二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1766976775022.jpg-(32804 B)
32804 B25/12/29(月)11:52:55No.1387328150+ 13:35頃消えます
ロマサガ2の翻訳担当が翻訳の話してて面白い
・ロマサガ2の剣攻撃はsword attackと約している
 だがちょっと気取っていたり、自信のある翻訳家ならこの部分をsmite(強撃)やslash(払う)と訳すと思う
 だけどこのsmiteもslashもサガフロ2に個別の技として存在する(デュエルの事らしい)
 シリーズものの翻訳はこれを見逃してはいけない
・海外ミームを入れるな 日本のミームは10年か20年ぐらい残ることがザラだが海外ミームは最悪1ヶ月で誰も使わなくなる 発売する頃には時代遅れだしSteamでセールする頃には誰にも伝わらない
・政治的主張を翻訳に乗せるな 誰も求めていない
・日本のゲーム会社はちゃんとした奴を会社で雇え 外注させるな 名前は言わないが特にJPRGをよく出す2社だ(軌跡とペルソナの画像が添えられてる)
ちなみにこれいってる奴は河津キチガイ過ぎてサガエメ22週やったサガキチガイで
担当ゲームはサガスカ以降の河津ゲーと浅野ゲー 
https://x.com/SaGa_NeilB
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/12/29(月)11:54:23No.1387328506+
>・日本のゲーム会社はちゃんとした奴を会社で雇え 外注させるな 名前は言わないが特にJPRGをよく出す2社だ(軌跡とペルソナの画像が添えられてる)
これはポジショントークもあるんだろうけどファルコムの翻訳まあまあ終わってるからな…
225/12/29(月)11:56:39No.1387329062そうだねx36
あんたほどの人が言うなら…
325/12/29(月)11:56:42No.1387329071そうだねx7
翻訳もその国の文化知ってないと出来ないことを理解している奴は本当少ない
425/12/29(月)11:57:40No.1387329333そうだねx3
>これはポジショントークもあるんだろうけどファルコムの翻訳まあまあ終わってるからな…
日本一の販路使わなくなってからのほうが翻訳の質は悪くなってるのでどこの外注使ってんだよという感じではある
525/12/29(月)11:58:17No.1387329487+
>>・日本のゲーム会社はちゃんとした奴を会社で雇え 外注させるな 名前は言わないが特にJPRGをよく出す2社だ(軌跡とペルソナの画像が添えられてる)
>これはポジショントークもあるんだろうけどファルコムの翻訳まあまあ終わってるからな…
だからあん見極めるとしようとか薫陶を受けたとかおんなじような言葉を色んなキャラが喋る面白いことになってるの?
625/12/29(月)11:58:25No.1387329522そうだねx10
ローカライズはただの翻訳ではないから地域によって表現を変えたりするいこと自体は正しい
ただ政治や社会主張を混ぜる奴らもいるからちゃんとしたやつを雇えも正しいな
725/12/29(月)11:58:27No.1387329534+
>・政治的主張を翻訳に乗せるな 誰も求めていない
なんかあったなそんな話…
825/12/29(月)11:59:45No.1387329862そうだねx34
>・政治的主張を翻訳に乗せるな 誰も求めていない
えらい!
925/12/29(月)12:00:10No.1387329993+
>なんかあったなそんな話…
まさにアトラス販売の十三機兵で特大のやらかしされてるからな
1025/12/29(月)12:02:03No.1387330501そうだねx3
>だからあん見極めるとしようとか薫陶を受けたとかおんなじような言葉を色んなキャラが喋る面白いことになってるの?
いやそれは元々そう
1125/12/29(月)12:02:26No.1387330616+
よく見たらtwitterIDにSAGA入っててもう面白い
1225/12/29(月)12:02:30No.1387330634そうだねx2
削除依頼によって隔離されました
でもサガは売れてないじゃん
1325/12/29(月)12:03:13No.1387330820+
>ファルコムの翻訳まあまあ終わってるからな…
ファルコムの海外翻訳終わってるって話は前に確かに見たな…
1425/12/29(月)12:03:24No.1387330878+
たしか気弾だけkidanだった記憶
1525/12/29(月)12:04:44No.1387331213+
まあ各社社内にローカライザー置けよはそうだねとしか言えねえ
1625/12/29(月)12:04:55No.1387331264そうだねx28
>でもサガは売れてないじゃん
このレスちゃんと日本語ローカライズしろ
1725/12/29(月)12:05:04No.1387331305そうだねx24
>これいってる奴は河津キチガイ過ぎてサガエメ22週やったサガキチガイ
これ強すぎるからやめろ
1825/12/29(月)12:06:43No.1387331721そうだねx9
作品によるけどミームは国を問わず入れない方がいいと思う…
一発狙いみたいなバカゲーなら別にいいが
1925/12/29(月)12:06:49No.1387331752+
剣攻撃は斧攻撃や弓攻撃と並列する基本攻撃コマンドだから変にひねった名前に変えられたら困る
気取った翻訳家はそういうとこでやらかすのかな
2025/12/29(月)12:06:55No.1387331769そうだねx2
サガフロ2どころかロマサガ2にもなぎ払いと強撃あるよな
2125/12/29(月)12:08:25No.1387332215+
>サガフロ2どころかロマサガ2にもなぎ払いと強撃あるよな
なぎ払いはKnee Splitで強撃はSmashになってるからうまいことやってる
2225/12/29(月)12:08:37No.1387332264+
軌跡構文はローカライズされて消えてるって聞いたけど
2325/12/29(月)12:08:39No.1387332275+
>サガフロ2どころかロマサガ2にもなぎ払いと強撃あるよな
「払い」とかと混ざるって話じゃないの
2425/12/29(月)12:09:06No.1387332395+
スマッシュとスマイトのニュアンスの違いがかなり絶妙なんよね
2525/12/29(月)12:10:02No.1387332649+
即断即決!
2625/12/29(月)12:10:11No.1387332682そうだねx2
エロバレーでエロワンコをDirty dogと直訳して止めなかったせいでなぎさが海外で不人気な話は笑う
2725/12/29(月)12:12:36No.1387333286そうだねx3
スクエニは英語とフランス語は社内ローカライズらしいからよーやっとるマジで
2825/12/29(月)12:13:26No.1387333504+
>ちなみにこれいってる奴は河津キチガイ過ぎてサガエメ22週やったサガキチガイで
サガエメは普通でも2桁は周回しないとまだまだ味だらけだぞ
2925/12/29(月)12:13:55No.1387333648+
サガエメは8週目ぐらいからコクが出てくるからな…
3025/12/29(月)12:14:22No.1387333768+
有名どこだとゴルドマリーのキャラ付けが完全に死んだりしてるFEもまあまあ怪しい
キャラ自体が変?それはそうだね…
3125/12/29(月)12:14:58No.1387333918そうだねx2
https://x.com/SaGa_NeilB/status/2004071419756617895?s=20
>As a long-term localizer, this might ruffle some feathers, but JRPGs are best when they don't overly court western markets. A half-Japanese half-not RPG leaves no one happy. JP devs should make a good JP game. My job is to make it approachable to the west, not to westernize it.

まともなこと言ってるじゃん
3225/12/29(月)12:15:21No.1387334012+
>たしか気弾だけkidanだった記憶
エナジーアタックとかそういうのじゃないんだ…
3325/12/29(月)12:15:23No.1387334023+
エメサガは体験版の限りでは戦闘のテンポがきつかったけどあれ改善されてる?
3425/12/29(月)12:15:51No.1387334146+
ファルコムの翻訳は構文なくして尚おかしいので…
3525/12/29(月)12:16:49No.1387334414+
軌跡がおかしいってことはイースもおかしいのか?
3625/12/29(月)12:16:56No.1387334443+
>エロバレーでエロワンコをDirty dogと直訳して止めなかったせいでなぎさが海外で不人気な話は笑う
適切な訳は何なんだろうかHentai Dog?
3725/12/29(月)12:16:59No.1387334457+
マキ割ダイナミックとかどんな訳になるんだろ…
3825/12/29(月)12:17:04No.1387334475+
ファルコムはPS以外で真面目に売る気が無いからなぁ…
3925/12/29(月)12:17:51No.1387334682+
PAI.PAI
4025/12/29(月)12:18:22No.1387334809+
>エナジーアタックとかそういうのじゃないんだ…
この人のログ掘った所によると術と混同するとまずいので直訳したらしい
4125/12/29(月)12:19:07No.1387335056そうだねx8
>この人のログ掘った所によると術と混同するとまずいので直訳したらしい
なるほどなぁ
4225/12/29(月)12:19:08No.1387335063そうだねx1
https://x.com/SaGa_NeilB/status/2005432662354448524?s=20
> I have often come at odds with other EN localizers because I think the EN localization does need to recognize that our players are not just from America, England, and Australia. They are also from Sweden, the Czech Republic, Brazil, Thailand, and Saudi Arabia.

何か哲学的な話だな
一々考えてられるかよなのはまあわかるけど
4325/12/29(月)12:19:21No.1387335115+
>>エロバレーでエロワンコをDirty dogと直訳して止めなかったせいでなぎさが海外で不人気な話は笑う
>適切な訳は何なんだろうかHentai Dog?
パッと思いついたのはNaughty dog
4425/12/29(月)12:19:34No.1387335172+
今は過去のゲームでもリマスターするたびに多言語対応しないといけないから大変だわな
4525/12/29(月)12:20:19No.1387335380+
面倒なら英語だけでいいだろ
4625/12/29(月)12:20:51No.1387335515+
翻訳で売れ行きは変わらんからなあ
4725/12/29(月)12:21:47No.1387335804そうだねx1
まあドラゴンボールとかで気弾は共通認識的に分かるかもしれないしな…
4825/12/29(月)12:21:58No.1387335864+
マキ割りシリーズは英訳だと一貫性ないよ
4925/12/29(月)12:22:33No.1387336046+
>軌跡構文はローカライズされて消えてるって聞いたけど
改善されてる!
5025/12/29(月)12:23:00No.1387336193そうだねx4
このぐらいの人だと色んな人になるべく原文の文脈理解して欲しいって気持ちあるんじゃない?
5125/12/29(月)12:23:24No.1387336303+
FO3のTalon Company(タロン社)みたいに殺人も請け負うPMCなんだからタロン社で合ってるって意見とタロン中隊の誤訳だろって意見で揉めたりするし……
結果的に開発から民間軍事会社ですよって公式解釈出たけど
5225/12/29(月)12:23:27No.1387336318そうだねx2
スパイク・チュンソフトはもっと翻訳力をアピールした方がいいと思う
5325/12/29(月)12:23:36No.1387336362そうだねx1
FFのほうで翻訳してる人が日本語だとタイタンとティターンと巨人はそれぞれ別のものとして扱えるけど
英語にすると全部同じじゃねーか!になって一工夫要るみたいな話してたなあ
5425/12/29(月)12:24:02No.1387336500そうだねx2
ゲーム翻訳ってヘヴィゲーマーの翻訳者にしかできないからな…
ゲーム翻訳会社のトライアルに応募したら好きなゲームとか答える項目とかあった
5525/12/29(月)12:24:10No.1387336549そうだねx2
>翻訳で売れ行きは変わらんからなあ
とはいえソニフロの日本語訳レベルのゴミ出されると流石に影響すると思う
5625/12/29(月)12:24:15No.1387336579そうだねx3
>>>エロバレーでエロワンコをDirty dogと直訳して止めなかったせいでなぎさが海外で不人気な話は笑う
>>適切な訳は何なんだろうかHentai Dog?
>パッと思いついたのはNaughty dog
違うメーカーになっとる!!!
5725/12/29(月)12:25:28No.1387336964+
【スクエニ リベサガ】
日本語, 英語, フランス語, ドイツ語, スペイン語
【スクエニ FFピクセルリマスター】
日本語, 英語, フランス語, イタリア語, ドイツ語, スペイン語, ポルトガル語, ロシア語, 韓国語, 中国語 (簡体字), 中国語 (繁体字)
【バンナム テイルズオブエクシリア】
日本語, 英語
【バンナム スパロボY】
日本語, 英語, 韓国語, 中国語 (簡体字), 中国語 (繁体字)
5825/12/29(月)12:25:40No.1387337021そうだねx13
>FFのほうで翻訳してる人が日本語だとタイタンとティターンと巨人はそれぞれ別のものとして扱えるけど
>英語にすると全部同じじゃねーか!になって一工夫要るみたいな話してたなあ
タイタンとティターン全部一緒じゃないですか!はそうだねとしか言いようがない…
5925/12/29(月)12:26:19No.1387337191+
>スパイク・チュンソフトはもっと翻訳力をアピールした方がいいと思う
テラリアの頃から割と頑張ってた印象だな
6025/12/29(月)12:27:30No.1387337551+
十三騎兵は女装好きの男の子がトランスジェンダーにされたのでストーリーが2割ぐらい意味分からん事になってる
6125/12/29(月)12:27:31No.1387337558+
海外ミームってそんな廃れるの早いんだな
日本でもちょっと古臭くて痛いな…ってなる事あるけど
6225/12/29(月)12:28:32No.1387337880+
海外ミームってall your baseくらいしか知らん
6325/12/29(月)12:28:50No.1387337965+
>海外ミームってそんな廃れるの早いんだな
>日本でもちょっと古臭くて痛いな…ってなる事あるけど
少しずれるけど日本だと考えられないぐらいの過激な動画配信とかあるあたり同じ刺激にすぐ慣れてしまうところはありそう
6425/12/29(月)12:28:50No.1387337966+
>>エロバレーでエロワンコをDirty dogと直訳して止めなかったせいでなぎさが海外で不人気な話は笑う
>適切な訳は何なんだろうかHentai Dog?
そもそも「わんこ」のニュアンスを外国語で表現するのが難しそう
6525/12/29(月)12:29:29No.1387338154+
テイルズの多言語対応が多いのはヴェスペリアだけで残りはみんな英語なのか…?
6625/12/29(月)12:29:32No.1387338166そうだねx2
>ちなみにこれいってる奴は河津キチガイ過ぎてサガエメ22週やったサガキチガイで
俺より少ないじゃん
6725/12/29(月)12:30:47No.1387338513+
>海外ミームってそんな廃れるの早いんだな
>日本でもちょっと古臭くて痛いな…ってなる事あるけど
大陸のソシャゲで30年前のアニメの決め台詞パロディの台詞があってこれ今の日本人に伝わんねえだろうなって翻訳者が頭抱えたケースは見た
6825/12/29(月)12:31:17No.1387338633+
書き込みをした人によって削除されました
6925/12/29(月)12:31:56No.1387338820そうだねx1
>ちなみにこれいってる奴は河津キチガイ過ぎてサガエメ22週やったサガキチガイで
説得力がある
7025/12/29(月)12:32:46No.1387339036そうだねx4
サガエメは体験版で回れ右しなかったのはもう変態だろ
7125/12/29(月)12:34:14No.1387339452そうだねx8
>>海外ミームってそんな廃れるの早いんだな
>>日本でもちょっと古臭くて痛いな…ってなる事あるけど
>大陸のソシャゲで30年前のアニメの決め台詞パロディの台詞があってこれ今の日本人に伝わんねえだろうなって翻訳者が頭抱えたケースは見た
たぶん伝わるな…
7225/12/29(月)12:34:25No.1387339509+
>有名どこだとゴルドマリーのキャラ付けが完全に死んだりしてるFEもまあまあ怪しい
>キャラ自体が変?それはそうだね…
あいつルッキズム判定されてしまったのか…
美しすぎてすみません…ってちゃんと恐縮しながらだが許されなんだか
7325/12/29(月)12:34:31No.1387339557+
>海外ミームってそんな廃れるの早いんだな
>日本でもちょっと古臭くて痛いな…ってなる事あるけど
その言語の話者が多いほど陳腐化が早いのでは
7425/12/29(月)12:36:11No.1387340030そうだねx3
>ちなみにこれいってる奴は河津キチガイ過ぎてサガエメ22週やったサガキチガイで
これだけでもう説得力がカンストしてる 
7525/12/29(月)12:36:44No.1387340202+
FEだとルイも尊敬する相手を観察することで自分を高める騎士みたいになってると聞くけど本当は知らない
7625/12/29(月)12:36:54No.1387340246+
かっこいい漢字並べてる雰囲気技とか翻訳大変そうだ
7725/12/29(月)12:37:08No.1387340302+
スペインのえろい人のゲームは本当にローカライズが惜しい
絵は完璧に日本人好みなのに
7825/12/29(月)12:37:22No.1387340366そうだねx6
国内でもミーム入れるのはやめてほしいかな…
7925/12/29(月)12:37:32No.1387340409そうだねx3
>>ちなみにこれいってる奴は河津キチガイ過ぎてサガエメ22週やったサガキチガイで
>これだけでもう説得力がカンストしてる 
サガ愛好者としてはうんうん同好の士だね❤️ってなる程度
8025/12/29(月)12:38:33No.1387340679+
>かっこいい漢字並べてる雰囲気技とか翻訳大変そうだ
漫画原作のゲームとかファンなら原作読んでるからある程度伝わるだろうとは思うけど技名の翻訳とかめちゃくちゃ大変そう
8125/12/29(月)12:38:45No.1387340754+
たまにmod探してる時に翻訳の質を向上させるmodあるのはそういう事か
8225/12/29(月)12:38:52No.1387340794+
キャラの性別が明示される言語はクソ
8325/12/29(月)12:40:42No.1387341313+
JRPGやってる時は日本の言語文化そのものを楽しみたいから…っていう翻訳MOD結構あるもんな
8425/12/29(月)12:41:09No.1387341434そうだねx4
有志翻訳が広まる→公式で翻訳対応されてそれが解釈違いと騒ぐ奴が出てくるのは
国内外でよくある
8525/12/29(月)12:41:34No.1387341566そうだねx4
ミームは時事ネタみたいなもんだから
時が過ぎてからやるとマジできつい
8625/12/29(月)12:41:43No.1387341615そうだねx1
>たまにmod探してる時に翻訳の質を向上させるmodあるのはそういう事か
公式翻訳より有志MODのほうが質高いのはおかしいだろ
8725/12/29(月)12:41:53No.1387341655そうだねx8
He's one gigantic motherfucker.
×彼はデカいクソ野郎だ
⚪︎筋肉モリモリマッチョマンの変態だ
8825/12/29(月)12:42:22No.1387341773そうだねx3
ローカライズという作業は単なる翻訳作業以上のことしないといけないからな…
8925/12/29(月)12:42:56No.1387341945そうだねx5
ファルコムは日本版から頑張ろうね
9025/12/29(月)12:43:01No.1387341979+
乱れ雪月花はScatterd Petalsらしい…ネーミングの経緯もあいまって頭を悩ませて訳してそう
9125/12/29(月)12:44:19No.1387342380そうだねx2
サガも大昔に流行ってたプロレスとかいうスポーツが元ネタ多いから体外ミームじゃない?
9225/12/29(月)12:44:37No.1387342475+
>乱れ雪月花はScatterd Petalsらしい…ネーミングの経緯もあいまって頭を悩ませて訳してそう
直訳で散らばる花びらか…実際ネイティブの人はどう受け取っているんだろうな
9325/12/29(月)12:44:48No.1387342543そうだねx2
その国でしか伝わらない感覚の話とか各国のことわざや説話の翻訳はすげ〜〜めんどくさい
9425/12/29(月)12:44:54No.1387342568+
>軌跡構文はローカライズされて消えてるって聞いたけど
翻訳した人もこれおかしいだろって思ったのかな
9525/12/29(月)12:45:01No.1387342619+
>これはポジショントークもあるんだろうけどファルコムの翻訳まあまあ終わってるからな…
翻訳で構文がマイルドになったりしてとか思ってたけど普通に翻訳クソだったんだ...
9625/12/29(月)12:45:44No.1387342849+
からすとうさぎなんてこの時点で結構捻ってるよな
9725/12/29(月)12:45:49No.1387342887+
火の剣とファイアソードが両方あるゲームの翻訳どうすんだろうね
9825/12/29(月)12:46:07No.1387342994+
>適切な訳は何なんだろうかHentai Dog?
罵倒なのでDog無視してBastardとかでも良かったとは思う
どうしてもDog成分入れたいなら書いてる通りHentai Dogでも通じた気はするが
9925/12/29(月)12:46:33No.1387343117+
サガ自体がミームになっている気が
10025/12/29(月)12:46:53No.1387343250そうだねx1
>乱れ雪月花はScatterd Petalsらしい…ネーミングの経緯もあいまって頭を悩ませて訳してそう
FF14
JP 乱れ雪月花 
EN Midare Setsugekka
FN Midare Setsugekka
10125/12/29(月)12:47:58No.1387343587そうだねx2
雷の拳って技ですか!じゃあライトニングフィストって訳当てますね!!
えっ今度はライトニング・フィストって技を実装!?!?
10225/12/29(月)12:48:20No.1387343705そうだねx8
>FF14
>JP 乱れ雪月花 
>EN Midare Setsugekka
>FN Midare Setsugekka
賢い
10325/12/29(月)12:48:25No.1387343735そうだねx3
>JP 乱れ雪月花 
>EN Midare Setsugekka
>FN Midare Setsugekka
諦めたのか…
10425/12/29(月)12:49:18No.1387344028そうだねx6
まあ雪月花は漢字のエフェクト出るからいいだろ…
10525/12/29(月)12:49:19No.1387344038そうだねx1
最近のポケモンは日本語おかしい部分多々あって英語にしたのを再翻訳したのかと言われてたな
10625/12/29(月)12:49:25No.1387344064+
月花ってgetsukaじゃないんだ…
10725/12/29(月)12:49:28No.1387344076+
サガエメは見た目同じ我流技もあったからめんどくさかったろうな
10825/12/29(月)12:49:48No.1387344193そうだねx1
>>JP 乱れ雪月花 
>>EN Midare Setsugekka
>>FN Midare Setsugekka
>諦めたのか…
14だと侍の使うスキルだからそれじゃあ日本語でという判断はあったと思う
10925/12/29(月)12:49:53No.1387344221+
>最近のポケモンは日本語おかしい部分多々あって英語にしたのを再翻訳したのかと言われてたな
今は英語ベースで作ってるからね実際そうだと思う
11025/12/29(月)12:49:59No.1387344258+
というかFF14に輸出されてたんだ…
11125/12/29(月)12:50:05No.1387344297+
FF14の侍は現地プレイヤーから全部直訳にしたほうがカッコいいという意見を効いて全部スキルは直訳に成ってる
必殺剣・暁天
Hissatsu: Gyoten
Hissatsu : Gyôten
Hissatsu: Gyoten
11225/12/29(月)12:50:07No.1387344309+
ヴァンサバの開発者も異常サガエメ愛好者だったな…
まぁ気持ちは解るけど
11325/12/29(月)12:50:10No.1387344327そうだねx3
海外のゲームを日本にローカライズする場合で特にインディーズに良くあるんだけど
全部直訳しちゃっててそこは読みをカタカナにしただけで良いよ!ってのがあるなあ
11425/12/29(月)12:50:28No.1387344422そうだねx11
当たり前のことしか言ってないように思うけど徹底できない翻訳家も多いから言われてるんだろうな…
それにしても他人の作品使って政治的主張させるのはクソすぎない?
11525/12/29(月)12:50:42No.1387344498+
>最近のポケモンは日本語おかしい部分多々あって英語にしたのを再翻訳したのかと言われてたな
ZAは日本語でシナリオ作っててSVは英語でシナリオ作ってるみたい
11625/12/29(月)12:51:01No.1387344614そうだねx1
>ヴァンサバの開発者も異常サガエメ愛好者だったな…
あっちはサガエメ先行プレイしたかっただけのアンサガ愛好者だから普通
11725/12/29(月)12:51:46No.1387344837そうだねx13
>アンサガ愛好者だから普通
ここ本当に普通?
11825/12/29(月)12:51:53No.1387344863そうだねx6
>あっちはサガエメ先行プレイしたかっただけのアンサガ愛好者だから普通
異常者…
11925/12/29(月)12:52:19No.1387344995+
>当たり前のことしか言ってないように思うけど徹底できない翻訳家も多いから言われてるんだろうな…
>それにしても他人の作品使って政治的主張させるのはクソすぎない?
imgでも一杯いるじゃん
個人的から政治的までピンキリだけど
12025/12/29(月)12:53:10No.1387345261+
自動翻訳で地名とかまで直訳されると意味不明な言葉の完成だ
12125/12/29(月)12:54:14No.1387345605+
昔は翻訳はそれだけで食っていける技能だっただけに選択肢なくて変な奴も採用よくされていた
12225/12/29(月)12:54:16No.1387345608+
訳の仕方でおかしなもんになるならまだマシで名前やセリフ事態が変わることまであるから…
12325/12/29(月)12:54:32No.1387345703+
超訳誤訳も味のうちだとは思うけど海外の方でそうやって楽しまれてるのはなんかあるのかな
12425/12/29(月)12:54:33No.1387345705+
>自動翻訳で地名とかまで直訳されると意味不明な言葉の完成だ
ドラゴンズリーチのダンジョンに放り込んでやるからな
12525/12/29(月)12:55:50No.1387346105そうだねx1
こいつこの場面オカマになってる!
12625/12/29(月)12:55:56No.1387346147+
固有名詞は訳さない方がわかりやすいんだけどどこまでが固有名詞か判断するのが難しい
12725/12/29(月)12:56:28No.1387346318+
>FF14の侍は現地プレイヤーから全部直訳にしたほうがカッコいいという意見を効いて全部スキルは直訳に成ってる
>必殺剣・暁天
>Hissatsu: Gyoten
>Hissatsu : Gyôten
>Hissatsu: Gyoten
直訳って辞書的に単語を現地語に置き換えるからこれは訳自体してないのでは
12825/12/29(月)12:56:32No.1387346347+
でも赤のラグナルは好き
12925/12/29(月)12:56:59No.1387346502+
>こいつこの場面オカマになってる!
なんですって!?
13025/12/29(月)12:57:46No.1387346782+
日本人が英語ドイツ語かっこいいって思うのと同じように海外も日本語かっこいいと思ってるから
13125/12/29(月)12:57:47No.1387346785+
>でも赤のラグナルは好き
これはどの言語でも超圧縮されるアホ歌詞だからどう訳しても面白くなるよ
13225/12/29(月)12:57:52No.1387346807そうだねx3
>ドラゴンズリーチのダンジョンに放り込んでやるからな
ゲームでダンジョンって単語が出てきたら普通そのままにするよな…って同情はする
13325/12/29(月)12:58:07No.1387346881+
大作ゲームだと翻訳者が複数居て全体統括しっかりしてないと途中で違和感を覚える
今まで自然に話してたのに途中から機械翻訳染みるのやめて欲しい
13425/12/29(月)12:58:24No.1387346970そうだねx1
>でも膝に矢は好き
13525/12/29(月)12:58:28No.1387346998+
サガエメ22周だとどの辺だろう
ワイとアメイヤちゃんの分岐回収しきったあたりでもう20周いってた気がする
13625/12/29(月)12:59:28No.1387347331+
>>でも灰とヒッコリーのバットは好き
13725/12/29(月)12:59:55No.1387347492そうだねx1
>翻訳で売れ行きは変わらんからなあ
steamのインディゲーとかエキサイト翻訳みたいなゴミ日本語訳だと普通に低評価入るから影響はあると思うぞ
13825/12/29(月)13:00:04No.1387347538+
>こいつこの場面オカマになってる!
大物が来たわね
13925/12/29(月)13:00:05No.1387347541+
https://www.tufs.ac.jp/tufstoday/topics/students/17032401.html
> ウバーダ:はい、アラブ諸国でタブーとされていることなどは、表現に苦労します。
>青山:例えば。
>ウバーダ:例えば、お酒。第1巻で、主人公の翼とキーパーの若林が勝負をするシーンがあります。翼のシュートがゴールのバーにあたって入らないのですが、そこでウェスキーを飲んでいた日系ブラジル人のロバルトが、ウィスキーの瓶を捨ててゴールをするシーンがあります。オリジナル性を崩さないためには、このシーンを削除せず、また別の言葉にも書き換えないことが必要です。オリジナルをそのまま訳す、日本の文化をありのまま伝える、とひと言で言ってもなかなか苦労するものです。

互いの現地文化(感覚)よく知ってないと翻訳なんか出来ないという良い事例
14025/12/29(月)13:00:54No.1387347798+
to Skylimを「スカイリムへ」じゃなくて「へ スカイリム」にしたのは直訳とかそれだけの問題じゃないよな
14125/12/29(月)13:01:01No.1387347831+
>こいつこの場面オカマになってる!
あんたなんか踏んづけてやる!
14225/12/29(月)13:02:28No.1387348291+
>to Skylimを「スカイリムへ」じゃなくて「へ スカイリム」にしたのは直訳とかそれだけの問題じゃないよな
だからこれは英語版exeを利用しないといけなかったMod環境の日本語版だけだっての
14325/12/29(月)13:02:42No.1387348375+
>to Skylimを「スカイリムへ」じゃなくて「へ スカイリム」にしたのは直訳とかそれだけの問題じゃないよな
内部の問題だからなあ…解決方法はtoを消したってのは覚えてる
14425/12/29(月)13:03:32No.1387348592+
こいつか!いわばラストダンジョンのくだりをファイナルレスティングスペースと訳したやつは!うろ覚えだから微妙に違うかも
いい翻訳だったぞ!
14525/12/29(月)13:03:38No.1387348627そうだねx3
インディーズは翻訳がカスなのは御愛嬌としても
吹き出し内に収まってなかったり
逆に枠内に収めるために自動サイズ調整で
極太文字や極小文字になったりするのはオイ!ってなる
14625/12/29(月)13:04:35No.1387348896そうだねx1
>to Skylimを「スカイリムへ」じゃなくて「へ スカイリム」にしたのは直訳とかそれだけの問題じゃないよな
あれはただの言語ファイルの入れ替えで起きる事象で日本語版の話とは関係ないが
14725/12/29(月)13:05:27No.1387349171そうだねx2
まぁ最終的に重要になるのはファン愛と言うか熱量だろうとは思う
14825/12/29(月)13:05:37No.1387349233+
インディーズとかだと開発とのやり取り自体が不便で
テキストだけ渡されて文脈わからん…ってなる例もあるみたいね
14925/12/29(月)13:06:33No.1387349536+
有志翻訳が有るのを公式に多言語サポートしてる風な事言ってて
後に公式翻訳が実装されたら改行やら何やら滅茶苦茶になって…
15025/12/29(月)13:07:12No.1387349739そうだねx1
スラングやら略語やら方言やらで大変よ
15125/12/29(月)13:07:28No.1387349829+
>インディーズとかだと開発とのやり取り自体が不便で
>テキストだけ渡されて文脈わからん…ってなる例もあるみたいね
インゲームで確認できないとまあ不便だよね
平文だけ渡されたってゲーム内容わからんし
15225/12/29(月)13:07:36No.1387349866そうだねx1
口調や一人称の差異をどうやって訳してるのかそもそも他言語はそのへんの人物造形のニュアンスの違いをどう表現してるのか気になります
15325/12/29(月)13:09:04No.1387350347+
っていうかリベサガ海外でも売れたんだ…
15425/12/29(月)13:09:21No.1387350428そうだねx1
>日本人が英語ドイツ語かっこいいって思うのと同じように海外も日本語かっこいいと思ってるから
fu6092439.webp
未だにMLBオンラインストアでこのクソダサ漢字ユニ売るの止めないのはマリアナ海溝より深い文化の溝感じる
15525/12/29(月)13:09:22No.1387350435+
味のある翻訳とかそう言う文化になってるだけで商品としては誤訳だよな…
好きな人もいれば嫌な人もいるし
15625/12/29(月)13:09:28No.1387350473+
>>インディーズとかだと開発とのやり取り自体が不便で
>>テキストだけ渡されて文脈わからん…ってなる例もあるみたいね
>インゲームで確認できないとまあ不便だよね
>平文だけ渡されたってゲーム内容わからんし
兄弟順わかんねえんだけど?ってメーカーに聞いたらグラフィックに兄と弟の漢字が入ってたケースとかあったな…
15725/12/29(月)13:09:43No.1387350559+
インディーズゲームとかだと○○さんとか敬称はそのまま○○-sanって訳しているの最近よく見るな
15825/12/29(月)13:09:52No.1387350625+
そういや河津って長い事ゲーム開発携わっているけど
政治的主張した作品一つたりともねーな
15925/12/29(月)13:10:34No.1387350855+
>インディーズゲームとかだと○○さんとか敬称はそのまま○○-sanって訳しているの最近よく見るな
これはそもそも海外で〇〇-sanの敬称が通じるからだろうね
ビジネスシーンとかでも通じるから便利
16025/12/29(月)13:10:43No.1387350897+
>未だにMLBオンラインストアでこのクソダサ漢字ユニ売るの止めないのはマリアナ海溝より深い文化の溝感じる
あー…ちょい違う問題だけどダサフォント問題もあったな…
金かかるからな…
16125/12/29(月)13:10:49No.1387350935+
クソダサ漢字VSクソダサカタカナ
16225/12/29(月)13:11:37No.1387351170+
>これはそもそも海外で〇〇-sanの敬称が通じるからだろうね
>ビジネスシーンとかでも通じるから便利
Sirとかと同じ感覚なのかね
16325/12/29(月)13:11:39No.1387351189+
>>インディーズゲームとかだと○○さんとか敬称はそのまま○○-sanって訳しているの最近よく見るな
>これはそもそも海外で〇〇-sanの敬称が通じるからだろうね
>ビジネスシーンとかでも通じるから便利
ここに文化盗用ですよをひとつまみしたくなる気持ちが無いと言ったら嘘になる
16425/12/29(月)13:11:47No.1387351244+
>そういや河津って長い事ゲーム開発携わっているけど
>政治的主張した作品一つたりともねーな
本人がそういうの興味ないから…
あと昔自分が取締役になって権力もっても「やっぱ現場の方がいいわ!」で3年で降りたからなー
16525/12/29(月)13:12:12No.1387351379+
リベサガは確かに政治的主張とかないな…
16625/12/29(月)13:13:15No.1387351733+
英語翻訳の場合一人称がIで全部終わっちゃうの結構な縛りだよなと思う
日本語はそこでもキャラの個性出すから
例えばボクっ娘とかどうするんだろうなそう言うの
16725/12/29(月)13:13:31No.1387351815そうだねx8
>ここに文化盗用ですよをひとつまみしたくなる気持ちが無いと言ったら嘘になる
キモいから急に政治主張しないでね
誰も求めてないよ
16825/12/29(月)13:13:34No.1387351839そうだねx5
ダサいだけなら全然オーケーなんだけど…
最近はunicodeの漢字圏共通便利フォントみたいなやつがハバ利かせてて字体が日本で常用されてないやつ
でこう…違和感で集中できない
16925/12/29(月)13:13:44No.1387351890+
>そういや河津って長い事ゲーム開発携わっているけど
>政治的主張した作品一つたりともねーな
強いて言うなら神なり超常存在なんてクソだからアテにすんなみたいな話
17025/12/29(月)13:14:02No.1387351984+
オタク上がりの趣味人ばかりの黎明期に納期守れるタイプだったのもおかしいからな河津は
流石はソ連出身のプロレスラーだ
17125/12/29(月)13:14:13No.1387352042+
サガシリーズ自体は大体上位存在への叛逆の物語なのでないこともないだろうけど普通に話に組み込んでるな
17225/12/29(月)13:14:43No.1387352214+
さん付けはめちゃくちゃ便利なんだって話で海外でも使われ始めてるってだけだぞ
男女年齢や既婚だの関係なく誰にでも使える最高に便利な単語だ
17325/12/29(月)13:14:57No.1387352283そうだねx1
>fu6092439.webp
>未だにMLBオンラインストアでこのクソダサ漢字ユニ売るの止めないのはマリアナ海溝より深い文化の溝感じる
ディズニーでもこのフォントだしGAIJINはこれがクールだと思ってるんだろうか
17425/12/29(月)13:15:23No.1387352429そうだねx5
政治主張見たさにゲームなんてしないし…
17525/12/29(月)13:15:30No.1387352464そうだねx1
>口調や一人称の差異をどうやって訳してるのかそもそも他言語はそのへんの人物造形のニュアンスの違いをどう表現してるのか気になります
英語だとブルーカラー等のその社会階級特有単語使ったり該当する地域訛りで表現させたりと幾らでもあるが訳者の技量が超問われる
17625/12/29(月)13:15:49No.1387352562そうだねx1
>ダサいだけなら全然オーケーなんだけど…
>最近はunicodeの漢字圏共通便利フォントみたいなやつがハバ利かせてて字体が日本で常用されてないやつ
>でこう…違和感で集中できない
JP指定するだけなのにしてくれないとこ多すぎる
17725/12/29(月)13:16:18No.1387352706+
先輩はSenpaiなのは知ってる
17825/12/29(月)13:17:00No.1387352942+
偉そうな奴の台詞は偉そうに翻訳する必要があるのは確かにそうだろうな…
17925/12/29(月)13:17:06No.1387352979+
>Sirとかと同じ感覚なのかね
Sirは男性形だけどsanは男女共用だから便利って理屈
敬称を男女使いわかるのめんどくさいのと最近の平等主義的なあれでsanでいいなってなったらしい
18025/12/29(月)13:17:49No.1387353206そうだねx1
>英語翻訳の場合一人称がIで全部終わっちゃうの結構な縛りだよなと思う
>日本語はそこでもキャラの個性出すから
>例えばボクっ娘とかどうするんだろうなそう言うの
頭弱い奴なら自分の名前をI代わりで使わせたりと無くはない
どちらかと言えば使う単語の質や表現とかで個性にさせてる
18125/12/29(月)13:18:17No.1387353339+
まあ日本も色々あったけど面倒くさくなって全部さんにしたわけだからな
18225/12/29(月)13:18:26No.1387353374+
>先輩はSenpaiなのは知ってる
何か海外ではsenpaiに本来の先輩以上の意味が付いちゃってて女キャラが迂闊に主人公以外をsenpaiと呼ぶと炎上の元になるとかなんとか聞いたが本当なんかね
18325/12/29(月)13:18:29No.1387353382そうだねx2
senpaiは先輩じゃなくて鈍感系主人公のことだと聞いたぞ
18425/12/29(月)13:18:36No.1387353420そうだねx1
日本人もよくわかってない英字プリントのTシャツ好きだからな…
18525/12/29(月)13:18:42No.1387353448+
昨今の政治とか思想主張はガチの主張だからな…
作品ぶっ壊しても気にしねえ
18625/12/29(月)13:18:45No.1387353458+
河津神はメでたまに政治的発言してるよ
本垢とは別でだけど
18725/12/29(月)13:19:19No.1387353639+
こういうの聞く度に桃が川を流れる音がどんぶらこってなんだよって日本語勉強中の外人のツイート思い出す
18825/12/29(月)13:19:55No.1387353827+
Vtuberの文化があっちにも広がってきて先輩のニュアンスも正しく伝わってきてるとも聞いたが実際のところ分からん
18925/12/29(月)13:20:03No.1387353867そうだねx1
>河津神はメでたまに政治的発言してるよ
>本垢とは別でだけど
ゲーム中でって事でしょ
19025/12/29(月)13:20:29No.1387353996+
加藤忍で盛り上がってたの日本だけだったのか…
19125/12/29(月)13:20:33No.1387354018そうだねx7
>こういうの聞く度に桃が川を流れる音がどんぶらこってなんだよって日本語勉強中の外人のツイート思い出す
日本人だってわかんねえよそんなもん…
19225/12/29(月)13:21:06No.1387354173+
>ここに文化盗用ですよをひとつまみしたくなる気持ちが無いと言ったら嘘になる
どこが文化盗用なのか一欠片も理解できねぇ…
19325/12/29(月)13:21:22No.1387354251そうだねx1
言って男キャラが男へ先輩呼びするアニメだって結構あるだろ…
女キャラだけじゃなく
19425/12/29(月)13:21:30No.1387354292そうだねx2
>こういうの聞く度に桃が川を流れる音がどんぶらこってなんだよって日本語勉強中の外人のツイート思い出す
俺はコケコッコーがCock-a-doodle-dooになるのも納得してないからな
19525/12/29(月)13:21:59No.1387354445+
キャピトルシティは政治的要素ですか?
19625/12/29(月)13:22:11No.1387354504+
>言って男キャラが男へ先輩呼びするアニメだって結構あるだろ…
>女キャラだけじゃなく
(俺の気持ちに気付いてくれないsenpai…)
19725/12/29(月)13:22:22No.1387354551+
邦訳の方だけど原文がスコットランド訛りかなんかなので全部博多弁にしたゲームは賛否両論あったなあ
19825/12/29(月)13:22:29No.1387354595そうだねx1
鶏の鳴き声が時々濁るのをコケコッコーで表現しきれてないというのは理解できる
19925/12/29(月)13:23:03No.1387354757そうだねx3
まぁどんぶらこなんて桃太郎かドンブラザーズでしか使わないだろうし…
なんだよドンブラザーズって
20025/12/29(月)13:23:10No.1387354791+
>加藤忍で盛り上がってたの日本だけだったのか…
Goで駆けだす加藤の真顔だけで何故か笑えたが外人は笑わないのかな
20125/12/29(月)13:23:24No.1387354873+
アメコミもビームとかに変な擬音使うだろ
20225/12/29(月)13:23:31No.1387354915+
ファルコムにそんな財力やコネがあるかと言われると無いよなとも思うのでまぁうん…
20325/12/29(月)13:24:21No.1387355161+
その辺りAIで良い感じにならないんだろうか
20425/12/29(月)13:24:29No.1387355201+
>邦訳の方だけど原文がスコットランド訛りかなんかなので全部博多弁にしたゲームは賛否両論あったなあ
関西弁ぐらいなら俺は好きだけど博多かあ…
20525/12/29(月)13:24:31No.1387355211+
そういやトンズラブラザーズは Runaway Five と訳されてたが
微妙なダサさも伝わっているだろうか
20625/12/29(月)13:24:42No.1387355267+
>キャピトルシティは政治的要素ですか?
宇宙人が大統領選挙に介入している!はちょっとタイムリーだったな思えば…
20725/12/29(月)13:24:44No.1387355277+
どんぶらこって音なのか?
流れてる様子の表現かと思ってた
20825/12/29(月)13:24:49No.1387355300そうだねx2
>まぁどんぶらこなんて桃太郎かドンブラザーズでしか使わないだろうし…
>なんだよドンブラザーズって
モーモタロ斬!モーモタロ斬!を聞いた時は天才すぎて震えたね
20925/12/29(月)13:24:50No.1387355312+
政治的主張勝手に入れられた、ってトランスジェンダーの他に実例あったのだろうか
21025/12/29(月)13:25:26No.1387355493+
>政治的主張勝手に入れられた、ってトランスジェンダーの他に実例あったのだろうか
よしなよ
21125/12/29(月)13:25:30No.1387355503+
鶏の鳴き声は叫ぶ方とノド鳴りぽいのの2種類あってクックドゥードゥーはノド鳴りのほうじゃないかな
21225/12/29(月)13:25:37No.1387355545+
10年20年残るとしても日本ですらミームとパロディは寒いって言われがちだしな…
いや10年前のミームを出す時点でアレか
21325/12/29(月)13:25:56No.1387355622+
>どんぶらこって音なのか?
>流れてる様子の表現かと思ってた
擬音語と擬態語はしばしば境界があいまいになる
21425/12/29(月)13:26:12No.1387355703+
ローカライズに個人の思想をねじ込むの理解不能すぎる
21525/12/29(月)13:27:37No.1387356092+
勝手に女性キャラに家父長制批判のセリフを言わせてた例があったよ
21625/12/29(月)13:28:20No.1387356267+
アディオス、シャドウザヘッジホッグ
Sayonara,Shadow The Hedgehog
21725/12/29(月)13:28:43No.1387356375+
原版を律儀に翻訳したんじゃ小さい子供に受けねぇよ
って事でアドリブマシマシにしたのがこちらビーストウォーズメタルスになります
21825/12/29(月)13:29:01No.1387356443+
>流石はソ連出身のプロレスラーだ
これ分かる人も減ってきてるんだろうな
21925/12/29(月)13:29:02No.1387356455+
いっそのこと事あるごとにCMを入れよう
22025/12/29(月)13:29:11No.1387356493+
>ローカライズに個人の思想をねじ込むの理解不能すぎる
思想がつよい奴にはそれが常識だったり正義だったりするから理解しようとするだけ無駄だ
企業側がちゃんと精査してくれることを祈るしかない
22125/12/29(月)13:29:11No.1387356494+
>俺はコケコッコーがCock-a-doodle-dooになるのも納得してないからな
味の素のクックドゥってそういう意味なのか!?と思って調べたら全然違った
22225/12/29(月)13:30:31No.1387356871+
>ローカライズに個人の思想をねじ込むの理解不能すぎる
たかが翻訳担当なのに俺のものだ俺の成果だって思うのが海外だと結構いるな
ベルセルクでも勝手に映画化狙ってる奴がなんかガッツは俺とか言ってるのが居る
22325/12/29(月)13:31:47No.1387357220+
>邦訳の方だけど原文がスコットランド訛りかなんかなので全部博多弁にしたゲームは賛否両論あったなあ
同じ翻訳者が以前に訳したインディーズゲーは散々だったみたいね
年単位でボロクソ言った挙げ句翻訳Mod作った人がいる
https://eps-r.hatenablog.com/entry/2024/09/01/inertial_drift_japanese_mod
22425/12/29(月)13:32:05No.1387357312+
ミンサガの時にあったなー 毒効果つくけど強くなるみたいなアイテムにアンチドーテみたいな訳が付いてて、英語よく分からんけどこれ効果間違ってません?みたいな報告挙げたらなんか難しい訳になって戻ってきて大変だな…って思った記憶が
22525/12/29(月)13:32:27No.1387357405+
>ベルセルクでも勝手に映画化狙ってる奴がなんかガッツは俺とか言ってるのが居る
控えめに言って苦しんで死んでほしい
22625/12/29(月)13:33:48No.1387357791+
活動家の寄生根性はもう思想の根本がそうなってるんじゃないかと思う
22725/12/29(月)13:34:45No.1387358087+
日本のヒット作0のおばさん翻訳家もなんか勝手に話を変えたら海外で受けるよって言ってたな


fu6092439.webp 1766976775022.jpg