうだねx5
>Bleachは娑闥迦羅骸刺絡辻(しゃたつからがらしがらみのつじ)の英訳を諦めてShatatsu Karagara Shigarami no Tsujiにしてたのは笑った覚えがある
字面の意味すら理解できるレベルの日本人そんな居ないからな…
12326/02/13(金)22:55:03No.1401719434+
御厨子に台所って意味も含まれるらしいのでキッチンも適さなくは…適…ブフッ
12426/02/13(金)22:55:04No.1401719437+
術式順転 蒼
Cursed Technique Amplification Blue
術式反転 赫
Cursed Technique Reversal Red
虚式、茈
Hollow Purple
12526/02/13(金)22:55:35No.1401719628+
>英語圏だと反転術式と術式反転をどう訳してるか気になる
Cursed Technique Reversal
Reverse Cursed Technique
わかりやすい!
わかりやすいかな…
12626/02/13(金)22:55:39No.1401719654+
Idle Death Gambleがぶっちぎりでダサいな
12726/02/13(金)22:55:41No.1401719669+
I will win
12826/02/13(金)22:55:42No.1401719675そうだねx3
>Amplification Blue
>Reversal Red
>Hollow Purple
この並びと思うとまあ
12926/02/13(金)22:55:44No.1401719687+
カースドテクニックか…
13026/02/13(金)22:55:49No.1401719719+
>虚式、茈
>Hollow Purple
なんかもう響きだけで強そうだもんな
13126/02/13(金)22:55:57No.1401719774+
東堂の祇園精舎が英訳だと普通にそのまま鐘に掛けた哲学になってて質問してる人はいたな
共通認識とか文化が前提だと本当に難しい
13226/02/13(金)22:56:02No.1401719802そうだねx5
>Cursed Technique Reversal
>Reverse Cursed Technique
かわんねえよ!
13326/02/13(金)22:56:06No.1401719826+
>ハンタは基本的にかなりセンスが良い人がやってる
>逆にゴミって言われてるのが鬼滅
14人の悪魔がThere are 14 people(11人いる!の英訳のパロ)だったりかなりハイコンテクストだよね
13426/02/13(金)22:56:22No.1401719918+
>ハンタはそもそもの日本語の時点でいろんなパロディがあるからそれに精通してる人じゃないと意味わかんねってなるよね
船乗ってからの念能力のセンスの偏りが好みじゃないから翻訳のほうがいいやつあるかもしれない
13526/02/13(金)22:56:23No.1401719926+
実際悪魔のキッチンだから呪いの王のショボ術式としてはとてもいいと感じる
13626/02/13(金)22:56:30No.1401719975+
嵌合暗翳庭はChimera Shadow Gardenだって
そうだけどさ!!
13726/02/13(金)22:56:32No.1401719981+
>Cursed Technique Reversal
>Reverse Cursed Technique
向こうはちゃんと違いを認識できてるのかこれ…?
13826/02/13(金)22:56:33No.1401719993+
>Cursed Technique Amplification Blue
ダサ…
>Cursed Technique Reversal Red
うーn…
>Hollow Purple
かっこいい!
13926/02/13(金)22:56:34No.1401720000+
デーモンスレイヤーも確かにそうなんですが…みたいな
14026/02/13(金)22:56:54No.1401720113そうだねx7
>14人の悪魔がThere are 14 people(11人いる!の英訳のパロ)だったりかなりハイコンテクストだよね
やっぱセンスだなこのへん…
14126/02/13(金)22:56:56No.1401720129そうだねx6
宿儺が…自分の術式の英訳のダサさに…へこんでいる…?
14226/02/13(金)22:57:00No.1401720154そうだねx4
最早疑問すら持たなくなったけど
鬼滅の刃→デモンスレイヤーはだいぶだいぶだよな
14326/02/13(金)22:57:09No.1401720219+
鬼を殺すが1単語になればそれ足すbladeとかで良いと思うんだけど
14426/02/13(金)22:57:11No.1401720225そうだねx1
>わかりやすい!
>わかりやすいかな…
つきつめると術式反転(技の性能を真逆にする)と反転術式(回復技)が1作品で出てくる原作に問題あるから……
14526/02/13(金)22:57:14No.1401720245+
翻訳家の良し悪しで意味通じづらいのは映画でもよくあるな…
14626/02/13(金)22:57:17No.1401720261そうだねx4
音量上げろ!!撃龍槍だ!!っていいながらモンハンやってる
14726/02/13(金)22:57:25No.1401720316+
芸人のネタ全体的に翻訳頭抱えてそうというかそのままだと外人訳分からんだろ半分くらい
14826/02/13(金)22:57:28No.1401720341+
デーモンスレイヤーはなんかダークソウルの匂いがする
14926/02/13(金)22:57:39No.1401720417+
カースドテクニックはだいぶかっこ悪いな!
15026/02/13(金)22:57:43No.1401720441+
逆に鬼滅の刃はどう訳せば良かったんだろう
15126/02/13(金)22:57:53No.1401720508+
呪術はjujutsukaisenで良かったなマジで
15226/02/13(金)22:57:55No.1401720526+
>最早疑問すら持たなくなったけど
>鬼滅の刃→デモンスレイヤーはだいぶだいぶだよな
よもやよもやだ
15326/02/13(金)22:57:58No.1401720537+
>逆に鬼滅の刃はどう訳せば良かったんだろう
Kimetsu BLADE
15426/02/13(金)22:58:03No.1401720569+
ふと思ったけどワンピの艶美魔夜不眠鬼斬りとかどう訳されてんだろうか…
15526/02/13(金)22:58:06No.1401720591+
>デモンスレイヤーでこんだけ通ってしまったのは不幸だな…
鬼滅の鬼はデモンなのかヴァンパイアなのかオウガなのか…
15626/02/13(金)22:58:07No.1401720601+
>呪術と鬼滅は領域展開を英語に直すが鬼門と翻訳会社のインタビューで言ってた
>Bleachは後半ほぼ日本語のまま通したらしいが
ダイの大冒険で天地魔闘の構えの英訳がデモニックスタイル、ヘブンアンドアースだったの思い出した
15726/02/13(金)22:58:09No.1401720619そうだねx5
>>余計なお世Wi-Fiは本家より上手いのがダメ
>どんな訳なん?
Mary me and be my Wi-Fi
好きなこの前で披露しろが前振りになってる
15826/02/13(金)22:58:14No.1401720644+
流離の大俳人(グレートハイカー)がGreat-haiku-rとかマジでハンタの英訳は秀逸
15926/02/13(金)22:58:16No.1401720659+
>芸人のネタ全体的に翻訳頭抱えてそうというかそのままだと外人訳分からんだろ半分くらい
難解だけどこれは日本語だと面白いんだろうなって言ってる人は本当に結構いたな
16026/02/13(金)22:58:21No.1401720686+
>芸人のネタ全体的に翻訳頭抱えてそうというかそのままだと外人訳分からんだろ半分くらい
別で小冊子つけて全部解説して翻訳はぶん投げるしかない
16126/02/13(金)22:58:30No.1401720743+
バンパイアスレイヤーでいいんじゃ
16226/02/13(金)22:58:44No.1401720837そうだねx2
>バンパイアスレイヤーでいいんじゃ
…ダサさはかわらない
16326/02/13(金)22:58:45No.1401720845+
台所とか神社より祭壇とかの方がいいだろ訳すなら
16426/02/13(金)22:58:46No.1401720851+
伏魔御厨子を雑にそれっぽい当て字語句で繋げるとパンデモリッシュみたいな感じになるのかな...
16526/02/13(金)22:58:53No.1401720902そうだねx6
>Mary me and be my Wi-Fi
>好きなこの前で披露しろが前振りになってる
脈絡があるから駄目だな…
16626/02/13(金)22:59:02No.1401720957+
鬼滅はスレイヤー部分が重要なんじゃなくてさあ!
16726/02/13(金)22:59:03No.1401720971+
まず鬼滅の鬼に「デーモン」のイメージがねぇや
16826/02/13(金)22:59:04No.1401720980+
>Mary me and be my Wi-Fi
>好きなこの前で披露しろが前振りになってる
けっくんの講評も気になる…
16926/02/13(金)22:59:07No.1401721000+
DemonSlayerがバカクソ評判悪かったせいでアニメは
DemonSlayer kimetsu-no-yaibaになりました
17026/02/13(金)22:59:11No.1401721033+
CutieHoney
Heartcatch
EnergyAbsorsionARENA
17126/02/13(金)22:59:18No.1401721072+
>向こうはちゃんと違いを認識できてるのかこれ…?
どっちもありうる
そんだけだ
17226/02/13(金)22:59:42No.1401721225+
今でもヒテンミツルギスタイルみたいなことやってるんだ…
17326/02/13(金)22:59:46No.1401721248+
>>>余計なお世Wi-Fiは本家より上手いのがダメ
>>どんな訳なん?
>Mary me and be my Wi-Fi
>好きなこの前で披露しろが前振りになってる
wifeとwifiか…
17426/02/13(金)22:59:46No.1401721250+
芸人に限らず言葉遊び系のギャグはその国の文化風習を前提にしたものも多くて
外国の作品の日本語訳版とかもなんか全然違うこと喋ってるんだろうなって思う時がある
17526/02/13(金)22:59:49No.1401721273+
>DemonSlayerがバカクソ評判悪かったせいでアニメは
>DemonSlayer kimetsu-no-yaibaになりました
対してかわらん!
17626/02/13(金)23:00:13No.1401721418+
海外敵性種族の名前とりあえずDemonにしがち
17726/02/13(金)23:00:20No.1401721467+
>芸人に限らず言葉遊び系のギャグはその国の文化風習を前提にしたものも多くて
>外国の作品の日本語訳版とかもなんか全然違うこと喋ってるんだろうなって思う時がある
ちょっと違うけどギアッチョの根掘り葉掘りとか何いってんだこいつってなりそう
17826/02/13(金)23:00:20No.1401721469+
こういう作品の翻訳はその分野の素質もないと大変だよな
ヘイローの小説でモーショントラッカーが動き探知機と訳されてたの思い出した
17926/02/13(金)23:00:21No.1401721473+
>DemonSlayerがバカクソ評判悪かったせいでアニメは
>DemonSlayer kimetsu-no-yaibaになりました
意味あるそれ!?
18026/02/13(金)23:00:47No.1401721664そうだねx3
>今でもヒテンミツルギスタイルみたいなことやってるんだ…
これは日本人が外人のアテレコ聞いたらおかしく感じるだけで文章としてはダサくもないしおかしくないだろ
18126/02/13(金)23:00:47No.1401721669+
>芸人に限らず言葉遊び系のギャグはその国の文化風習を前提にしたものも多くて
>外国の作品の日本語訳版とかもなんか全然違うこと喋ってるんだろうなって思う時がある
でもフルハウスとか向こうのギャグをこっちに持ってきても普通に笑えるから物によるんだろうな
18226/02/13(金)23:00:52No.1401721690そうだねx2
フーガはopenらしい
しゃあないけどだせぇよ
18326/02/13(金)23:00:52No.1401721692+
英語に訳すと和風感が全く無くなるのがね…
18426/02/13(金)23:00:54No.1401721701+
>伏魔御厨子を雑にそれっぽい当て字語句で繋げるとパンデモリッシュみたいな感じになるのかな...
パンデモニウム…キッチン!
ダメだ御厨子をどうしてもカッコよくできない
18526/02/13(金)23:00:54No.1401721703+
oni自体は浸透し過ぎて大体の海外のオタクに伝わるんだけどな
18626/02/13(金)23:01:03No.1401721733+
>伏魔ってパンデモじゃないんだ、あれは伏魔殿か
パンデモキッチン!
18726/02/13(金)23:01:04No.1401721737+
和訳だとマーダーボットダイアリー「弊機」が英語と日本語の両方の同業者に良いねえ〜っとなってたと聞いたな…
18826/02/13(金)23:01:09No.1401721761+
アメコミとかも邦訳版買うとわざわざ別紙に元ネタとか風習なんかの追記が書いてたりして翻訳って大変だなと
18926/02/13(金)23:01:30No.1401721894+
>パンデモニウム…キッチン!
エネルギー吸収アリーナみたいになっててダメだった
19026/02/13(金)23:01:42No.1401721961+
>DemonSlayerがバカクソ評判悪かったせいでアニメは
>DemonSlayer kimetsu-no-yaibaになりました
邦題〜カタカナ原題〜ってこっちの感覚に読み替えるとなんとなく昔の洋画の雰囲気感じるな
19126/02/13(金)23:01:47No.1401721989そうだねx1
>フーガはopenらしい
>しゃあないけどだせぇよ
他にどう訳せと…
19226/02/13(金)23:01:52No.1401722022+
鬼滅の英訳実際読んだことはないけど無限列車で鬼への誘い断るのにHmm…NOって訳したのは本当にクソだと思う
19326/02/13(金)23:01:52No.1401722026+
パンデモニウムキッチンってサニーが使ってなかった?
19426/02/13(金)23:01:56No.1401722054そうだねx1
>ちょっと違うけどギアッチョの根掘り葉掘りとか何いってんだこいつってなりそう
ギアッチョのアレは海外のことわざに上手く置き換えてるそうな
19526/02/13(金)23:02:01No.1401722090+
Mythical Beast Amber:幻獣琥珀
Authentic Mutual Love:真贋相愛
Womb Profusion:胎蔵遍野
だいたいそのままだな
19626/02/13(金)23:02:04No.1401722108+
嵌合暗翳庭 (CHIMERA SHADOW)
これはわりといいと思う
19726/02/13(金)23:02:07No.1401722125+
ナルトの夜ガイがNight Guyになってるのは素直に羨ましい
19826/02/13(金)23:02:11No.1401722157そうだねx6
>フーガはopenらしい
>しゃあないけどだせぇよ
まず開でなんでフーガなのかよくわかってない
19926/02/13(金)23:02:11No.1401722159+
>>逆に「日本語だとそんな訳なの!?ダッセ!」みたいな事もあるんだろうな
>スティング(つらぬき丸)
これはもうちょいかっこいい呼び方もあったと思う
20026/02/13(金)23:02:12No.1401722166そうだねx4
翻訳ネタだとクロコダイルがビビを締め上げて「ミイラになるか?」って脅すシーン
英語だと「Would you want to become a mummy?」とかなんだけども
このMummyを拾ってバブみを感じるキャラにクロコダイルを召喚して「ママになるか?」ってママ認定するミームがある
あと突っ込まれる前に言うとMummyはイギリス英語でアメリカだとMommyだがもう英語ミームだとクロコダイルはバブみを追求するキャラだ
アラバスタをポーネグリフじゃなくてママキャラ目的で侵略してる
20126/02/13(金)23:02:16No.1401722195+
翻訳はどうやっても齟齬が出るからな…
20226/02/13(金)23:02:23No.1401722246そうだねx2
>フーガはopenらしい
>しゃあないけどだせぇよ
fugaでよくねぇ?もしくはFugueで…
意味も悪くないし響きはそのままだぜ
20326/02/13(金)23:02:28No.1401722279そうだねx3
>>フーガはopenらしい
>>しゃあないけどだせぇよ
>他にどう訳せと…
フーガはもうフーガでよくね?
20426/02/13(金)23:02:37No.1401722326+
いっそのことキッチンを屠殺場ぐらいに過大解釈してslaughterhouseとかにすればいいんじゃねえかな
20526/02/13(金)23:02:41No.1401722353+
向こうの二十年前の有名なコメディドラマで作中にdemon samuraiっていうのが陳腐な日本アニメとして出てくるんだけどそれに鬼滅のタイトルが追いついてちょっと盛り上がってたの笑った
20626/02/13(金)23:02:41No.1401722362+
>邦画のタイトルとかクソダサいのあるじゃん
>あの感覚だろうか
あれは原型残してないだろ!
沈黙シリーズとか!
20726/02/13(金)23:02:42No.1401722368+
>>フーガはopenらしい
>>しゃあないけどだせぇよ
>他にどう訳せと…
openの古語とかいっそ別言語にしちゃうとか…でも現地の人に通じないとダメか
20826/02/13(金)23:02:45No.1401722382+
竈なんかすごいぞ
ディバインフレイムだぞ
20926/02/13(金)23:02:47No.1401722398+
>ちょっと違うけどギアッチョの根掘り葉掘りとか何いってんだこいつってなりそう
麦わらの山から針を探すってことわざ使ってなんで麦わらの上で縫い物してんだよ!!そんでなんで探すんだよ針一本くらい新しいの持ってこいや!!!!とか言ってるらしい
21026/02/13(金)23:02:57No.1401722466そうだねx1
こんぶ (kelp)
しゃけ (salmon)
おかか (fish flakes)
21126/02/13(金)23:03:02No.1401722497そうだねx7
>アラバスタをポーネグリフじゃなくてママキャラ目的で侵略してる
だめだった
21226/02/13(金)23:03:10No.1401722539+
鬼滅はマジで超ダサくて直訳ばっかりなので
アメリカのアニメ映画で唯一字幕付き日本語版が吹き替えを上回った作品
全集中!がTotal Concentration Breathing!だぞ
なげーよ!
21326/02/13(金)23:03:16No.1401722581+
>>フーガはopenらしい
>>しゃあないけどだせぇよ
>まず開でなんでフーガなのかよくわかってない
サンスクリット語じゃなかったか?
21426/02/13(金)23:03:17No.1401722592そうだねx1
それぞれの領域展開のネーミングの意味正直分かってねえ…
21526/02/13(金)23:03:23No.1401722632+
>竈なんかすごいぞ
>ディバインフレイムだぞ
宿儺がテイルズのキャラみたいになっている…?
21626/02/13(金)23:03:37No.1401722725+
>ちょっと違うけどギアッチョの根掘り葉掘りとか何いってんだこいつってなりそう
Leave no stone unturned and think outside the box, they said.(「石を一つ残らずひっくり返し」、「箱の外を考える」か。)
I get leaving no stone unturned, any idiot would.(「石を一つ残らずひっくり返す」ってのは分かる、どんな馬鹿でも分かるだろう。)
I mean, who hasn’t turned over rocks to find stuff?(物を見つけるのに石をひっくり返さない奴なんていないからな?)
But what the hell is thinking outside the box even supposed to mean!?(だが「箱の外を考える」って一体どういう意味なんだよ!?)
Maybe I think better in there! Damn it!(もしかしたら箱の中の方が良い考えが出るかもしれないだろ!クソが!)
21726/02/13(金)23:03:38No.1401722729+
>アラバスタをポーネグリフじゃなくてママキャラ目的で侵略してる
一人称ムーのクロコダイルもまぁ…
21826/02/13(金)23:03:39No.1401722736+
宿儺とかの言葉はラテン語とかにすべきなのか?
向こうの古語だよね?
21926/02/13(金)23:03:41No.1401722760そうだねx1
クロコダイルの風評被害でだめだった
22026/02/13(金)23:03:54No.1401722838+
>こんぶ (kelp)
>しゃけ (salmon)
>おかか (fish flakes)
こいつはドッグロール棘
英単語しか喋らない
22126/02/13(金)23:04:06No.1401722907+
Evil Altar(邪悪な祭壇)でいいじゃない
22226/02/13(金)23:04:12No.1401722944+
>全集中!がTotal Concentration Breathing!だぞ
>なげーよ!
いやまあ全集中も糞ダサいんだけど更にダサいな…
22326/02/13(金)23:04:13No.1401722949+
>フーガはopenらしい
>しゃあないけどだせぇよ
確かイタリア語由来だしそんままで良かった気はする
ターミネーターのアスタラビスタベイビーみたいだな
22426/02/13(金)23:04:19No.1401722977そうだねx5
>ダメだ御厨子をどうしてもカッコよくできない
意味合いと字面の雰囲気の両立は正に神業
22526/02/13(金)23:04:37No.1401723097+
>>今でもヒテンミツルギスタイルみたいなことやってるんだ…
>これは日本人が外人のアテレコ聞いたらおかしく感じるだけで文章としてはダサくもないしおかしくないだろ
外人からしたらダサってやつでも日本人からはオシャレになるやつもあるんだろうな
銀英伝の帝国キャラの名前はドイツだとよくある名前すぎて貴族っぽさがないらしいし
22626/02/13(金)23:04:37No.1401723098そうだねx3
ハリーポッターの日本語訳ってなんか滅茶苦茶悪く言われてるけど実は名付け親以外は大して問題ないと思ってる
22726/02/13(金)23:04:43No.1401723130+
ディバインフレイムゲートカーボンドミネイタロー…
22826/02/13(金)23:04:50No.1401723170+
水の呼吸壱の型がブレスオブウォータースタイルワン!とかそんなだった
22926/02/13(金)23:04:53No.1401723194+
ブギウギとかボンバイエはどうするんだろうな…
23026/02/13(金)23:05:02No.1401723253+
>DemonSlayer kimetsu-no-yaibaになりました
キグナスはくちょう座の氷河!みたいなもんか
23126/02/13(金)23:05:11No.1401723303そうだねx5
>ブギウギとかボンバイエはどうするんだろうな…
そのままでよくね?
23226/02/13(金)23:05:13No.1401723318+
>ちょっと違うけどギアッチョの根掘り葉掘りとか何いってんだこいつってなりそう
>There’s only one way to catch these guys.奴らを捕まえる方法は唯一つ。
>Leave no stone unturned and think outside the box, they said.「石を一つ残らずひっくり返し」、「箱の外を考える」か。
>I get leaving no stone unturned, any idiot would.「石を一つ残らずひっくり返す」ってのは分かる、どんな馬鹿でも分かるだろう。
>I mean, who hasn’t turned over rocks to find stuff?物を見つけるのに石をひっくり返さない奴なんていないからな?
>But what the hell is thinking outside the box even supposed to mean!?だが「箱の外を考える」って一体どういう意味なんだよ!?
>Maybe I think better in there! Damn it!もしかしたら箱の中の方が良い考えが出るかもしれないだろ!クソが!
>So my brain is in a box now!?じゃあ俺の脳ミソが箱の中にあるとでも!?
That’s the dumbest thing I’ve ever heard!俺が今まで聞いてきた中で最高に馬鹿らしい言葉だぜ!
>You think I’m an idiot!? Cazzo!俺が馬鹿だとでも思ったか!?クソッタレが!
うーn
23326/02/13(金)23:05:22No.1401723361そうだねx4
>全集中!がTotal Concentration Breathing!だぞ
>なげーよ!
CONCENTRATION!!!!!! って一語叫ぶだけで良かったんじゃねぇかなぁ…
23426/02/13(金)23:05:29No.1401723392+
SAMURAI X は一周回って好きなんだ俺…
23526/02/13(金)23:05:29No.1401723393+
>ブギウギとかボンバイエはどうするんだろうな…
そいつらはそのままの方が良さそう
23626/02/13(金)23:05:38No.1401723448+
ブキウギとボンバイエはそのままだよ
23726/02/13(金)23:05:46No.1401723494+
>DemonSlayerがバカクソ評判悪かったせいでアニメは
>DemonSlayer kimetsu-no-yaibaになりました
デーモンジェノサイドブレード!
23826/02/13(金)23:06:00No.1401723568+
ルビ芸が使えない時点で訳すのきついな……
23926/02/13(金)23:06:04No.1401723583+
こんな時漢字って便利だな
24026/02/13(金)23:06:07No.1401723601+
>CONCENTRATION!!!!!! って一語叫ぶだけで良かったんじゃねぇかなぁ…
ガンブレイズウエスト!ガンブレイズウエストじゃないか!
24126/02/13(金)23:06:08No.1401723606+
>ブギウギとかボンバイエはどうするんだろうな…
逆にそのままでいいやつ!
漢字に変な英語割り当てるパターンも訳すのに技量出そうだね
24226/02/13(金)23:06:10No.1401723616+
>SAMURAI X は一周回って好きなんだ俺…
Xが十字傷に通じていいと思う
24326/02/13(金)23:06:11No.1401723620そうだねx2
根掘り葉掘りは各言語圏それぞれのことわざにそれぞれキレてるらしい
翻訳って大変だね
24426/02/13(金)23:06:12No.1401723627+
ブギウギが英語のままだと東堂が愉快なやつになっちまう
24526/02/13(金)23:06:12No.1401723631+
やっぱミスターディスカバリーチャンネルはすごいわ
24626/02/13(金)23:06:17No.1401723654+
全集中はハイパーコンセントレーション的なのを造語してくれれば…
24726/02/13(金)23:06:18No.1401723659そうだねx2
>ふと思ったけどワンピの艶美魔夜不眠鬼斬りとかどう訳されてんだろうか…
Shrimp and Mayonnaise Rice Ball
24826/02/13(金)23:06:19No.1401723664+
フーガ(open fire)
24926/02/13(金)23:06:37No.1401723762そうだねx3
>>呪術と鬼滅は領域展開を英語に直すが鬼門と翻訳会社のインタビューで言ってた
>>Bleachは後半ほぼ日本語のまま通したらしいが
>ダイの大冒険で天地魔闘の構えの英訳がデモニックスタイル、ヘブンアンドアースだったの思い出した
強そうではある
25026/02/13(金)23:06:40No.1401723773+
漢字の羅列にカタカナのルビを振るカッコよさを堪能できる日本人で良かったと思うわ
25126/02/13(金)23:06:53No.1401723845そうだねx6
>Shrimp and Mayonnaise Rice Ball
ただのエビマヨネーズおにぎりじゃねーか
25226/02/13(金)23:06:56No.1401723862そうだねx2
>>ふと思ったけどワンピの艶美魔夜不眠鬼斬りとかどう訳されてんだろうか…
>Shrimp and Mayonnaise Rice Ball
エビマヨネーズおにぎりじゃねえか!
25326/02/13(金)23:07:16No.1401723974+
東堂はそのまんまboogie woogieだった
25426/02/13(金)23:07:20No.1401723996+
>フーガ(open fire)
フーガ(ignition)だと料理感無いか
25526/02/13(金)23:07:26No.1401724039そうだねx3
若干話は変わるけど色んなところに怒られるので名称変更されまくるジョジョ
25626/02/13(金)23:07:40No.1401724131+
>若干話は変わるけど色んなところに怒られるので名称変更されまくるジョジョ
スタンドか
25726/02/13(金)23:07:41No.1401724138そうだねx4
>若干話は変わるけど色んなところに怒られるので名称変更されまくるジョジョ
ジッパーマン…
25826/02/13(金)23:07:55No.1401724229+
日本語版でフーガなら英語版は「かい」でいいだろ!
25926/02/13(金)23:07:55No.1401724230+
>フーガ(open fire)
openだけだとダサだけどこれはちょっと砲撃要素があってかっこいいかもしれん
open(oven)とかけてるのか…?
26026/02/13(金)23:07:57No.1401724240+
捌とかどうすんねん
26126/02/13(金)23:08:00No.1401724259+
>ルビ芸が使えない時点で訳すのきついな……
まず日本語でルビが発達した理由が漢字に読み仮名振ってたのが源流だろうからよっぽど変な言語じゃないと発想自体が生まれないんだろうな
26226/02/13(金)23:08:06No.1401724291そうだねx6
>ブギウギが英語のままだと東堂が愉快なやつになっちまう
そもそも日本語のブキヴキの時点で古い歌の方を連想してた
26326/02/13(金)23:08:16No.1401724351+
外国の人からしたら俺のスタンドは…美空ひばり!!みたいな感じなのかな
26426/02/13(金)23:08:19No.1401724373+
>>若干話は変わるけど色んなところに怒られるので名称変更されまくるジョジョ
>スタンドか
6部だとキャラの名前がブランド名由来なのでさらに配慮されてる
26526/02/13(金)23:08:24No.1401724402+
ハンタだと
カルドセプト
遊戯王
がどう訳されたのか一番気になる
26626/02/13(金)23:08:25No.1401724413+
>ジッパーマン…
変えるにしてももっとこう…あるだろう!
26726/02/13(金)23:08:25No.1401724414+
ネタ半分だけどナナミとハナミだのスグルとサトルだの呪術の作者ネーミング適当に考えてるだろみたいなツッコミはあるらしい
26826/02/13(金)23:08:28No.1401724430+
>捌とかどうすんねん
HACHI
26926/02/13(金)23:08:33No.1401724463+
偏見だけど下ネタ絡むとセンス良くなるイメージがある
27026/02/13(金)23:08:39No.1401724501+
アメリカは原作版翻訳とクランチロール翻訳とアマゾン翻訳があって
どれ信じれば良いの?
となるのが欠点なので日本語勉強すっぺってなるらしい
例えばだけど
原作の綺羅羅の呼び方>He
クランチロール>they
アマゾン>He
日本語>あのひと
なのでどれ信じればいいの?ってなるんだと
27126/02/13(金)23:08:42No.1401724522+
かしーもここ数日ずっとカタログにいる気がする
27226/02/13(金)23:09:06No.1401724665+
>>捌とかどうすんねん
>HACHI
🐕じゃん
27326/02/13(金)23:09:06No.1401724669+
>>捌とかどうすんねん
>HACHI
KAI
27426/02/13(金)23:09:12No.1401724701+
ルビ芸って単語に複合的な読み方と意味を込められるから凝れて面白いよね
27526/02/13(金)23:09:16No.1401724729+
>ハリーポッターの日本語訳ってなんか滅茶苦茶悪く言われてるけど実は名付け親以外は大して問題ないと思ってる
あれは盛りすぎ間引きすぎって感じじゃなかったかな
昔過ぎてうろ覚えだけど
27626/02/13(金)23:09:28No.1401724786そうだねx1
>ネタ半分だけどナナミとハナミだのスグルとサトルだの呪術の作者ネーミング適当に考えてるだろみたいなツッコミはあるらしい
GojoとJogoとかな
27726/02/13(金)23:09:29No.1401724798+
ジョジョは名前変えられるの分かってるので皆字幕で見るのが一般的になってる
27826/02/13(金)23:09:35No.1401724836+
中国語だとしっくり来る訳多いのかな?
27926/02/13(金)23:09:37No.1401724846+
>翻訳ネタだとクロコダイルがビビを締め上げて「ミイラになるか?」って脅すシーン
>英語だと「Would you want to become a mummy?」とかなんだけども
>このMummyを拾ってバブみを感じるキャラにクロコダイルを召喚して「ママになるか?」ってママ認定するミームがある
「お前がママになるんだよ!」って英語圏にもあったんだ…
28026/02/13(金)23:09:39No.1401724863+
無料喰う処?
28126/02/13(金)23:09:48No.1401724917そうだねx3
翻訳クソだから日本語勉強しようってなるの熱量がすごい
28226/02/13(金)23:09:56No.1401724970+
僕と俺と私と儂ってどう使い分けてるの英訳
28326/02/13(金)23:09:58No.1401724986そうだねx6
>>ネタ半分だけどナナミとハナミだのスグルとサトルだの呪術の作者ネーミング適当に考えてるだろみたいなツッコミはあるらしい
>GojoとJogoとかな
アルファベットだとクリソツだな…
言われるまであんま気にならなかったけど音が近いな
28426/02/13(金)23:09:59No.1401724992+
話ズレるけどペルソナ4の海外インタビュー見たら日本語のさんとか君はそのまま直訳するって聞いてクスってなった
ニンジャスレイヤーの=さんは間違ってなかったらしい
28526/02/13(金)23:10:00No.1401725007+
厨子とか代表格だけど呪術のネーミングは古語とか呉音とかで音は非日常的なのに意味はありきたりみたいなの多いから翻訳大変よね
英語圏で古語に当たるのはとか考えるとラテン語とか連想するけど別にラテン語の響きとかには合わないだろうし
28626/02/13(金)23:10:23No.1401725173そうだねx4
MY NAME IS KAISEN... JUJUTSU KAISEN !!!みたいな海外で生まれる謎の嘘バレ好き
28726/02/13(金)23:10:31No.1401725219そうだねx3
>翻訳クソだから日本語勉強しようってなるの熱量がすごい
訳が低レベルなだけならともかく翻訳家の思想が乗っかって来る例とかあるから……
28826/02/13(金)23:10:34No.1401725247+
>竈なんかすごいぞ
>ディバインフレイムだぞ
炭治郎の苗字すごいな
28926/02/13(金)23:10:35No.1401725253そうだねx1
>話ズレるけどペルソナ4の海外インタビュー見たら日本語のさんとか君はそのまま直訳するって聞いてクスってなった
>ニンジャスレイヤーの=さんは間違ってなかったらしい
そりゃ外国人作者が書いた作品だし間違いなわけないだろ
29026/02/13(金)23:10:38No.1401725275+
>ネタ半分だけどナナミとハナミだのスグルとサトルだの呪術の作者ネーミング適当に考えてるだろみたいなツッコミはあるらしい
悟ったような顔した傑と誰よりも傑れた悟だぞ
29126/02/13(金)23:10:39No.1401725280+
会えて漢字そのままにしたほうがcoolみたいなのはないのか
29226/02/13(金)23:10:43No.1401725301+
>話ズレるけどペルソナ4の海外インタビュー見たら日本語のさんとか君はそのまま直訳するって聞いてクスってなった
>ニンジャスレイヤーの=さんは間違ってなかったらしい
◯◯sanと◯◯senpaiは英語にそれに対応する言葉がないから直訳するしかないんだってさ
29326/02/13(金)23:10:44No.1401725308+
>話ズレるけどペルソナ4の海外インタビュー見たら日本語のさんとか君はそのまま直訳するって聞いてクスってなった
>ニンジャスレイヤーの=さんは間違ってなかったらしい
敬称?として誰にでも使えるSanが意外と便利みたいな与太話は聞いたことあるわ
29426/02/13(金)23:10:54No.1401725363そうだねx8
> そりゃ外国人作者が書いた作品だし間違いなわけないだろ
………
29526/02/13(金)23:10:57No.1401725376+
>話ズレるけどペルソナ4の海外インタビュー見たら日本語のさんとか君はそのまま直訳するって聞いてクスってなった
>ニンジャスレイヤーの=さんは間違ってなかったらしい
-sanは性別関係なく使えて便利で海外でも通じる
29626/02/13(金)23:11:01No.1401725406+
エルメェスとかHERMESじゃなくてErmesです!で押し切ってるらしいな
29726/02/13(金)23:11:01No.1401725410+
ディバインフレイム タンジェロ
29826/02/13(金)23:11:04No.1401725425+
>翻訳クソだから日本語勉強しようってなるの熱量がすごい
オタクのラテン語だからな
29926/02/13(金)23:11:07No.1401725446+
>僕と俺と私と儂ってどう使い分けてるの英訳
分けてない
全部i
30026/02/13(金)23:11:10No.1401725464+
>原作の綺羅羅の呼び方>He
>クランチロール>they
>アマゾン>He
>日本語>あのひと
>なのでどれ信じればいいの?ってなるんだと
翻訳者のLGBT倫理が浮き出てくるから問題になってるらしいね
30126/02/13(金)23:11:13No.1401725488そうだねx2
>僕と俺と私と儂ってどう使い分けてるの英訳

一人称「俺」はやめた方がいい
→You should be more mindful of the way talk.
 もっと話し方に気を配るべきだ

「私」最低でも「僕」にしな
→You're way too rude.
 君の話し方は失礼すぎる

一例だけどめんどくさそう
30226/02/13(金)23:11:16No.1401725501+
クソ評判悪いのがクランチロールだっけ
30326/02/13(金)23:11:17No.1401725506+
西部劇で棺桶買ってあげるやつと同じか
30426/02/13(金)23:11:20No.1401725524そうだねx2
>◯◯senpaiは英語にそれに対応する言葉がないから直訳するしかないんだってさ
変な文脈生まれちゃった…
30526/02/13(金)23:11:34No.1401725604+
○○senpaiは気になってるけどこっちを振り向いてくれない人みたいな文脈が乗ってると聞く
30626/02/13(金)23:11:34No.1401725607そうだねx7
>> そりゃ外国人作者が書いた作品だし間違いなわけないだろ
>………
ンダッコラー!スッゾコラー!
30726/02/13(金)23:11:35No.1401725615+
あいつがもっていっちまったからな…はどうやって訳されててるのかな?
30826/02/13(金)23:11:55No.1401725744+
>>僕と俺と私と儂ってどう使い分けてるの英訳
>分けてない
>全部i
なんか味気ねえなそれ仕方ないんだろうけど
30926/02/13(金)23:11:56No.1401725749+
〇〇=サンは割とビジネスで使う外国人も居てビビる
31026/02/13(金)23:12:10No.1401725847+
>>GojoとJogoとかな
>アルファベットだとクリソツだな…
>言われるまであんま気にならなかったけど音が近いな
日本人はgojo-とjo-goなの知ってるけど英語表記だと伸ばしないから更に難しくなるのかも
joを伸ばしてるのは同じか
31126/02/13(金)23:12:12No.1401725855+
一応ニュアンスとしては
i am 普通
I AM 大声で名乗ってる感じ
I AAAAAAAM 大魔王が名乗ってる感じ
で使い分けされてるけどこのぐらい
31226/02/13(金)23:12:18No.1401725886+
英語で詠唱はじめられるよりは笑われないかもしれない
31326/02/13(金)23:12:34No.1401725974+
>SAMURAI X は一周回って好きなんだ俺…
武装錬金でも逆輸入してるし和月も気に入ってるんじゃないか
31426/02/13(金)23:12:46No.1401726040+
海外には逆にさんとか君付け文化無いんだな
ミスターとかミスとかは様みたいなものか
31526/02/13(金)23:12:47No.1401726046+
龍鱗反発番の流星とかもこれ全部訳したらめちゃくちゃダサそう
31626/02/13(金)23:12:50No.1401726067そうだねx6
>英語で詠唱はじめられるよりは笑われないかもしれない
おっと
マイハートメイクドグラッスだぞ
31726/02/13(金)23:12:54No.1401726104+
>>>僕と俺と私と儂ってどう使い分けてるの英訳
>>分けてない
>>全部i
>なんか味気ねえなそれ仕方ないんだろうけど
じゃあ五条の一人称の件どうなってんだろうな
31826/02/13(金)23:13:00No.1401726138+
>英語で詠唱はじめられるよりは笑われないかもしれない
おっと心は硝子だぞ
31926/02/13(金)23:13:08No.1401726189+
ジッパーマンもあれなんだけどスタンドの海外名はグリーンディがグリーンティーになってる方がひどいと思う
32026/02/13(金)23:13:16No.1401726249+
ボーボボとか翻訳した人発狂してそう
32126/02/13(金)23:13:20No.1401726271+
SENPAIは既に「私の気持ちに気づいてくれない年上のカレ」くらいのミーム的ニュアンスがあるぞ! SPYとも略される
クソボケがーっ!
32226/02/13(金)23:13:22No.1401726290そうだねx6
正直言うとヴォルデモートの一人称俺様は児童書ということを加味して名訳だと思ってる
32326/02/13(金)23:13:53No.1401726479+
俺日本人で良かったと結構感じてきたかもしれん…
32426/02/13(金)23:13:54No.1401726485+
レディットでパンダ先輩ほどの人格者がLGBTに配慮しないわけないのに3年生は2人とも男って呼んでるからトランスジェンダーじゃなくて金ちゃんの趣味に合わせてるゲイの男だろって言ってたのでダメだった
32526/02/13(金)23:13:57No.1401726503そうだねx3
紳士的に入室だとかオダ・ニンジャのハイクだとか真実はともかく英語で一回作ってるな…ってシーンがちょいちょいあるんだよ忍殺
32626/02/13(金)23:13:58No.1401726513そうだねx1
>ジッパーマンもあれなんだけどスタンドの海外名はグリーンディがグリーンティーになってる方がひどいと思う
全身から緑茶が!?
32726/02/13(金)23:14:00No.1401726530+
>〇〇=サンは割とビジネスで使う外国人も居てビビる
さん付けとくだけで相手の年齢とか性別とか関係なく一律に敬意を表せるのは便利かもな
特にここ最近は性別の扱いが向こうじゃめんどくさいこと多いだろうし
32826/02/13(金)23:14:03No.1401726543+
>海外には逆にさんとか君付け文化無いんだな
>ミスターとかミスとかは様みたいなものか
なので〜sanがいいねえってなって使われてたりする
チャットツールとかでやり取りすると付けてくる人いる
32926/02/13(金)23:14:10No.1401726586そうだねx5
てかそもそも芥見から五条悟と夏油傑は似た音になるように作ってんじゃねえかな
33026/02/13(金)23:14:13No.1401726601+
>ボーボボとか翻訳した人発狂してそう
訳されても外人理解不能だろ
33126/02/13(金)23:14:17No.1401726620+
海外の型月オタクは無限の剣製をちゃんと原作バージョンで憶えてくれてるらしいから…
33226/02/13(金)23:14:25No.1401726666+
>ボーボボとか翻訳した人発狂してそう
ボーボボじゃないけど翻訳されて海外でもサービス開始した時にあるゲームでこいつ何を言ってるんだ…?って思ったプレイヤーが日本版を見に来てこいつ何を言ってるんだ…?ってなった現象好き
33326/02/13(金)23:14:31No.1401726701そうだねx1
>SENPAIは既に「私の気持ちに気づいてくれない年上のカレ」くらいのミーム的ニュアンスがあるぞ! SPYとも略される
>クソボケがーっ!
なんかどこも考えることは同じだな!
33426/02/13(金)23:14:44No.1401726771+
最近の映画でもさん付けや先生呼び出てたな…
33526/02/13(金)23:14:45No.1401726777+
>龍鱗反発番の流星とかもこれ全部訳したらめちゃくちゃダサそう
Dragon Scale
Rebound
pair of meteors
33626/02/13(金)23:14:58No.1401726848+
>ジッパーマンもあれなんだけどスタンドの海外名はグリーンディがグリーンティーになってる方がひどいと思う
ホワイトアイスは酷い酷すぎる
まんまじゃねーか
33726/02/13(金)23:15:04No.1401726887+
いいよな乙骨はRika.で術式発動できるから
領域展開はどう訳されるのか知らないけど
33826/02/13(金)23:15:32No.1401727028+
翻訳のせいでふわふわしたこと言ってる意味不明なキャラかと思ったら原文からあやふやな言い回しをする何が言いたいかわからないキャラだったりするから翻訳って難しいね
33926/02/13(金)23:15:32No.1401727029+
英語も一人称いろいろ作ろう
34026/02/13(金)23:15:48No.1401727135+
じゃあoniichanもそのままでいいだろ
34126/02/13(金)23:15:50No.1401727154そうだねx5
御厨子は邪悪な祭壇要素を表に出さないとどうやってもダセーな
34226/02/13(金)23:15:52No.1401727163+
北斗の拳の技名とかどうなってんだろ
34326/02/13(金)23:16:07No.1401727249+
そういやモジュロの英語版スクショ見た時「これでいいんだよね先生」の「先生」部分がそのままsensei.って書かれてたのちょっと驚きだった
34426/02/13(金)23:16:08No.1401727258そうだねx1
さん・くん・ちゃん、先生、先輩あたりはもう日本アニメオタクなら通じると思う
34526/02/13(金)23:16:10No.1401727264+
>ボーボボとか翻訳した人発狂してそう
日本語でも半分くらいしか理解できないのにな
34626/02/13(金)23:16:29No.1401727394+
Senpaiは意味合いが少し違うらしい
34726/02/13(金)23:16:38No.1401727450+
ヘルズキッチン!
34826/02/13(金)23:16:50No.1401727537+
デッドプールの一人称最初に俺ちゃんにした人すごいな
34926/02/13(金)23:16:52No.1401727538そうだねx2
グリーン・ディとオアシスは権利上仕方ないけどコンビ組んでるって皮肉が変わっちゃうからな…
35026/02/13(金)23:16:53No.1401727554+
恋愛もので後輩キャラが負けるの多いせいかSenpai(呼び)=負けみたいなイメージついてるって話はだめだった
35126/02/13(金)23:16:55No.1401727563+
ジャカジャカジャンケン!ジャカジャカジャンケンはどうなってるの!?
35226/02/13(金)23:16:56No.1401727573+
現地人も何言ってるかわかんねえ大陸産のソシャゲ
35326/02/13(金)23:16:58No.1401727583+
海外だと上級生に対する先輩って言い回しはないの?
35426/02/13(金)23:16:59No.1401727584+
呪術廻戦は翻訳も英語圏からの解釈も難しそうで大変そうだな
フリーレンみたいなパブリック異世界ですら翻訳で結構物議醸してたし
35526/02/13(金)23:17:03No.1401727606+
bukkakeとかも向こうだと凄いことになってるらしいからな…
35626/02/13(金)23:17:26No.1401727741そうだねx4
キッチン要素投げ捨てて皆殺し神殿くらいの訳でいいんじゃねえかな伏魔御厨子は…
35726/02/13(金)23:17:28No.1401727756+
>ヘルズキッチン!
キン肉マンになったな…
35826/02/13(金)23:17:32No.1401727772+
raikage.
35926/02/13(金)23:17:42No.1401727848+
>bukkakeとかも向こうだと凄いことになってるらしいからな…
親子丼もすごそ
36026/02/13(金)23:17:50No.1401727903+
ぶっかけうどんどう訳すんだろう
36126/02/13(金)23:17:54No.1401727917+
>現地人も何言ってるかわかんねえ大陸産のソシャゲ
該当するのがたくさんあり過ぎてだめ
そして2章から分かりやすくなるの多過ぎ
最初から丁寧にやれや!
36226/02/13(金)23:17:58No.1401727955+
化物語とか多分頑張ったんだろうな…
36326/02/13(金)23:18:01No.1401727974+
>いいよな乙骨はRika.で術式発動できるから
>領域展開はどう訳されるのか知らないけど
True Mutual LoveかAuthentic Mutual Loveらしい
36426/02/13(金)23:18:02No.1401727987+
>海外だと上級生に対する先輩って言い回しはないの?
◯◯2年生とかそんな感じ
それか上にミスミスターをつける
36526/02/13(金)23:18:04No.1401727997+
>恋愛もので後輩キャラが負けるの多いせいかSenpai(呼び)=負けみたいなイメージついてるって話はだめだった
GAIJINもひまてんは俺だやってんのか
36626/02/13(金)23:18:09No.1401728027そうだねx1
日本語が言葉遊び方面強すぎない?
36726/02/13(金)23:18:12No.1401728042そうだねx3
もうmizushiでいいだろ...
36826/02/13(金)23:18:13No.1401728046そうだねx1
>現地人も何言ってるかわかんねえ大陸産のソシャゲ
元オ子
元オ子
元オ子
36926/02/13(金)23:18:17No.1401728071+
>キッチン要素投げ捨てて皆殺し神殿くらいの訳でいいんじゃねえかな伏魔御厨子は…
名前が料理っぽいってだけで作中でもその辺触れられてないしな
37026/02/13(金)23:18:17No.1401728074+
>キッチン要素投げ捨てて皆殺し神殿くらいの訳でいいんじゃねえかな伏魔御厨子は…
けどそれだと切り刻む能力と炎の能力がなんで一緒なのか意味わからないしな…
37126/02/13(金)23:18:33No.1401728155+
>raikage.
kageはもう称号みたいなもんだからそれでいい気はする
37226/02/13(金)23:18:38No.1401728185+
hentaiがポルノとかエロに当てられてるからこっちのワンピース エロみたいな検索は向こうだとONE PIECE hentaiになる
37326/02/13(金)23:18:46No.1401728217+
調べた感じアジア圏は日本語以外にも一人称多い言語が結構あるっぽいから洋の東西で違うんだろうな一人称の豊富さ
37426/02/13(金)23:18:48No.1401728240+
御厨子は古語だから変な響きに聞こえないだけで意味的には厨房だから
翻訳するならラテン語とかにしちゃうのが一番それらしくなりそう
37526/02/13(金)23:18:48No.1401728241そうだねx7
水魔神スーガ Suijin ←分かる
風魔神フーガ Kazejin ←まあ分かる
雷魔神サンガ Sanga of the Thunder ←????
37626/02/13(金)23:18:57No.1401728290+
>けどそれだと切り刻む能力と炎の能力がなんで一緒なのか意味わからないしな…
いいんだよ忘れて
37726/02/13(金)23:18:58No.1401728294そうだねx7
>>現地人も何言ってるかわかんねえ大陸産のソシャゲ
>元オ子
>元オ子
>元オ子
日本人「中国語か…」
中国人「日本語なんだな…」
37826/02/13(金)23:19:01No.1401728312+
先輩に変な文脈乗ったせいでただの後輩キャラをヒロインの1人だと誤認して後でキレてた人が昔いたな…
37926/02/13(金)23:19:01No.1401728319+
ワンピースの黄猿はやっぱりイエローモンキーなの?
38026/02/13(金)23:19:11No.1401728377+
アメリカだと先生もミスター◯◯なので楽っちゃ楽なんだよ
目上の人にはMrかMsつけとけばいいから
38126/02/13(金)23:19:15No.1401728401+
ボーボボは英語圏に馴染みのないドンパッチとところてんが似たような弾けるキャンディとゼリーに変わってる
天の助はゼリーを主食にしようとしてるから狂人度が上がってる
38226/02/13(金)23:19:16No.1401728407+
>化物語とか多分頑張ったんだろうな…
西尾作品の訳はお疲れ様でした…ってなるのが多すぎる
38326/02/13(金)23:19:21No.1401728434+
hentaiは日本アニメっぽいエロのことじゃないのか?
38426/02/13(金)23:19:22No.1401728440そうだねx3
>>龍鱗反発番の流星とかもこれ全部訳したらめちゃくちゃダサそう
内緒やで
ぶっちゃけ日本語の時点でダサいと思ってるねん
38526/02/13(金)23:19:33No.1401728509そうだねx5
>水魔神スーガ Suijin ←分かる
>風魔神フーガ Kazejin ←まあ分かる
>雷魔神サンガ Sanga of the Thunder ←????
その頃の遊戯王に整合性を求めるのは酷
38626/02/13(金)23:19:33No.1401728510そうだねx4
mizushi
※mizushi is... ....みたいになるやつ!
38726/02/13(金)23:19:38No.1401728536そうだねx2
宿儺がお料理術式っぽいのとかもそうだけど呪術廻戦によくある作中だと匂わせるだけ匂わせて明言しない設定のせいで余計に翻訳地獄になってそう
38826/02/13(金)23:19:38No.1401728541+
>水魔神スーガ Suijin ←分かる
>風魔神フーガ Kazejin ←まあ分かる
>雷魔神サンガ Sanga of the Thunder ←????
これマジかよ誰かおかしいと思わんかったのか
38926/02/13(金)23:19:38No.1401728544+
>水魔神スーガ Suijin ←分かる
>風魔神フーガ Kazejin ←まあ分かる
>雷魔神サンガ Sanga of the Thunder ←????
フィールド魔法カードのチグハグ翻訳も好き
39026/02/13(金)23:19:40No.1401728550+
夏油傑って外道スグルwの捩りとか伝わらないほうがいいようなニュアンスもあるから...
39126/02/13(金)23:19:44No.1401728576+
>キッチン要素投げ捨てて皆殺し神殿くらいの訳でいいんじゃねえかな伏魔御厨子は…
でもキッチン要素はそれはそれで重要…というか宿儺の在り方としてはそっち(食)の方が出発点で祭壇とか呪いとしての在り方のほうが獲得したものだし…
39226/02/13(金)23:19:46No.1401728589そうだねx3
>>raikage.
>kageはもう称号みたいなもんだからそれでいい気はする
こっちでも例えばサーとかナイトはわざわざ訳さないもんな…
39326/02/13(金)23:19:50No.1401728614+
>アメリカだと先生もミスター◯◯なので楽っちゃ楽なんだよ
>目上の人にはMrかMsつけとけばいいから
ミセスとミスでめんどくせーからミズなんて生まれやがったくせによ
39426/02/13(金)23:19:50No.1401728615+
>>化物語とか多分頑張ったんだろうな…
>西尾作品の訳はお疲れ様でした…ってなるのが多すぎる
暗号学園で翻訳がキレて諦めたやつ好き
39526/02/13(金)23:19:51No.1401728623+
北斗の拳調べたら北斗百裂拳が「North Star Hundred Crack Fist」って出てきたけどなんか様にならねえな!
39626/02/13(金)23:19:53No.1401728632+
>>キッチン要素投げ捨てて皆殺し神殿くらいの訳でいいんじゃねえかな伏魔御厨子は…
>けどそれだと切り刻む能力と炎の能力がなんで一緒なのか意味わからないしな…
じゃあ人間を生贄に捧げるタイプの祭壇から取るか
39726/02/13(金)23:19:57No.1401728660+
>ワンピースの黄猿はやっぱりイエローモンキーなの?
Kizaru
YELLOW MONKEYで訳すと一瞬で削除される
39826/02/13(金)23:20:03No.1401728687そうだねx4
>天の助はゼリーを主食にしようとしてるから狂人度が上がってる
ところてんでも十分狂人だよ
39926/02/13(金)23:20:08No.1401728722+
スタンドの名前は違和感持ってない日本人の方がむしろおかしいやつだから…
40026/02/13(金)23:20:14No.1401728745+
黄猿はkizaruだった気がする
40126/02/13(金)23:20:19No.1401728769+
日本語まんまも現地語でまんこみたいな響きになると困るし……
40226/02/13(金)23:20:22No.1401728783+
>>現地人も何言ってるかわかんねえ大陸産のソシャゲ
>元オ子
>元オ子
>元オ子
これ本当にどういう意味なのかいまだに正解が分からない
40326/02/13(金)23:20:25No.1401728794+
>水魔神スーガ Suijin ←分かる
>風魔神フーガ Kazejin ←まあ分かる
>雷魔神サンガ Sanga of the Thunder ←????
初期の遊戯王の英訳は深く考えたら負けだぞ
宗教関係の名前の修整間に合わなくてスタッフの名前適当にカード名にしてるような有様だし
40426/02/13(金)23:20:31No.1401728827そうだねx1
>ワンピースの黄猿はやっぱりイエローモンキーなの?
違法サイトで英訳が黄猿だけKIZARUで色々と配慮されてた話好き
40526/02/13(金)23:20:33No.1401728835+
翻訳家って外国語の語彙力は当然な上で文化面まで把握が必要なのむず過ぎない?
40626/02/13(金)23:20:38No.1401728873そうだねx1
三幻神のクソ見てェな英名ほんとひどい
でも言葉遊び頑張ってるよなOCGは…
40726/02/13(金)23:20:38No.1401728874そうだねx13
Red dog
Blue bird
Kizaru.
40826/02/13(金)23:20:38No.1401728876+
akainu kizaru aokijiは超有名だね
40926/02/13(金)23:20:43No.1401728908そうだねx9
>黄猿はkizaruだった気がする
イエローモンキーはだめだって!
41026/02/13(金)23:20:47No.1401728936+
サマーオイルいいよね
41126/02/13(金)23:20:51No.1401728958+
>アメリカだと先生もミスター◯◯なので楽っちゃ楽なんだよ
>目上の人にはMrかMsつけとけばいいから
その男女区別すらしなくていいから先生とかさんがちょい流行りしてる
41226/02/13(金)23:21:04No.1401729034+
考えたらお前の生前葬変なパチソングだけどいいのかよ…
41326/02/13(金)23:21:04No.1401729035+
でもそのままの呼び方にしても二重の極みみたいになりかねないぜ?
41426/02/13(金)23:21:05No.1401729042+
三大将はそもそも黄猿抜きにしてもレッドドッグとかめちゃくちゃだせぇだろ!
41526/02/13(金)23:21:10No.1401729065+
シークレットソードツー 紅蓮腕の頃から考えると結構進化してる
41626/02/13(金)23:21:10No.1401729068+
日立がドスケベグッズの代名詞だった頃もあった
41726/02/13(金)23:21:13No.1401729088そうだねx4
その点ブルーアイズホワイトドラゴンってすげぇよな海外でもそのままブルーアイズホワイトドラゴンなんだから
41826/02/13(金)23:21:18No.1401729114そうだねx1
>ホワイトアイスは酷い酷すぎる
>まんまじゃねーか
3部までのネーミング考えたらむしろ順当だと思う
日本語版の4部以降のネーミングが荒木先生の悪乗りすぎるだけ
41926/02/13(金)23:21:27No.1401729169+
宿儺はお祭りには参加するし料理番抱えてるしで人間の文化はそこそこ好きなことは伺える
だからやっぱり術式はアレじゃないとダメ
42026/02/13(金)23:21:31No.1401729199+
菓子の方のドンパッチって言うほど馴染みあるか?
42126/02/13(金)23:21:31No.1401729201+
>でもそのままの呼び方にしても二重の極みみたいになりかねないぜ?
ダブルインパクト!アッーー!!
42226/02/13(金)23:21:34No.1401729219+
>その点ブルーアイズホワイトドラゴンってすげぇよな海外でもそのままブルーアイズホワイトドラゴンなんだから
42326/02/13(金)23:21:35No.1401729225+
>シークレットソードツー 紅蓮腕の頃から考えると結構進化してる
燦然と輝く
デーモンスレイヤー
42426/02/13(金)23:21:44No.1401729274そうだねx3
ZENIN CLANで笑ってしまう
42526/02/13(金)23:21:45No.1401729281+
セックスピストルズはどうなるんだ
42626/02/13(金)23:22:05No.1401729383そうだねx1
>セックスピストルズはどうなるんだ
シックスバレッツとかだった気がする
42726/02/13(金)23:22:12No.1401729429+
>シークレットソードツー 紅蓮腕の頃から考えると結構進化してる
弐の秘剣とか御庭番式とかの前置き部分だけ訳して技名そのままなのは今思えば大分マシじゃないか
42826/02/13(金)23:22:20No.1401729473+
>>セックスピストルズはどうなるんだ
>シックスバレッツとかだった気がする
これはだいぶ良い方だな...
42926/02/13(金)23:22:25No.1401729506+
>ZENIN CLANで笑ってしまう
family呼びとかないんか?
43026/02/13(金)23:22:28No.1401729521+
ブルーアイズホワイトまでは結構アウトゾーンな気がするのにドラゴンつけるだけでカッコいいもんな
43126/02/13(金)23:22:29No.1401729525そうだねx3
遊戯王だとAiを共通単語で入れてるテーマの訳が
めぐり−Ai− → A.I. Meet You
ユウ−Ai− → You and A.I.
果たし−Ai− → A.I. Challenge You
でかなりきれいに訳されてた
43226/02/13(金)23:22:30No.1401729531+
遊戯王だとリチュアもサーチとかの都合上仕方ないんだけどGishikiになるのは結構ひどいと思う
イビリチュアがEviGishikiとか言葉遊びがなくなってるし
43326/02/13(金)23:22:34No.1401729554そうだねx2
>三幻神のクソ見てェな英名ほんとひどい
>でも言葉遊び頑張ってるよなOCGは…
ギョッ!がoh f!sh!
なのセンスに溢れすぎてる
43426/02/13(金)23:22:38No.1401729577+
海の魔法カードが「UMI」なのはいいのか?seaじゃないのか
43526/02/13(金)23:22:39No.1401729584+
チョコレイトディスコはチョコレイトディスコのままなせいでこいつ何?ってなってるらしい
43626/02/13(金)23:22:39No.1401729585+
名字を肩書きと勘違いして訳しちゃうってカードゲームであったけど漫画ではないのかな
43726/02/13(金)23:22:46No.1401729632+
>でもそのままの呼び方にしても二重の極みみたいになりかねないぜ?
それそのものより叫びが面白すぎたんじゃねぇかなあれは…
43826/02/13(金)23:22:52No.1401729670+
「なんか毎回セックスセックス言ってるな…」
43926/02/13(金)23:22:54No.1401729688+
水魔神スーガ/Suijin
風魔神ヒューガ/Kazejin
雷魔神サンガ/Sanga of the Thunder
44026/02/13(金)23:22:59No.1401729712+
YouTubeのクイーンのキラークイーンのライブ動画のトップコメントが吉良吉影の自己紹介で海外にもそういう奴いるんだな…ってなった
44126/02/13(金)23:23:02No.1401729731そうだねx2
>遊戯王だとAiを共通単語で入れてるテーマの訳が
>めぐり−Ai− → A.I. Meet You
>ユウ−Ai− → You and A.I.
>果たし−Ai− → A.I. Challenge You
>でかなりきれいに訳されてた
上手い
44226/02/13(金)23:23:03No.1401729736+
>日本語が言葉遊び方面強すぎない?
同義語がやたらと種類ある上にカタカナの存在で他国語も異義語に加えちゃうし
何よりルビで遊ぶ文化がオンリーワン過ぎる
漫画の翻訳大変過ぎるだろ
44326/02/13(金)23:23:04No.1401729746+
ゼンゼロは儀玄は中国読みのままイーシェンにして
葉瞬光はヨウシュンコウと日本語にしたの意味不明だった
44426/02/13(金)23:23:09No.1401729784+
>チョコレイトディスコはチョコレイトディスコのままなせいでこいつ何?ってなってるらしい
ほんとにこいつ何?で笑ってしまった
44526/02/13(金)23:23:11No.1401729794+
マン・イン・ザ・ミラーはミラーマンらしいよ
44626/02/13(金)23:23:17No.1401729837+
Dark Magician →色々複雑だからね仕方ないね
Black Luster Soldier →なんなの!?
44726/02/13(金)23:23:33No.1401729929+
>海の魔法カードが「UMI」なのはいいのか?seaじゃないのか
海は海じゃないから海でも問題ないのかもしれん…
44826/02/13(金)23:23:35No.1401729938+
>チョコレイトディスコはチョコレイトディスコのままなせいでこいつ何?ってなってるらしい
娘の意向で邦楽出したらしい
44926/02/13(金)23:23:38No.1401729956+
>こっちでも例えばサーとかナイトはわざわざ訳さないもんな…
その2つは割と訳すだろ!
45026/02/13(金)23:23:44No.1401729992+
>>ZENIN CLANで笑ってしまう
>family呼びとかないんか?
Familyだとマフィアの文脈乗っかるから不適切
45126/02/13(金)23:23:48No.1401730011+
赤犬青キジ黄猿で声出ちゃった
英語もやるな
45226/02/13(金)23:23:53No.1401730032+
他人事だけど翻訳の仕事って楽しそうだな
45326/02/13(金)23:24:02No.1401730084+
>チョコレイトディスコはチョコレイトディスコのままなせいでこいつ何?ってなってるらしい
そういやウェカピポとかもこいつ何?ってなるのか…
45426/02/13(金)23:24:04No.1401730092+
>雷魔神サンガ/Sanga of the Thunder
そこは統一しろよ…
45526/02/13(金)23:24:04No.1401730094そうだねx2
海って呼び方多いよな!
45626/02/13(金)23:24:05No.1401730098そうだねx10
>>>ZENIN CLANで笑ってしまう
>>family呼びとかないんか?
>Familyだとマフィアの文脈乗っかるから不適切
正しいだろ
45726/02/13(金)23:24:10No.1401730127+
>ゼンゼロは儀玄は中国読みのままイーシェンにして
>葉瞬光はヨウシュンコウと日本語にしたの意味不明だった
治安局や黒枝含め葉兄妹以外はみんな中国語読みなんだよね
45826/02/13(金)23:24:14No.1401730145そうだねx2
漫画読むために日本語覚えたはよくやるよって感心と
まぁ日本語で読まないとね…って納得がある
45926/02/13(金)23:24:21No.1401730180+
>アラバスタをポーネグリフじゃなくてママキャラ目的で侵略してる
だめだった
確かにバロックワークスにあんまそのタイプのキャラいないな…
46026/02/13(金)23:24:21No.1401730184+
>ゼンゼロは儀玄は中国読みのままイーシェンにして
>葉瞬光はヨウシュンコウと日本語にしたの意味不明だった
チャイナのゲームのこういう使い分けが本当に分からん…
46126/02/13(金)23:24:22No.1401730192+
マフィアみたいなもんじゃねぉか
46226/02/13(金)23:24:26No.1401730211+
>遊戯王だとAiを共通単語で入れてるテーマの訳が
アイは日本語でも英語でも引っかけやすいからいろいろできそうよね
そもそも本編でアイがそう言われてたわけだし
46326/02/13(金)23:24:28No.1401730224そうだねx2
>>チョコレイトディスコはチョコレイトディスコのままなせいでこいつ何?ってなってるらしい
>そういやウェカピポとかもこいつ何?ってなるのか…
俺の名前は立ち上がれ人類だ
とか言われたら日本人もびっくりする
46426/02/13(金)23:24:34No.1401730262+
すぐに修正されたけどワンチャン(ワンチャンス)がpuppy(ワンちゃん)って誤訳されてたのは笑ったけど分かんねぇよな
46526/02/13(金)23:24:42No.1401730311+
>マン・イン・ザ・ミラーはミラーマンらしいよ
弱そう
46626/02/13(金)23:24:43No.1401730321+
暗号学園は翻訳諦められたらしいな
46726/02/13(金)23:24:56No.1401730406+
フリーレンさんもフリーレン・ザ・スレイヤーさんだから
46826/02/13(金)23:24:58No.1401730422+
サー・ナイトアイはナイトがどっちのナイトなのかで喧嘩してた
46926/02/13(金)23:25:03No.1401730450+
>ゼンゼロは儀玄は中国読みのままイーシェンにして
>葉瞬光はヨウシュンコウと日本語にしたの意味不明だった
これは元々初期は瞬光(シュンガン))で中国語読みしてたんだよな兄が葉釈淵(イェー・シーエン)だったし
なんか途中で急に変わった
47026/02/13(金)23:25:08No.1401730480そうだねx1
トリッカルが韓国のネットミームまみれだから翻訳しきれなくて事故りまくってるみたいな話は聞く
47126/02/13(金)23:25:08No.1401730481+
>>ゼンゼロは儀玄は中国読みのままイーシェンにして
>>葉瞬光はヨウシュンコウと日本語にしたの意味不明だった
>チャイナのゲームのこういう使い分けが本当に分からん…
瞬光は中国読みだとシェンガンだったので響きが可愛くないと判断されたんじゃないか
47226/02/13(金)23:25:09No.1401730487そうだねx1
>フリーレンさんもフリーレン・ザ・スレイヤーさんだから
葬式要素どこ…?
47326/02/13(金)23:25:34No.1401730628そうだねx2
ウェカピポ(人名)は日本人でもなんか変だなって思うよ!
47426/02/13(金)23:25:37No.1401730648+
>トリッカルが韓国のネットミームまみれだから翻訳しきれなくて事故りまくってるみたいな話は聞く
こっちはこっちでミームが生まれてるしカオスすぎるだろ
47526/02/13(金)23:25:37No.1401730653そうだねx3
ワンピースといえば
fu6291961.jpg
47626/02/13(金)23:25:48No.1401730719+
日本語チョットワカルにルビ芸満載のラノベ読ませたら頭おかしくなりそうだな
47726/02/13(金)23:25:54No.1401730755+
>フリーレンさんもフリーレン・ザ・スレイヤーさんだから
最近その訳が正しいかを巡って喧嘩してる外国人メで流れて来たわ
47826/02/13(金)23:25:56No.1401730770+
魔物を殺しまくるから葬送
魔物を殺しまくるからザ・スレイヤー
47926/02/13(金)23:26:03No.1401730807+
宗教が絡むと翻訳もセンシティブになるから神のカードとかはね…
48026/02/13(金)23:26:05No.1401730825+
>トリッカルが韓国のネットミームまみれだから翻訳しきれなくて事故りまくってるみたいな話は聞く
ユミミが中国翻訳挟んだせいかリュウメイメイに一時期なっててそれでボイス録ってたみたいななので一人だけ未だに名乗りがない…
48126/02/13(金)23:26:09No.1401730849+
遊戯王関係だと一番醜いのは幻獣カテゴリがあるのに海外版で名前に"Phantom Beast"が入ってなかったせいで通常モンスターなのに効果部分に幻獣モンスターとして扱うって書いてある幻獣王ガゼル
48226/02/13(金)23:26:11No.1401730860そうだねx3
>ワンピースといえば
>fu6291961.jpg
これは💯
48326/02/13(金)23:26:13No.1401730870そうだねx5
>ワンピースといえば
>fu6291961.jpg
これ原文より好きだわ
日本語版でもシャル・ウィ・ダンスでも良かったレベル
48426/02/13(金)23:26:15No.1401730885+
遊戯王はカード名の一部がカテゴリとして使用されるから下手な翻訳して日英で範囲が変わるとめんどくさいから翻訳めちゃくちゃ気を遣うんだろうな…
失敗が何個かあるらしいけど
48526/02/13(金)23:26:18No.1401730901+
>◯◯2年生とかそんな感じ
軍隊かな?
48626/02/13(金)23:26:21No.1401730918+
漢字適当に組み合わせた造語でも字面からなんとなく意味通るのも狡いな日中
48726/02/13(金)23:26:29No.1401730961+
>ワンピースといえば
>fu6291961.jpg
これはもはや原語版超えてるまである
48826/02/13(金)23:26:30No.1401730976+
>>ゼンゼロは儀玄は中国読みのままイーシェンにして
>>葉瞬光はヨウシュンコウと日本語にしたの意味不明だった
>これは元々初期は瞬光(シュンガン))で中国語読みしてたんだよな兄が葉釈淵(イェー・シーエン)だったし
>なんか途中で急に変わった
仮に妹の方がシーエンだったら変わってなさそう
48926/02/13(金)23:26:33No.1401730996+
世界ドラゴンボールファンのうちどれだけが悟空さの独特な日本語を理解してるのだろうか
49026/02/13(金)23:26:34No.1401731010+
大陸産ソシャゲに翻訳もっと頑張れって言うのよくなかったか…?
49126/02/13(金)23:26:38No.1401731030+
>ワンピースといえば
>fu6291961.jpg
これは本当に美しい
49226/02/13(金)23:26:39No.1401731036+
>他人事だけど翻訳の仕事って楽しそうだな
姉が翻訳の仕事してるけどスタートレックのミームとか分かるかよ!!!って発狂してた
49326/02/13(金)23:26:49No.1401731087+
Slifer the Sky Dragon!
49426/02/13(金)23:27:03No.1401731161そうだねx2
>世界ドラゴンボールファンのうちどれだけが悟空さの独特な日本語を理解してるのだろうか
お前にとっての悪夢だ!!!
49526/02/13(金)23:27:04No.1401731168そうだねx1
>fu6291961.jpg
右が名訳すぎる分左のそのまんまっぷりが残念になる
いやこれ以外の訳しよう無いんだけども
49626/02/13(金)23:27:19No.1401731262+
でもあのフリーレンにザ・スレイヤーが付くのは物々しくてちょっとアリかもと思ってしまう
49726/02/13(金)23:27:27No.1401731314+
じゃあFrieren The Funeralにしろって言うのかよ
49826/02/13(金)23:27:29No.1401731324+
>トリッカルが韓国のネットミームまみれだから翻訳しきれなくて事故りまくってるみたいな話は聞く
ダジャレを翻訳しきれなくて努力は伝わるけど意味不明ってのもある
49926/02/13(金)23:27:38No.1401731374そうだねx2
ファイナルゲツガテンショウ…
50026/02/13(金)23:27:42No.1401731389そうだねx4
>じゃあFrieren The Funeralにしろって言うのかよ
いや…わりとありだな…
50126/02/13(金)23:27:52No.1401731441+
So so no Fri-ren
50226/02/13(金)23:28:00No.1401731487+
>>フリーレンさんもフリーレン・ザ・スレイヤーさんだから
>最近その訳が正しいかを巡って喧嘩してる外国人メで流れて来たわ
これが難しくて
直訳するとsending to grave(墓送り)かAsassin(暗殺者)になるんだけど
どっちもないわーってなるんだ…
なのでだいぶ紛糾してる
50326/02/13(金)23:28:06No.1401731523+
いっそフリーレン・長生きエルフとかの方がいいんじゃねぇか
50426/02/13(金)23:28:10No.1401731550そうだねx1
>お前にとっての悪夢だ!!!
悟空さがこんなこと言うかぁ〜!
50526/02/13(金)23:28:14No.1401731567+
おっす!ってどう訳すんです?
50626/02/13(金)23:28:17No.1401731590そうだねx9
fu6291975.jpg
fu6291976.jpg
トリッカルは日本ネタでもこんな事やってくるし翻訳しきれねえよ
50726/02/13(金)23:28:18No.1401731596そうだねx3
>So so no Fri-ren
そこそこ否定されるフリーレン…?
50826/02/13(金)23:28:19No.1401731604+
葬送は各言語で訳すのが微妙にめんどいとは聞いた
まあれだな
洋画が来日したときわかりやすいけどなんかダッサ…みたいな変タイトルされるアレだな
50926/02/13(金)23:28:24No.1401731631+
>So so no Fri-ren
そこそこだな…
51026/02/13(金)23:28:43No.1401731771+
悟空はあの女性っぽい声がしっくり来ないって海外だとなってるらしいしな
日本人はでぇベテランの声をあまりに聞きすぎてしまった
51126/02/13(金)23:28:48No.1401731811そうだねx1
漢字の迫力ってあるもんな…
51226/02/13(金)23:28:49No.1401731819+
マハトオブエルドラド好き
51326/02/13(金)23:28:53No.1401731851+
>遊戯王はカード名の一部がカテゴリとして使用されるから下手な翻訳して日英で範囲が変わるとめんどくさいから翻訳めちゃくちゃ気を遣うんだろうな…
>失敗が何個かあるらしいけど
それこそリチュアが海外でそのままだとRitualも引っかかるからgishkiにされてる
カード名参照は国内でもヴァイスシュヴァルツのルガールとかあるから面倒になりがち
51426/02/13(金)23:28:55No.1401731869+
>fu6291975.jpg
>fu6291976.jpg
>トリッカルは日本ネタでもこんな事やってくるし翻訳しきれねえよ
わかるか!
51526/02/13(金)23:28:55No.1401731873そうだねx1
>姉が翻訳の仕事してるけどスタートレックのミームとか分かるかよ!!!って発狂してた
ネットミームなんて最新文化の問題だから言語分かってもわっかんねぇよ!!だよな
51626/02/13(金)23:29:09No.1401731959+
アウラザギロチン…
51726/02/13(金)23:29:12No.1401731975そうだねx11
遊戯王の有名な名訳 代打バッターさん
fu6291986.jpg
51826/02/13(金)23:29:19No.1401732012+
farwellは?
51926/02/13(金)23:29:24No.1401732050そうだねx1
>fu6291975.jpg
>fu6291976.jpg
>トリッカルは日本ネタでもこんな事やってくるし翻訳しきれねえよ
その文面見てボケてだって思い出せるやつ何人だよ!
52026/02/13(金)23:29:28No.1401732074+
ルガール懐かしすぎる
そこは特殊体裁でいいのに
52126/02/13(金)23:29:31No.1401732100+
中国語を日本語読みにするのとかその逆とか同じ字を違う使い方する文化圏って感じが結構好き
うしおととらでうしおがツァンユエって呼ばれたり
52226/02/13(金)23:29:33No.1401732107+
Undertakerで葬儀人だと殺しまくった方の意味合いが薄くなる感じか?
52326/02/13(金)23:29:47No.1401732211+
>治安局や黒枝含め葉兄妹以外はみんな中国語読みなんだよね
葉一家は旅して流れ着いたみたいな感じだから出身が他と違うフレーバーなのかと考えてた
52426/02/13(金)23:29:49No.1401732223そうだねx1
>遊戯王の有名な名訳 代打バッターさん
>fu6291986.jpg
こういう名訳というか妙訳見るの好きだわ
52526/02/13(金)23:29:58No.1401732276+
>>姉が翻訳の仕事してるけどスタートレックのミームとか分かるかよ!!!って発狂してた
>ネットミームなんて最新文化の問題だから言語分かってもわっかんねぇよ!!だよな
向こうの翻訳の人は急に生前葬が頻出するようになって困惑してるのかな...
52626/02/13(金)23:30:06No.1401732332+
中韓ソシャゲどっから拾ってくるんだって勢いでネットミーム拾ってくるよね…
52726/02/13(金)23:30:14No.1401732389そうだねx12
ポケモンの秘伝マシンがhidden machineなのはうますぎると思った
52826/02/13(金)23:30:19No.1401732424そうだねx4
>かしーもここ数日ずっとカタログにいる気がする
どっちにも訳せる…
それだけだ
52926/02/13(金)23:30:31No.1401732501+
demon generalのhells guillotineが決まったー!
53026/02/13(金)23:30:34No.1401732520+
日本語の存在しないけど繋げるとなんとなくわかるタイトルみたいのが多すぎるのは割ると思うんですよ
53126/02/13(金)23:30:41No.1401732569+
マエリベリーの綴りなんだよ!!!!ってマジギレしてた
多分骨もわかってない
53226/02/13(金)23:30:53No.1401732643そうだねx3
ミーム知識要求される翻訳はネットに入り浸ってないと無理なのキツすぎるな…
53326/02/13(金)23:31:01No.1401732677+
台湾のエロソシャゲやってると漢字の字面だけで
おっきなおちんぽ気持ちいい的なこと言ってるのわかるのありがたいっす…
53426/02/13(金)23:31:21No.1401732806そうだねx1
生前葬だ!を死んじゃい葬だ!とか遊んでるミームを海外の人に理解して翻訳しろって言ってるようなものだからな…
ミームが混ざったふざけた文章の翻訳はクソです
53526/02/13(金)23:31:27No.1401732843+
アニメ放送当時Aura the Guillotineで死ぬ程笑った事ある
もうプロレスラーだろ
53626/02/13(金)23:31:36No.1401732914+
>台湾のエロソシャゲやってると漢字の字面だけで
>おっきなおちんぽ気持ちいい的なこと言ってるのわかるのありがたいっす…
漢字はそれっぽい意味なんとなくわかるのが偉すぎる
53726/02/13(金)23:31:49No.1401732991そうだねx1
実際ぶち殺しまくってる魔族の悪夢ではあるんだよなフリーレン
53826/02/13(金)23:32:02No.1401733071+
>日本語の存在しないけど繋げるとなんとなくわかるタイトルみたいのが多すぎるのは割ると思うんですよ
廻戦ってなんだよ
53926/02/13(金)23:32:04No.1401733089+
ash🙂
misty🙂
brock🙄
54026/02/13(金)23:32:19No.1401733205+
>>台湾のエロソシャゲやってると漢字の字面だけで
>>おっきなおちんぽ気持ちいい的なこと言ってるのわかるのありがたいっす…
>漢字はそれっぽい意味なんとなくわかるのが偉すぎる
謝謝茄子
54126/02/13(金)23:32:24No.1401733232+
名探偵コナンの映画の博士のクソ駄洒落クイズとかどうやって翻訳してんだろうなって思う
絶対みんな真顔だろ
54226/02/13(金)23:32:28No.1401733260そうだねx3
>>fu6291975.jpg
>>fu6291976.jpg
>>トリッカルは日本ネタでもこんな事やってくるし翻訳しきれねえよ
>その文面見てボケてだって思い出せるやつ何人だよ!
そもそもボケてが翻訳まとめされて韓国人にウケてる意味不明の前提があるからな…
54326/02/13(金)23:32:28No.1401733261そうだねx12
>アニメ放送当時Aura the Guillotineで死ぬ程笑った事ある
>もうプロレスラーだろ
フリーレン・ザ・スレイヤー
vs
アウラ・ザ・ギロチン
54426/02/13(金)23:32:29No.1401733265+
音葬はノリはいいけど冷静に考えると割と何言ってんだ感あるんだよな…
何言ってんだアイツ…いやなんとなくニュアンスは分かるけど…やっぱ何言ってんだアイツ…
54526/02/13(金)23:32:30No.1401733276+
実は遊戯王は海外テーマの和訳がだいぶ酷いことでも有名だったりする
未確認生物モチーフのテーマで「danger!」ってカテゴリなのに日本語だと「未界域」になるのはあまりにもセンスがない
54626/02/13(金)23:32:38No.1401733326+
ギロチンのアウラか…
ポケモンで運ゲーしてきそうだな
54726/02/13(金)23:32:41No.1401733349+
Dr.Doomが悪魔博士なのもなかなか
54826/02/13(金)23:32:47No.1401733393+
>日本語の存在しないけど繋げるとなんとなくわかるタイトルみたいのが多すぎるのは割ると思うんですよ
便利ですよね漢字
54926/02/13(金)23:32:53No.1401733424そうだねx7
>>アニメ放送当時Aura the Guillotineで死ぬ程笑った事ある
>>もうプロレスラーだろ
>フリーレン・ザ・スレイヤー
>vs
>アウラ・ザ・ギロチン
完全にプロレスのマッチ
55026/02/13(金)23:32:58No.1401733459+
>アニメ放送当時Aura the Guillotineで死ぬ程笑った事ある
>もうプロレスラーだろ
ザ・スレイヤーもそうだけど下手するとコロコロコミックレベルの陳腐さになるな…
55126/02/13(金)23:32:58No.1401733463+
>アニメ放送当時Aura the Guillotineで死ぬ程笑った事ある
>もうプロレスラーだろ
お前のせいでもう断頭台がプロレス技の方にしか読み取れなくなってダメだわ
55226/02/13(金)23:33:02No.1401733490+
>>アニメ放送当時Aura the Guillotineで死ぬ程笑った事ある
>>もうプロレスラーだろ
>フリーレン・ザ・スレイヤー
>vs
>アウラ・ザ・ギロチン
たぶんアメリカのレスラーの対戦カード
55326/02/13(金)23:33:14No.1401733566+
>実は遊戯王は海外テーマの和訳がだいぶ酷いことでも有名だったりする
>未確認生物モチーフのテーマで「danger!」ってカテゴリなのに日本語だと「未界域」になるのはあまりにもセンスがない
いいですよね
バーニングアビスの彼岸
55426/02/13(金)23:33:32No.1401733663そうだねx4
>Dr.Doomが悪魔博士なのもなかなか
名古屋人な方が問題だと思うんですよ
55526/02/13(金)23:33:36No.1401733696+
>悟空はあの女性っぽい声がしっくり来ないって海外だとなってるらしいしな
>日本人はでぇベテランの声をあまりに聞きすぎてしまった
素直に考えるなら大人になったときに声優変わる方が自然だよなそりゃ
もうでぇベテランの声に馴染みすぎてて普通の男の声になったら違和感ヤバくて無理だけど
55626/02/13(金)23:33:38No.1401733709+
Tour Guide From the Underworld→魔界発現世行きデスガイド
はデスとバスで韻を踏んでて結構好きなんだけどだいぶ不評よりだったっけな
55726/02/13(金)23:33:43No.1401733741そうだねx1
ウィルスミス映画のハンコックもなんでハンコックって名乗ってるかっての独立宣言の証書でハンコックさんの署名だけクソデカいから転じてPlease John huncock(署名して下さい)ってのをまんまハンコックって書いたからとか事前知識〜ってなる
55826/02/13(金)23:33:54No.1401733821+
ゾルトラークって何となくコーナーポストから飛んでくるタイプの技のニュアンス感じる
55926/02/13(金)23:34:05No.1401733912+
>ポケモンの秘伝マシンがhidden machineなのはうますぎると思った
冷静に考えるとわざマシンって何だよってならないのかな
56026/02/13(金)23:34:07No.1401733931+
>遊戯王関係だと一番醜いのは幻獣カテゴリがあるのに海外版で名前に"Phantom Beast"が入ってなかったせいで通常モンスターなのに効果部分に幻獣モンスターとして扱うって書いてある幻獣王ガゼル
通常モンスターから効果モンスターになれて大出世じゃん
56126/02/13(金)23:34:10No.1401733956+
単語の含意に関してはどの言語も翻訳したら絶対にニュアンスの取りこぼし起きるからお互い様だけど
尸魂界(ソウル・ソサエティ)みたいな組み合わせだけは漢字圏にしかないから漫画の翻訳は大変
56226/02/13(金)23:34:12No.1401733970+
ゴームズは全部おかしいんだから例に出すな
56326/02/13(金)23:34:15No.1401733991そうだねx5
>いいですよね
>バーニングアビスの彼岸
善悪の彼岸がやりたかっただけすぎる…
56426/02/13(金)23:34:16No.1401734000+
>アニメ放送当時Aura the Guillotineで死ぬ程笑った事ある
>もうプロレスラーだろ
順番としては英語圏でのそういう称号チックな呼び方というか名乗りをプロレスに輸入してるんだけどね!
まぁこれはこれで今度は日本側の文化の話でもあるけど
56526/02/13(金)23:34:26No.1401734077+
>ゾルトラークって何となくコーナーポストから飛んでくるタイプの技のニュアンス感じる
一般攻撃技
56626/02/13(金)23:34:41No.1401734187+
やたらとフリーレンと鬼滅を比較したがる外人がいたけど
外人からしたら魔族も鬼もどっちもdemonでフリーレンも炭治郎もどっちもslayerだからなのか?とかテキトーに思ってた
56726/02/13(金)23:34:52No.1401734256+
どう頑張ってもダサくなる七崩賢可哀想過ぎるだろ
56826/02/13(金)23:35:22No.1401734483+
>冷静に考えるとわざマシンって何だよってならないのかな
日本人も冷静に考えたらそう思うからセーフ
56926/02/13(金)23:35:29No.1401734540+
>冷静に考えるとわざマシンって何だよってならないのかな
その辺はまあ…ゲームのスキル習得が設定上何らかの学習機械を使ってる的なのは普通にあるんじゃないのか
57026/02/13(金)23:35:31No.1401734548+
腐敗の賢老クヴァールはどうなるんです?
57126/02/13(金)23:35:38No.1401734591そうだねx4
漢字って便利〜
57226/02/13(金)23:35:43No.1401734623+
>どう頑張ってもダサくなる七崩賢可哀想過ぎるだろ
英訳知らないけどマハトはかっこよさそうじゃない?だめなのか
57326/02/13(金)23:35:46No.1401734638+
>ZENIN CLANで笑ってしまう
外国だと特定集団はクラン扱いされるよな
ニンジャスレイヤーの〇〇ニンジャのドージョーと弟子たちは〇〇ニンジャクランって表記されてるし
57426/02/13(金)23:35:52No.1401734696+
>実は遊戯王は海外テーマの和訳がだいぶ酷いことでも有名だったりする
>未確認生物モチーフのテーマで「danger!」ってカテゴリなのに日本語だと「未界域」になるのはあまりにもセンスがない
これに関しちゃ「カードゲームのカードの名前」ってものに対する捉え方みたいなのが背景に影響してそうな気もする
57526/02/13(金)23:35:53No.1401734698+
>>冷静に考えるとわざマシンって何だよってならないのかな
>その辺はまあ…ゲームのスキル習得が設定上何らかの学習機械を使ってる的なのは普通にあるんじゃないのか
(ディスクを頭に押し付ける)
57626/02/13(金)23:35:58No.1401734741そうだねx6
内緒やで? ぶっちゃけアタック オブ タイタンってタイトルはダサいと思っとんねん 進撃の巨人の英訳
57726/02/13(金)23:36:09No.1401734830+
>漢字って便利〜
我中国感謝
我完全理解中国語
57826/02/13(金)23:36:15No.1401734878+
>>冷静に考えるとわざマシンって何だよってならないのかな
>日本人も冷静に考えたらそう思うからセーフ
マシンって書いてるのにディスクをポケモンに当ててるだけだからな…
57926/02/13(金)23:36:17No.1401734887+
>外国だと特定集団はクラン扱いされるよな
>ニンジャスレイヤーの〇〇ニンジャのドージョーと弟子たちは〇〇ニンジャクランって表記されてるし
外国…?
58026/02/13(金)23:36:17No.1401734894+
What that machine
58126/02/13(金)23:36:20No.1401734903+
>腐敗の賢老クヴァールはどうなるんです?
Elder Sage of Corruptionとかだったはず
普通にカッコいい
58226/02/13(金)23:36:26No.1401734941+
>>どう頑張ってもダサくなる七崩賢可哀想過ぎるだろ
>英訳知らないけどマハトはかっこよさそうじゃない?だめなのか
マハトザゴールデン
58326/02/13(金)23:36:30No.1401734972+
南の勇者はSouth Hero?
58426/02/13(金)23:36:35No.1401734997+
北斗の拳がフィスト オブ ザ ノーススターなのもなんかダサいと思うんだよな
58526/02/13(金)23:36:40No.1401735032そうだねx3
>内緒やで? ぶっちゃけアタック オブ タイタンってタイトルはダサいと思っとんねん 進撃の巨人の英訳
でもまあ訳としてはそのまんまだからデーモンスレイヤーよりは納得できる
58626/02/13(金)23:36:49No.1401735087+
>>チョコレイトディスコはチョコレイトディスコのままなせいでこいつ何?ってなってるらしい
>娘の意向で邦楽出したらしい
でもそのユニットのプロデューサーは喜んだのでよしとしよう
58726/02/13(金)23:36:51No.1401735098+
〇〇ザ〇〇でカッコいいのトライガンぐらいしか知らない
58826/02/13(金)23:37:00No.1401735159そうだねx2
漢字に加えてひらがなとカタカナの複数の表現方法あるの創作じゃ最高に強い
58926/02/13(金)23:37:00No.1401735161+
バーニングアビスはマレブランケをわざわざ英訳版に置き換えてる謎のこだわりも何なんだよ
59026/02/13(金)23:37:02No.1401735167そうだねx7
鬼滅はまあ別にええねん
フリーレンの場合故人を偲ぶ旅と皆殺しパーティの両方のニュアンス出さないといけないってのが無理やねん
59126/02/13(金)23:37:25No.1401735320そうだねx1
>〇〇ザ〇〇でカッコいいのトライガンぐらいしか知らない
ダービーザギャンブラーは好き
59226/02/13(金)23:37:26No.1401735325そうだねx1
>内緒やで? ぶっちゃけアタック オブ タイタンってタイトルはダサいと思っとんねん 進撃の巨人の英訳
アタックオンタイタン!!
59326/02/13(金)23:37:27No.1401735335+
>>いいですよね
>>バーニングアビスの彼岸
>善悪の彼岸がやりたかっただけすぎる…
善悪の彼岸はそう来たか!と思ったんだけどよくよく考えたらダンテの神曲モチーフで急にニーチェ持ち出されても何も関係ないんだよね
59426/02/13(金)23:37:29No.1401735349+
〜・ザ・〜というとどうしてもトライガン
59526/02/13(金)23:37:29No.1401735354+
漢字が圧縮言語すぎるんだよ
59626/02/13(金)23:37:33No.1401735378+
開き直って墓場フリーレンでいけ
59726/02/13(金)23:37:48No.1401735467+
>>>どう頑張ってもダサくなる七崩賢可哀想過ぎるだろ
>>英訳知らないけどマハトはかっこよさそうじゃない?だめなのか
>マハトザゴールデン
エルドラドとかじゃないの実際の英訳は知らんけど
59826/02/13(金)23:37:49No.1401735475+
鬼滅の刃はデーモンスレイヤーなのになんで呪術廻戦はjujutsukaisenなんだろうなとは地味に思ってる
59926/02/13(金)23:37:50No.1401735481+
式場取っとけよ
明日死ぬんだろ?
60026/02/13(金)23:38:00No.1401735554+
>〜・ザ・〜というとどうしてもアンドレ・ザ・ジャイアント
60126/02/13(金)23:38:02No.1401735569そうだねx2
>〇〇ザ〇〇でカッコいいのトライガンぐらいしか知らない
ドスケベ・ザ・エッチセックス
60226/02/13(金)23:38:07No.1401735608そうだねx1
Ocean's Keeper
↓和訳
オーシャンズ・オーパー
ん?
60326/02/13(金)23:38:13No.1401735650+
フリーレンはドイツ人失笑するらしいな
60426/02/13(金)23:38:13No.1401735651+
アタック・オブ・ザ・キラー・トマトみたい…
60526/02/13(金)23:38:15No.1401735665+
>北斗の拳がフィスト オブ ザ ノーススターなのもなんかダサいと思うんだよな
パンチオブビッグディッパーとか言われても何それってなりそうだし…
60626/02/13(金)23:38:15No.1401735667そうだねx2
>開き直って墓場フリーレンでいけ
ゲッ
ゲッ
ゲゲゲのゲ
60726/02/13(金)23:38:20No.1401735709+
>>>フリーレンさんもフリーレン・ザ・スレイヤーさんだから
>>最近その訳が正しいかを巡って喧嘩してる外国人メで流れて来たわ
>これが難しくて
>直訳するとsending to grave(墓送り)かAsassin(暗殺者)になるんだけど
>どっちもないわーってなるんだ…
>なのでだいぶ紛糾してる
葬式屋フリーレン…
60826/02/13(金)23:38:22No.1401735731+
>鬼滅の刃はデーモンスレイヤーなのになんで呪術廻戦はjujutsukaisenなんだろうなとは地味に思ってる
まず呪術廻戦の意味がわかるのが相当終盤だったのはあると思う
60926/02/13(金)23:38:25No.1401735759+
>鬼滅はまあ別にええねん
>フリーレンの場合故人を偲ぶ旅と皆殺しパーティの両方のニュアンス出さないといけないってのが無理やねん
内緒やで?ぶっちゃけダサいと思ってんねん
定型でもないのに方言使うの
61026/02/13(金)23:38:30No.1401735806+
ジャックザリッパー...
61126/02/13(金)23:38:42No.1401735894そうだねx2
>Ocean's Keeper
>↓和訳
>オーシャンズ・オーパー
>ん?
(開き直って別のオーパーカード出す)
61226/02/13(金)23:38:47No.1401735916+
ソニック・ザ・ヘッジホッグ…
61326/02/13(金)23:38:58No.1401736013そうだねx2
>鬼滅の刃はデーモンスレイヤーなのになんで呪術廻戦はjujutsukaisenなんだろうなとは地味に思ってる
廻戦を適切に訳せとか無理難題にも程がある
翻訳し始めたの序盤だろうから見えてない情報多すぎるし
61426/02/13(金)23:38:59No.1401736024+
jujutsuの発音が英語圏だと鬼門すぎるってのは聞いたことある
まあ日本人でも発音できない人割といるけど
61526/02/13(金)23:39:08No.1401736087+
>ウェカピポ(人名)は日本人でもなんか変だなって思うよ!
とうとう人名までに曲名使うな!ってなったんだろうな当時
61626/02/13(金)23:39:29No.1401736224+
my name is
KAISEN...
61726/02/13(金)23:39:33No.1401736243そうだねx3
>>〇〇ザ〇〇でカッコいいのトライガンぐらいしか知らない
>ドスケベ・ザ・エッチセックス
それ経由で思い出すことじゃないけどソニック・ザ・ヘッジホッグは結構カッコいいな?
61826/02/13(金)23:39:54No.1401736351そうだねx3
俺は日本人だけどまず廻戦の意味が分からないという問題がある
61926/02/13(金)23:39:55No.1401736359+
チェンソーマンも鬼滅もフリーレンも全部敵を「demon」で括ってるのは若干モヤるけど確かにdemonではあるので文句が言いづらい
62026/02/13(金)23:40:02No.1401736396そうだねx1
>漢字って便利〜
日本語が漢字とカタカナ合体してもまあいいか…みたいなノリなの楽しいだろうなってなる名前考えるの
62126/02/13(金)23:40:04No.1401736406+
なんなら日本人でも廻戦よくわかってないからな
62226/02/13(金)23:40:05No.1401736413+
ラグナ=ザ=ブラッドエッジ
62326/02/13(金)23:40:11No.1401736459+
>>北斗の拳がフィスト オブ ザ ノーススターなのもなんかダサいと思うんだよな
>パンチオブビッグディッパーとか言われても何それってなりそうだし…
セプテントリオンアーツ!
62426/02/13(金)23:40:23No.1401736529+
廻る呪いに───!
62526/02/13(金)23:40:27No.1401736551+
悪魔も吸血鬼も鬼もDemonでイケちまうんだ
62626/02/13(金)23:40:33No.1401736607+
>チェンソーマンも鬼滅もフリーレンも全部敵を「demon」で括ってるのは若干モヤるけど確かにdemonではあるので文句が言いづらい
チェンソーマンはdevilで良いだろ…
62726/02/13(金)23:40:38No.1401736654+
気持ち「じじつ」ってくらいの意識にすると言いやすいぞ
62826/02/13(金)23:40:39No.1401736661+
フェイトステイナイトのステイナイトってなんだよ
62926/02/13(金)23:40:41No.1401736678+
ノーススターハンドレッドパンチ!
63026/02/13(金)23:40:46No.1401736713そうだねx1
フリーレンはいわゆるおくりびと要素と殺戮者要素を同時に一語で表すの無理過ぎる
葬送って単語がドンピシャすぎるのよ
63126/02/13(金)23:41:00No.1401736816そうだねx1
>Ocean's Keeper
>↓和訳
>オーシャンズ・オーパー
>ん?
実はこれと並行して
Thousand-Eyes Jellyfish

サウザンド・アイズ・フィッシュ
が起きてるのはあまり話題にならない
63226/02/13(金)23:41:08No.1401736887+
>俺は日本人だけどまず廻戦の意味が分からないという問題がある
廻る呪いの戦いってことだったので
なんとなく漢字からわかるそれっぽい意味はあったのかと
63326/02/13(金)23:41:10No.1401736895+
初めて廻る要素出てきたの羂索が六眼に毎回ぶちのめされてる話が出てきた辺りだからな
63426/02/13(金)23:41:14No.1401736923+
>フェイトステイナイトのステイナイトってなんだよ
Fate/Zeroもおかしいだろ
ゼロ除算するなって習わなかったのか
63526/02/13(金)23:41:19No.1401736967そうだねx1
>廻戦を適切に訳せとか無理難題にも程がある
訳すも何もそもそも造語だからな
適当に意味を表す文字くっつけてちょっと工夫すれば音も良い感じにできる漢字が便利すぎる
63626/02/13(金)23:41:23No.1401736991+
戦争してるからね…
63726/02/13(金)23:41:24No.1401737002そうだねx1
>チェンソーマンも鬼滅もフリーレンも全部敵を「demon」で括ってるのは若干モヤるけど確かにdemonではあるので文句が言いづらい
日本人だってフェアリーもモンスターも全部妖怪ってくくりにしてたから…
63826/02/13(金)23:41:28No.1401737029+
いわば…呪いを廻る戦いか…
63926/02/13(金)23:41:43No.1401737128+
>>アラバスタをポーネグリフじゃなくてママキャラ目的で侵略してる
>だめだった
>確かにバロックワークスにあんまそのタイプのキャラいないな…
アラバスタ編で誰が一番ママあじがあるかというとビビだからクロコダイルの目は正しい
64026/02/13(金)23:41:45No.1401737146そうだねx1
>中韓ソシャゲどっから拾ってくるんだって勢いでネットミーム拾ってくるよね…
中国は野獣先輩使うと怒られる通り越してサ終ありえるのによくやるよ
64126/02/13(金)23:41:49No.1401737176+
中田譲治もjuの発音できないからfateの神父のセリフよく聞いてみるとまじつって発音してる
64226/02/13(金)23:41:59No.1401737242+
>気持ち「じじつ」ってくらいの意識にすると言いやすいぞ
声優さんがラジオで魔術師って噛みやすいからまじつしと言って誤魔化してるなんて話してたな
64326/02/13(金)23:41:59No.1401737243+
Battle about cursed
64426/02/13(金)23:42:24No.1401737390+
>いわば…呪いを廻る戦いか…
これの元ネタは逆に英訳だとしっくりタイトル回収出来てたんだろうか
64526/02/13(金)23:42:29No.1401737432+
ドイツ語とか無理やり連結して一単語長ったらしいの多いけどどうしてるんだろうね
64626/02/13(金)23:42:33No.1401737475+
天狗とは、日本に古来から存在するフェアリーの一種であり、赤く長い鼻を持ち、空を飛ぶという
64726/02/13(金)23:42:43No.1401737552+
ジュジュツローリングバトル!
64826/02/13(金)23:42:46No.1401737579+
小野賢章も魔術師って言えないって言ってたな
64926/02/13(金)23:42:48No.1401737597+
>Battle about cursed
呪いが廻ってる件について
65026/02/13(金)23:42:51No.1401737625そうだねx1
トリコのクソダセえシンプル過ぎる必殺技名良いよね…
65126/02/13(金)23:42:52No.1401737643+
>実際ぶち殺しまくってる魔族の悪夢ではあるんだよなフリーレン
善なるものの同盟者…お前にとっての悪夢だ!
65226/02/13(金)23:43:00No.1401737715+
鬼←かっこいい
oni←なんだこれdemonでいいだろ
65326/02/13(金)23:43:09No.1401737794+
実際なんたら術のことjitsuって読んだりもする
柔術はjujutsuだったりjujitsuだったり
65426/02/13(金)23:43:10No.1401737799+
My name is KAISEN……
65526/02/13(金)23:43:10No.1401737804+
>>中韓ソシャゲどっから拾ってくるんだって勢いでネットミーム拾ってくるよね…
>中国は野獣先輩使うと怒られる通り越してサ終ありえるのによくやるよ
ゼンゼロは野獣に擦り寄るな
65626/02/13(金)23:43:11No.1401737812+
>>Ocean's Keeper
>>↓和訳
>>オーシャンズ・オーパー
>>ん?
>実はこれと並行して
>Thousand-Eyes Jellyfish
>↓
>サウザンド・アイズ・フィッシュ
>が起きてるのはあまり話題にならない
これらといいGhotiがそのままゴーティスになったことといい魚族の翻訳呪われてるだろ
65726/02/13(金)23:43:14No.1401737839+
>>実際ぶち殺しまくってる魔族の悪夢ではあるんだよなフリーレン
>善なるものの同盟者…お前にとっての悪夢だ!
ぜってえ言わねえ!
65826/02/13(金)23:43:46No.1401738083+
超サイヤ人のくだりはどんな直訳でもそうはならんやろ
65926/02/13(金)23:43:52No.1401738128+
>トリコのクソダセえシンプル過ぎる必殺技名良いよね…
あそこまでダイレクトだと一周回ってかっこよく聞こえてくる
66026/02/13(金)23:43:53No.1401738147+
生前葬のフリーレンだ!
66126/02/13(金)23:43:54No.1401738154+
ソシャゲだけどエンドフィールドの主人公が日本語だと管理人って呼び方されるんだけど英語版だとend+administratorでendministratorらしいんだよね
…呼びにくくない?
66226/02/13(金)23:43:55No.1401738163+
>天狗とは、日本に古来から存在するフェアリーの一種であり、赤く長い鼻を持ち、空を飛ぶという
👺はジャパニーズゴブリンだ
ゴブリンシャークのゴブリンもテングから来てる
そもそもゴブリンがフェアリーの一種だからニンジャスレイヤーも間違ってはいないけど
66326/02/13(金)23:43:57No.1401738187+
つまりニンジャスレイヤーのジツは言語学的に正しい


fu6291986.jpg fu6291693.jpg fu6291961.jpg 1770989272277.jpg fu6291975.jpg fu6291976.jpg