二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1765637736413.jpg-(155815 B)
155815 B25/12/13(土)23:55:36No.1382220000+ 01:28頃消えます
翻訳って大変ね
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/12/13(土)23:58:10No.1382220916そうだねx3
だから離反しました
225/12/13(土)23:58:47No.1382221144そうだねx55
ほか全否定なのに日本だけ前向きすぎない?
325/12/14(日)00:01:16No.1382222247+
頑張ってくれてんだな
425/12/14(日)00:01:20No.1382222273+
話の意図としては日本が正解でいいの?
525/12/14(日)00:02:27No.1382222764+
アメコミ時空の先生
625/12/14(日)00:03:02No.1382222946そうだねx50
>話の意図としては日本が正解でいいの?
韓国の方が正しいんじゃねえの?
725/12/14(日)00:03:59No.1382223296そうだねx28
少なくとも絶対日本ウケはしないだろ左右の先生
825/12/14(日)00:05:41No.1382224113そうだねx3
生徒の根っこの部分の善性を信じてる先生って日本独自の味付けだったのか
925/12/14(日)00:06:47No.1382224530+
まあ翻訳というかローカライズだよね
日本向けの味付けだ
1025/12/14(日)00:08:23No.1382225211+
日本は二人称一つ取っても親愛具合に差が出過ぎる…
1125/12/14(日)00:10:53No.1382226259そうだねx32
スパイダーマンの日本語訳は蜘蛛男で正解かっていうと
それは印象違うだろってなるのが翻訳
1225/12/14(日)00:14:24No.1382227569そうだねx16
日本の先生なんか優しいな!
1325/12/14(日)00:16:57No.1382228478+
躁鬱って感じだ…
1425/12/14(日)00:21:12No.1382230142+
生徒に対してならどんな所業をしても無条件の親愛を寄せるみたいな先生なんだなと思ってたけど別にそんなことはなかったんだ
1525/12/14(日)00:22:44No.1382230653そうだねx2
両サイドの翻訳はニュアンス的に合ってるのか問題起きない?
1625/12/14(日)00:23:24No.1382230916+
韓国・グロ版は言い過ぎだったので後でめっちゃフォローした
日本人は困惑した
1725/12/14(日)00:23:52No.1382231120+
韓国版もグロ版もお前の陰謀を必ず打ち砕くのニュアンス入ってるのになんで日本語版だけ君を救うになるんだよ
1825/12/14(日)00:25:11No.1382231632そうだねx10
両隣はもう関係修復不可だろ
1925/12/14(日)00:26:08No.1382231988+
長く続いてるとぜったいズレ発生するよなって思ってる
2025/12/14(日)00:27:04No.1382232338+
AIで消える職の一つ
2125/12/14(日)00:27:25No.1382232452+
他言語の先生はナギサにだけ辛辣だったのかベースの性格がそもそも違うのか気になる
2225/12/14(日)00:27:27No.1382232463+
独自の味付けって上手くいけばいいけど失敗したら戦犯だから難しいよね
2325/12/14(日)00:29:05No.1382232979そうだねx25
>AIで消える職の一つ
AIがこんな気を利かせた訳し方するかなぁ!?
2425/12/14(日)00:29:47No.1382233208+
>>AIで消える職の一つ
>AIがこんな気を利かせた訳し方するかなぁ!?
こんな感じで訳して?ってやればいいんじゃね?
2525/12/14(日)00:31:29No.1382233777+
>韓国の方が正しいんじゃねえの?
でも最初に出たのは日本語版でしょ
2625/12/14(日)00:31:51No.1382233917そうだねx7
>>>AIで消える職の一つ
>>AIがこんな気を利かせた訳し方するかなぁ!?
>こんな感じで訳して?ってやればいいんじゃね?
それするとプロット考えた人の思う通りの先生が出力されてブチギレ先生3連発になるんじゃないの
2725/12/14(日)00:31:54No.1382233935そうだねx15
AI君が指示通りにできたか採点する人が必要なんですわ
2825/12/14(日)00:32:37No.1382234189+
人にしかわからんよなこういうの
2925/12/14(日)00:32:43No.1382234228+
スレ画調べてたら出てきたんだけど韓国語だと陰謀と陰毛は同じ発音らしいよ
3025/12/14(日)00:32:47No.1382234266+
>AI君が指示通りにできたか採点する人が必要なんですわ
それ自体は翻訳家がどんな感じで翻訳したのか見る人はいるんだし変わらなくね?
3125/12/14(日)00:33:07No.1382234375そうだねx13
>>>AIで消える職の一つ
>>AIがこんな気を利かせた訳し方するかなぁ!?
>こんな感じで訳して?ってやればいいんじゃね?
そんなプロンプト書いてチェックするなら普通に自分で書いた方が早いんですよ
3225/12/14(日)00:33:42No.1382234581そうだねx25
バカが無理やりAI AIって言いたがって場を荒らす奴
3325/12/14(日)00:33:52No.1382234646そうだねx8
>スレ画調べてたら出てきたんだけど韓国語だと陰謀と陰毛は同じ発音らしいよ
お前の陰毛は私が打ち砕く
3425/12/14(日)00:34:43No.1382234913そうだねx8
オレは宇宙の希望
平和を求める生きとし生ける者への答え
罪なき者の守護神にして闇を照らす光
そして真実
善なる者の同盟者
貴様にとっての悪夢だ!
3525/12/14(日)00:34:44No.1382234919+
日本語版だとかなりマイルドになってるという噂の先生
3625/12/14(日)00:35:51No.1382235294+
>スレ画調べてたら出てきたんだけど韓国語だと陰謀と陰毛は同じ発音らしいよ
今の君は陰毛の闇の中だ
3725/12/14(日)00:36:17No.1382235437+
お前の全てのキャリアを終わらせル
3825/12/14(日)00:36:22No.1382235472そうだねx5
>AIで消える職の一つ
翻訳業自体が流行のAI関係なく以前から蔑職化して細ってしまっているから
今頃消えるうんたら言うのはお前がとにかく今はAIガーいっとけば格好がつく!て思っているにすぎない
3925/12/14(日)00:36:29No.1382235537+
>>スレ画調べてたら出てきたんだけど韓国語だと陰謀と陰毛は同じ発音らしいよ
>今の君は陰毛の闇の中だ
剛毛クンニ中かよ
4025/12/14(日)00:36:55No.1382235698+
>貴様にとっての悪夢だ!
他はともかくここはノリ次第で言いそうな気もする
4125/12/14(日)00:36:56No.1382235709+
韓国語っていうかハングルって全部ひらがなみたいなもんだから同音異義語が多すぎるんだよ
4225/12/14(日)00:38:12No.1382236104+
>韓国語っていうかハングルって全部ひらがなみたいなもんだから同音異義語が多すぎるんだよ
欠陥言語ってこと!?
4325/12/14(日)00:38:17No.1382236134+
日本語版だけマイルドにしたんだ
4425/12/14(日)00:39:19No.1382236536+
生徒と先生って単語に対するイメージもあるんでないの
左右みたいなこと言ってたら流石に違和感あるし
4525/12/14(日)00:39:23No.1382236559そうだねx5
>欠陥言語ってこと!?
元々単独で使うこと想定してないのに単独で使おうとしてるのが悪いだけ
4625/12/14(日)00:39:31No.1382236602+
日本版以外だとイオリの膝ぐらいまでは舐めてるってこと!?
4725/12/14(日)00:39:33No.1382236612+
悪口とかも日本は結構マイルドにする
4825/12/14(日)00:40:14No.1382236843+
AIじゃ出来ないのがまさにローカライズの部分なので
その話をしてるスレで翻訳は消える職って言い出すのは見当違い
4925/12/14(日)00:40:47No.1382237011+
向こうにも疑心暗鬼の四字熟語あるし訳す優先度としてはパラノイアじゃなくて疑心暗鬼じゃないのかなとは思う

韓国語版は
お前は救いようのない疑心暗鬼だ。
お前の陰謀は、俺が打ち砕く。

グロ版は
お前は冷笑的な懐疑論者に過ぎない。
お前の陰謀はここで終わりだ。
くらい
5025/12/14(日)00:40:48No.1382237012+
思いっきり頭おかしい認定からの敵対してる台詞に対して助けようとする台詞になってるのこれ翻訳として間違ってねぇかなぁ!?
5125/12/14(日)00:41:47No.1382237340+
>思いっきり頭おかしい認定からの敵対してる台詞に対して助けようとする台詞になってるのこれ翻訳として間違ってねぇかなぁ!?
キャラ付けの維持の問題もあるから一概には…
今まで真ん中だったのが急に左右になった方がおかしいだろ
5225/12/14(日)00:41:47No.1382237341+
ギリギリニュアンスの範囲内かな…?
5325/12/14(日)00:42:08No.1382237454+
結局どれがライターの本意に近いんだ…?
5425/12/14(日)00:42:12No.1382237469+
グロ版は更にキレてるな…
5525/12/14(日)00:42:56No.1382237737そうだねx2
>結局どれがライターの本意に近いんだ…?
まあ韓国語版かと思う
5625/12/14(日)00:43:14No.1382237857+
この後のストーリーによるんじゃないの
こっから物理で追い詰めていくなら左右だし話し合っていくなら真ん中だし
5725/12/14(日)00:43:24No.1382237923そうだねx4
>結局どれがライターの本意に近いんだ…?
にぎにぎの雑翻訳を本意と見るなら口悪めの方が開発元のキャラとしては近めだと思う
5825/12/14(日)00:43:41No.1382238076+
>この後のストーリーによるんじゃないの
>こっから物理で追い詰めていくなら左右だし話し合っていくなら真ん中だし
テスト会場爆破する
5925/12/14(日)00:43:43No.1382238090そうだねx10
ブルアカに関しちゃ韓国版からニュアンスを割と変えてるって話は良く出る話題なんで…
6025/12/14(日)00:44:34No.1382238407そうだねx6
>>この後のストーリーによるんじゃないの
>>こっから物理で追い詰めていくなら左右だし話し合っていくなら真ん中だし
>テスト会場爆破する
急にテロリスト
6125/12/14(日)00:45:17No.1382238672そうだねx3
この翻訳されてその上でピカチュウはすごいされたらそりゃまあ少なからずもにょるわな
6225/12/14(日)00:45:49No.1382238848+
キャラの関係性からくる与えたいニュアンスの違いは結構乖離してる可能性を感じる
6325/12/14(日)00:46:26No.1382239083そうだねx2
ビーストウォーズそのままお出ししても日本じゃ受けなかったとかそついう話?
6425/12/14(日)00:51:22No.1382240727+
>結局どれがライターの本意に近いんだ…?
この辺は先生も人間なので怒ることもあるというのがこのくだりの意図なんだけど流石に救い難いは強い言葉を使いすぎたとも言ってるから文意に沿った上で多少はマイルドにしてるグロ版になるとは思う
6525/12/14(日)00:51:47No.1382240864そうだねx1
先生ってことはもしかしてブルーアーカイブなのか…
6625/12/14(日)00:52:54No.1382241292+
結局助けたの?ボコってそのまま?
6725/12/14(日)00:53:02No.1382241345そうだねx8
>先生ってことはもしかしてブルーアーカイブなのか…
この薄毛見たら一発だろ
6825/12/14(日)00:53:10No.1382241398+
スレ画はよく話題になる割に最終編のアヤネの〜がアヤネが〜で訳されてるのあんまり話題にならないよなとは思う
fu6026690.jpg
6925/12/14(日)00:53:38No.1382241589+
>向こうにも疑心暗鬼の四字熟語あるし訳す優先度としてはパラノイアじゃなくて疑心暗鬼じゃないのかなとは思う
インタビューでもパラノイアとされてる方は特に問題視してないから普通に疑心暗鬼の方で使ってるとは思う
7025/12/14(日)00:54:18No.1382241827そうだねx9
>この薄毛見たら一発だろ
ハ…!
7125/12/14(日)00:54:22No.1382241849+
まあでも先生なのになんで生徒に対してそんな攻撃的なんだって日本では思われるよね
海外の先生事情はよく知らんけど
7225/12/14(日)00:55:02No.1382242054+
>スレ画はよく話題になる割に最終編のアヤネの〜がアヤネが〜で訳されてるのあんまり話題にならないよなとは思う
>fu6026690.jpg
アヤネは自分で生命維持装置外したんじゃなかったか?
7325/12/14(日)00:55:14No.1382242110+
>まあでも先生なのになんで生徒に対してそんな攻撃的なんだって日本では思われるよね
そもそもの根底のキャラ付けに齟齬が起きてるのでは
7425/12/14(日)00:55:21No.1382242151+
真ん中だと最近のナギちゃんに謝るくだり違和感あるんだよな
7525/12/14(日)00:55:27No.1382242182+
本国のシナリオライターが日本版の翻訳に不満持ってたような話は以前聞いた
7625/12/14(日)00:55:52No.1382242298+
地味に軍事関係の翻訳も結構適当ではあるんだよね
そこまで気にしないでいい部分ではあるけど
7725/12/14(日)00:56:04No.1382242353そうだねx4
>そもそもの根底のキャラ付けに齟齬が起きてるのでは
ローカライズってそういうもんじゃない?
徴兵経験あるみたいに描かれても全くその辺わからんし
7825/12/14(日)00:56:45No.1382242531+
>>AIで消える職の一つ
>AIがこんな気を利かせた訳し方するかなぁ!?
翻訳は脚本家小説家的な仕事も多いからそういう面では奪われづらいけどシンプルな翻訳の仕事はガンガン奪われてるから消える方ではある
現状の無料のクオリティで十分なものは取って代わられてるけど置き換わってる最中は意識されづらいものだし
7925/12/14(日)00:57:11No.1382242659+
>>スレ画はよく話題になる割に最終編のアヤネの〜がアヤネが〜で訳されてるのあんまり話題にならないよなとは思う
>>fu6026690.jpg
>アヤネは自分で生命維持装置外したんじゃなかったか?
韓国語版見るとアヤネの生命維持装置を外した時なんで本来クロコが外してる
アヤネが外すと自らになっちゃうからあんまり良くない
8025/12/14(日)00:57:30No.1382242753+
ニュアンスを完璧に組んだ翻訳よりローカライズのほうが人気出るしね
8125/12/14(日)00:58:01No.1382242893そうだねx3
べしょべしょクロコ久しぶりに見た
8225/12/14(日)00:58:17No.1382242956+
お国柄はあるからそのまんま訳されてもさっぱりわからんぜ的なの偶にあるよね
8325/12/14(日)00:58:19No.1382242970+
炸薬だけで1トン以上を1トン以上の爆弾に訳すのシンプルに誤訳だと思うけどどうでもいいと言われるとまあそう
8425/12/14(日)00:58:35No.1382243047+
ローティーンの陰毛みたいな頭頂部?
8525/12/14(日)00:58:45No.1382243089+
じゃあニュアンスそのままで1回試しましょうってしたら不評だったって事情もある
8625/12/14(日)00:58:53No.1382243127+
クソみたいな翻訳のハリーポッターも売れてるんだから気にしなくて大丈夫だよ
8725/12/14(日)00:59:31No.1382243253そうだねx1
>じゃあニュアンスそのままで1回試しましょうってしたら不評だったって事情もある
あれは単純にニュアンスそのままのせいというより訳の質が低い
8825/12/14(日)00:59:38No.1382243280そうだねx3
翻訳は訳者のニュアンスが絶対入るしそもそも原語で読んでても読者による差異は生まれてしまうものだから〇〇版だとこういう意味なんだよって話は話半分に聞こう
8925/12/14(日)01:00:27No.1382243473+
>じゃあニュアンスそのままで1回試しましょうってしたら不評だったって事情もある
作中の固有名間違えるしいきなりキャラ変わる先生といい途中でぶち込むには適当すぎる上に遅すぎてな
9025/12/14(日)01:00:29No.1382243480+
>じゃあニュアンスそのままで1回試しましょうってしたら不評だったって事情もある
逐語訳にしてもダメなタイプだからニュアンスそのままだからともちょっと別ではある
ただあれで分かるのもあってモブのノリとかは多分もっとライター色が存在するけど明確に省いてるということ
9125/12/14(日)01:00:37No.1382243510+
よかった…イオリの足を舐めてたのは翻訳のあやだったんだね…
9225/12/14(日)01:00:41No.1382243522+
>じゃあニュアンスそのままで1回試しましょうってしたら不評だったって事情もある
あの翻訳のままボイスつけちゃったから修正されないショップのウミカが可哀想
9325/12/14(日)01:00:47No.1382243547+
できるだけ原語の意図を損なわないようにしたら直訳的にしたりほとんど翻訳しないってのが正解になっちゃうから文章としての質が落ちる
哲学書みたいな訳文になる
9425/12/14(日)01:01:26No.1382243699そうだねx1
>じゃあニュアンスそのままで1回試しましょうってしたら不評だったって事情もある
ニュアンスそのままというより俺達は日本語の日常会話出来るからヨースターのローカライズは不要!ってイキってみたけど
実際はまともに日本語の文章書けるやつ一人も居ませんでしたってだけだからその域に達してないぞ
9525/12/14(日)01:01:46No.1382243788+
単に韓国では強気な口調のがウケるからキャラ変してるだけじゃない?
と思ったら後から言い過ぎたでフォローされてるらしいからよくわからん
9625/12/14(日)01:02:31No.1382243999+
>単に韓国では強気な口調のがウケるからキャラ変してるだけじゃない?
>と思ったら後から言い過ぎたでフォローされてるらしいからよくわからん
向こうのユーザーからしても日本語訳見てからグロ版が来るんで変えられてるのはわかるから
9725/12/14(日)01:02:52No.1382244102そうだねx1
基本的に日本語版の先生の方が好きだけど
アコ相手に「逃げるのか?天雨アコ」って煽る原文先生は好き
9825/12/14(日)01:02:53No.1382244111+
>AIで消える職の一つ
寧ろ増え始めたぞ
翻訳自体はaiに頼って自然に書き直す仕事が生えた
9925/12/14(日)01:03:14No.1382244224+
韓国語って丁寧な口調とかの概念あるの?
10025/12/14(日)01:03:26No.1382244280そうだねx1
>基本的に日本語版の先生の方が好きだけど
>アコ相手に「逃げるのか?天雨アコ」って煽る原文先生は好き
アコは普通に韓国語版先生のが合いそう
10125/12/14(日)01:03:27No.1382244286そうだねx1
修正前にぎにぎはシンプルに翻訳の質が低くて元のニュアンスも伝わってないと思う
10225/12/14(日)01:03:29No.1382244292+
>よかった…イオリの足を舐めてたのは翻訳のあやだったんだね…
舐めてる事実は変わらないのでは
10325/12/14(日)01:03:41No.1382244359そうだねx3
翻訳って対象の言語で小説書けるくらいの知識とセンスないと仕事にならないからね…
10425/12/14(日)01:04:02No.1382244473そうだねx1
「娘は無事だ大佐、少なくとも今の所はな
 この先どうなるかはあんた次第だ。無事取り戻したければ…俺たちに協力しろ、OK?」
「OK!」
10525/12/14(日)01:04:11No.1382244510+
まぁ俺日本語話せるよ!てのも
話せる(会話にはなる)と
話せる(感動的な会話をできる)と
全然ハードル違うかんな…旧スタッフは前者までだったんだろう
10625/12/14(日)01:04:37No.1382244608そうだねx1
リングじゃ使えねェ
10725/12/14(日)01:04:38No.1382244616+
>>AIで消える職の一つ
>寧ろ増え始めたぞ
>翻訳自体はaiに頼って自然に書き直す仕事が生えた
どうせ一から全部訳さないといけなくて余計に面倒な上に金ケチられるからその仕事蹴られまくってるよ
10825/12/14(日)01:04:50No.1382244660+
パラノイアは言い過ぎだろ!
10925/12/14(日)01:05:04No.1382244736+
>寧ろ増え始めたぞ
>翻訳自体はaiに頼って自然に書き直す仕事が生えた
それは翻訳家がAI使ってるか別の仕事が生まれただけで別の話じゃねえか?
11025/12/14(日)01:05:22No.1382244817+
>リングじゃ使えねェ
ヒナ愛してる
と言っています
11125/12/14(日)01:05:28No.1382244833+
>パラノイアは言い過ぎだろ!
ぶっちゃけそこについてはパラノイアと訳すより疑心暗鬼が正確
11225/12/14(日)01:05:41No.1382244896+
まぁアコに首輪つける流れは正直日本語より韓国の方が正しいと思う
消極的にまぁ罰ゲームだからね…てノリで犬の首輪つける日本語版は積極的なのか消極的なのかわかんねえし
11325/12/14(日)01:05:43No.1382244904+
>修正前にぎにぎはシンプルに翻訳の質が低くて元のニュアンスも伝わってないと思う
アレは原文から変え過ぎ!ってネクソンから不満来たからじゃあ試しにそのまま出力してみるかってやって失敗したんじゃなかったか?
11425/12/14(日)01:06:05No.1382244999+
一応翻訳した内容でOK出してるんだろ…?
11525/12/14(日)01:06:05No.1382245000+
カオゼロで味わったけど向こうと全然会話のニュアンスが違って問題になってるのが蚊帳の外と化してたりする・・・
11625/12/14(日)01:06:19No.1382245086そうだねx1
>翻訳って対象の言語で小説書けるくらいの知識とセンスないと仕事にならないからね…
大陸系のエロソシャゲによくある自動翻訳をローカライズと言い張ってる文章見るとセンスってやっぱ必要なんだなって思うよね
11725/12/14(日)01:06:19No.1382245087+
物書きと比べると日常会話ビジネス会話なんか馬鹿みたいにハードル低いからな…
下手くそでもある程度汲んで貰えまくる
11825/12/14(日)01:06:31No.1382245123そうだねx1
向こうが制作の本場だけどリリースは日本語が最速だからその辺どっちが本家?ってなると難しいのよね
ガチの海外先生は日本版先にやってたりするし
11925/12/14(日)01:06:37No.1382245150+
イオリには強く出てセクハラするしアコに強く出ても違和感は無いんだよね
12025/12/14(日)01:06:40No.1382245163+
>>アヤネは自分で生命維持装置外したんじゃなかったか?
>韓国語版見るとアヤネの生命維持装置を外した時なんで本来クロコが外してる
>アヤネが外すと自らになっちゃうからあんまり良くない
ちょっとソースないと信じ難い
俺も自信ないから探すけどアヤネが自殺のため装置外してても不自然じゃないと思ってる
12125/12/14(日)01:07:12No.1382245274そうだねx1
>それは翻訳家がAI使ってるか別の仕事が生まれただけで別の話じゃねえか?
雇う国籍から変わるが
12225/12/14(日)01:07:17No.1382245297+
>アレは原文から変え過ぎ!ってネクソンから不満来たからじゃあ試しにそのまま出力してみるかってやって失敗したんじゃなかったか?
最初からそうするならともかく途中で変えても相手は元の方で慣れてるんだから上手くいくわけがなさすぎる…
12325/12/14(日)01:07:20No.1382245308+
>アレは原文から変え過ぎ!ってネクソンから不満来たからじゃあ試しにそのまま出力してみるかってやって失敗したんじゃなかったか?
一応運営側からのメッセージはそういう話なんだけどそもそも誤字脱字とか多いし直訳にしても文法上おかしいからそれどころの話ではない
12425/12/14(日)01:07:38No.1382245371+
意味は伝わるけど違和感だらけだから日本人向けに手直しするね…ていう仕事が大事なんだよな
これブルアカに限らず全てのソシャゲにやって欲しい
アズレンとかいまだに会話固いよ
12525/12/14(日)01:07:49No.1382245418+
ちくしょう二次創作の見過ぎで
強く出られてキュンキュンしてるアコしか思い浮かばない
俺の頭はもうダメだ
12625/12/14(日)01:08:30No.1382245573+
>一応翻訳した内容でOK出してるんだろ…?
まあヒフミの宣言がバージョン違いで存在するとかもあるのでなんか連携取れないままでてる部分もあるっぽい
12725/12/14(日)01:08:45No.1382245627+
>>それは翻訳家がAI使ってるか別の仕事が生まれただけで別の話じゃねえか?
>雇う国籍から変わるが
道具を使う新しい仕事が生まれたのであって翻訳の仕事自体はなくなってるだろそれは
それ抜きにしてもある程度不自然でいい程度の仕事は置き換わって減ってるし
12825/12/14(日)01:08:55No.1382245658+
煉獄さんママの
「立派に出来ましたよ」が海外では
I'm proud of you." (貴方は私の誇りです)
に翻訳されてたの思い出した
12925/12/14(日)01:08:55No.1382245659+
別のゲームで雑翻訳に慣れてしまったのでニュアンス伝わればいいぜ!
13025/12/14(日)01:08:55No.1382245660そうだねx1
各国での一般的先生観も違いそうだ
13125/12/14(日)01:09:07No.1382245715そうだねx3
>韓国版もグロ版もお前の陰謀を必ず打ち砕くのニュアンス入ってるのになんで日本語版だけ君を救うになるんだよ
言われてる子も陰謀の被害者だからですかね…
13225/12/14(日)01:09:19No.1382245768+
>アズレンとかいまだに会話固いよ
いい加減メインシナリオは話がまともになった?
何してんだコイツらって長らくなってたけど
13325/12/14(日)01:09:35No.1382245831+
ナギサがこの後試験会場ゲヘナにしたり試験妨害しまくるようになるんだけどスレ画の罵倒受けて先生に見捨てられた!って自暴自棄になったのが原因だったりするしちょこちょこ齟齬は出てるんだよね
まあ両サイドの罵倒の方が良いとは全くもって言えないけど
13425/12/14(日)01:10:07No.1382245951+
>意味は伝わるけど違和感だらけだから日本人向けに手直しするね…ていう仕事が大事なんだよな
>これブルアカに限らず全てのソシャゲにやって欲しい
翻訳マシならもっと長生きできたろうタイトル結構あるよね…
作ってる側からしたらそれができたら苦労はしねぇなんだろうけど
13525/12/14(日)01:10:14No.1382245982+
>>アレは原文から変え過ぎ!ってネクソンから不満来たからじゃあ試しにそのまま出力してみるかってやって失敗したんじゃなかったか?
>一応運営側からのメッセージはそういう話なんだけどそもそも誤字脱字とか多いし直訳にしても文法上おかしいからそれどころの話ではない
みんなが頭に?浮かべながらも飲み込んだけど
その後のKV騒動で翻訳周りの内情語られて一気に腑に落ちた
13625/12/14(日)01:10:15No.1382245985+
別の翻訳班に任すわ!→ダメでした
みたいな感じだったりすんのかな…
13725/12/14(日)01:10:17No.1382245991+
>煉獄さんママの
>「立派に出来ましたよ」が海外では
>I'm proud of you." (貴方は私の誇りです)
>に翻訳されてたの思い出した
まあそういうのはそもそものキャラが違ってたりするから全部見ないと何も言えないんだよな…
13825/12/14(日)01:10:28No.1382246024そうだねx1
>煉獄さんママの
>「立派に出来ましたよ」が海外では
>I'm proud of you." (貴方は私の誇りです)
>に翻訳されてたの思い出した
わかる…!めっちゃわかるんだけど俺は務めを果たせましたか?に対して貴方は誇りですは微妙に意味通じなくない!?
13925/12/14(日)01:10:33No.1382246043そうだねx1
>>>アヤネは自分で生命維持装置外したんじゃなかったか?
>>韓国語版見るとアヤネの生命維持装置を外した時なんで本来クロコが外してる
>>アヤネが外すと自らになっちゃうからあんまり良くない
>ちょっとソースないと信じ難い
>俺も自信ないから探すけどアヤネが自殺のため装置外してても不自然じゃないと思ってる
fu6026752.jpg
これでいいかな?
14025/12/14(日)01:11:13No.1382246184+
キヴォトスじゃ使えねェ
14125/12/14(日)01:11:33No.1382246253そうだねx6
とりあえずローカライズとしては100点だと思う
14225/12/14(日)01:11:51No.1382246320+
最終編のボイスパートでも日本語だけ妙に変えてたりするからなんかよくわからない変え方することがないというわけでもないのがちょっと面倒くさい
14325/12/14(日)01:11:54No.1382246334そうだねx2
>わかる…!めっちゃわかるんだけど俺は務めを果たせましたか?に対して貴方は誇りですは微妙に意味通じなくない!?
十分通じない?
務めを果たせたか?ってのも言葉通り仕事の出来を具体的に聞くセリフでもないんだし
14425/12/14(日)01:12:18No.1382246415+
まるで先生が人格複数あるサイコみたいじゃん
14525/12/14(日)01:12:24No.1382246445+
糞安価にAI翻訳するか金出して母語かつバイリンガルで自然な翻訳するかに世界がわかれた気はする
14625/12/14(日)01:12:31No.1382246469+
>アコは普通に韓国語版先生のが性癖に合いそう
14725/12/14(日)01:12:36No.1382246491+
アヤネがお荷物になりたくないからと自分で生命維持装置外すのは割と解釈一致だったけどもしかして誤訳だったのか…?
14825/12/14(日)01:13:14No.1382246627そうだねx3
>キヴォトスじゃ使えねェ
ミカを愛してると言っています
14925/12/14(日)01:13:43No.1382246731+
某韓国ネトゲは最近6時間分くらいのストーリー全部キャラの口調間違えるとかいう大ポカやったぜ
なんでチェックしねえんだろうな
15025/12/14(日)01:13:50No.1382246760+
>糞安価にAI翻訳するか金出して母語かつバイリンガルで自然な翻訳するかに世界がわかれた気はする
AI100%にするとハルシネーションが酷かったりするんで実際の使われ方としては検品作業だけ人とか最終確認だけ人みたいなのが多い気がする
15125/12/14(日)01:13:50No.1382246765+
多分韓国語全然わかんない日本人ライターとかに手直しさせると逆にちょうどいい意訳にできると思う
「このほうが日本人には違和感なく読める」という作業はむしろ韓国語の知識ない方がいい
ただこの場合向こうのスタッフがその日本人を信頼できるのか?て問題がより強く発生するが
15225/12/14(日)01:14:24No.1382246857+
テイルズウィーバーの翻訳なんて酷いもんだった
15325/12/14(日)01:14:51No.1382246953+
ミカも韓国版の方が煽りキレキレらしいな
15425/12/14(日)01:15:04No.1382246985そうだねx1
>アヤネがお荷物になりたくないからと自分で生命維持装置外すのは割と解釈一致だったけどもしかして誤訳だったのか…?
意識不明なのに自分で外すのいくらキヴォトス人でも厳しいし
15525/12/14(日)01:15:18No.1382247036+
>道具を使う新しい仕事が生まれたのであって翻訳の仕事自体はなくなってるだろそれは
人間の翻訳を更に人間で修正するほうがAIで書くより早いって話しだとおもうぞ
15625/12/14(日)01:15:20No.1382247044そうだねx3
>ミカも韓国版の方が煽りキレキレらしいな
えっ!?あれ以上!?
15725/12/14(日)01:15:42No.1382247110+
ただ絶対これ日本人スタッフの独断が強いだろ…て感じるキャラはいる
例えばキサキ
のじゃロリ概念とか韓国語にあるのか?
15825/12/14(日)01:15:49No.1382247132+
そもそも翻訳の仕事は簡単でどうでもいいものから間違ったら命に関わるものも創作性の必要な小説などと色々あるから全部ごっちゃにしてしまうと何でも言えちゃうよ
町内会のお知らせ程度の仕事だと現状のAIで良かったりするし
15925/12/14(日)01:16:17No.1382247210+
>ただ絶対これ日本人スタッフの独断が強いだろ…て感じるキャラはいる
>例えばキサキ
>のじゃロリ概念とか韓国語にあるのか?
その例でいうとセイアとか間違いなく日本独自キャラだからなアレ
16025/12/14(日)01:16:33No.1382247258+
頭の中で一旦日本語訳しないと頭に入ってこないタイプだと全部直訳というかそのまんまじゃないと気が済まないのかなって
16125/12/14(日)01:16:43No.1382247299+
韓国にもセクシーユニちゃん概念くらいあるだろ
16225/12/14(日)01:16:59No.1382247376+
セイアちゃんはむこうでは敬語キャラになってるらしいね
16325/12/14(日)01:17:03No.1382247392+
>のじゃロリ概念とか韓国語にあるのか?
日本語って凄いね!
16425/12/14(日)01:17:08No.1382247421+
>のじゃロリ概念とか韓国語にあるのか?
役割語については日本語の表現の広さではあるから
それこそローカライズの手腕じゃないの
16525/12/14(日)01:17:21No.1382247468+
>のじゃロリ概念とか韓国語にあるのか?
そもそもが思いっきり日本風の子も居るしその辺は制作側も普通に把握してんじゃ無いの?
16625/12/14(日)01:17:26No.1382247484+
AI使う場合でも逆翻訳かけるとかで信頼性上げる方法はいくらでもあるしな
この場合元言語知らなくても使える
16725/12/14(日)01:18:31No.1382247711+
日本の創作に触れずにブルアカ作れてるとは思わんしのじゃろりくらいは知ってるだろう多分
16825/12/14(日)01:18:49No.1382247761+
書き込みをした人によって削除されました
16925/12/14(日)01:18:52No.1382247776+
>セイアちゃんはむこうでは敬語キャラになってるらしいね
ほえー
17025/12/14(日)01:18:56No.1382247791+
シュロも地味に大分マイルドにしてるというか割と翻訳で体裁整えてるタイプ
17125/12/14(日)01:19:11No.1382247839+
>セイアちゃんはむこうでは敬語キャラになってるらしいね
わざわざ種崎敦美が敬語セイアの収録してるという話だな
最初からそっちだと多分二次創作でのセイアの扱いは全く変わってたと思う
17225/12/14(日)01:19:25No.1382247889+
原作者は思い入れあるからこだわり過ぎるパターンあるし関わらないほうがいいこともあってまあめんどい
17325/12/14(日)01:20:04No.1382248025+
先生は普通の人ってことにしたいみたいだし多分向こう的にキレたりするのもその一環かなって気はする
日本の先生あんま怒らんし
17425/12/14(日)01:20:25No.1382248114+
韓国語や中国語グローバル版のキサキってどういう言葉喋ってることになってんのかなそういえば…
ババア語なんてあるようでないし
17525/12/14(日)01:20:35No.1382248153+
>先生は普通の人ってことにしたいみたいだし多分向こう的にキレたりするのもその一環かなって気はする
>日本の先生あんま怒らんし
全ての罪を背負う人くらいのイメージある
17625/12/14(日)01:20:38No.1382248162+
映画字幕の話だけどなっちとかおかしい翻訳度々あるし…
17725/12/14(日)01:20:41No.1382248182+
>ほか全否定なのに日本だけ前向きすぎない?
そらまあ違うシーンのセリフだしな
17825/12/14(日)01:20:55No.1382248252+
>多分韓国語全然わかんない日本人ライターとかに手直しさせると逆にちょうどいい意訳にできると思う
>「このほうが日本人には違和感なく読める」という作業はむしろ韓国語の知識ない方がいい
>ただこの場合向こうのスタッフがその日本人を信頼できるのか?て問題がより強く発生するが
まぁ翻訳って昔から作者間としては割と信用の問題な所あるから
最近までは作者の想定通りの翻訳ってものが売る方でも買う方でも割と軽視されてたってだけで
17925/12/14(日)01:21:02No.1382248293+
日本だと◯◯さんって敬称が海外版だとLord◯◯って翻訳されててなんだか違和感があるみたいな話?
18025/12/14(日)01:21:43No.1382248446+
大人のカードが直球でクレジットカードだったりとか
意図してるものが根幹から全然違ってそうな翻訳は改作な気がしている
18125/12/14(日)01:21:53No.1382248479そうだねx1
>先生は普通の人ってことにしたいみたいだし多分向こう的にキレたりするのもその一環かなって気はする
>日本の先生あんま怒らんし
というかインタビューでも精神的に未熟な部分もあるから怒る時もあってここは怒ったからと解説してるからな
ただ流石に生徒相手に言うには言葉が強かったので今後は気をつけるという話も同時にしてるけど
18225/12/14(日)01:21:59No.1382248513+
>まぁ翻訳って昔から作者間としては割と信用の問題な所あるから
>最近までは作者の想定通りの翻訳ってものが売る方でも買う方でも割と軽視されてたってだけで
英語版メイドラゴンが政治主張激しいとかメで見たな
18325/12/14(日)01:22:43No.1382248680+
まぁベセスダゲーみたいなトンチキ訳でも無いなら俺は大抵の場合受け入れられる
18425/12/14(日)01:22:55No.1382248721+
原作者尊重してたら生まれなかった名作とか多々あるし…
18525/12/14(日)01:22:57No.1382248727+
語尾とか喋り方とか外国じゃ再現不可能な概念だしな…
18625/12/14(日)01:22:58No.1382248728+
お邪魔します
18725/12/14(日)01:23:13No.1382248820+
>大人のカードが直球でクレジットカードだったりとか
えっあの場面でそんなギャグみたいなアイテムお出しするのが本来なの…?
18825/12/14(日)01:23:55No.1382248969+
元の文章はおねえっぽいとか感じないんかな
18925/12/14(日)01:24:17No.1382249043+
>大人のカードが直球でクレジットカードだったりとか
>意図してるものが根幹から全然違ってそうな翻訳は改作な気がしている
エデン条約のボイス取り直しとかあのレベルで変えると実際かなり後から外れてる場合もあるのはそうなんだよな
19025/12/14(日)01:24:41No.1382249137+
>>大人のカードが直球でクレジットカードだったりとか
>えっあの場面でそんなギャグみたいなアイテムお出しするのが本来なの…?
というか日本版でもツルギの絆でクレカとして使ってポイントも付くことが語られてるぞ
19125/12/14(日)01:24:46No.1382249154+
英語でクレジットカードといえば多分クレジットという単語が普通に使われるからダブルミーニングにできるけど
日本人にはクレカってのがそれで一つの単語だから
19225/12/14(日)01:25:24No.1382249287+
>お邪魔します
邪魔すんのやったら帰って〜
19325/12/14(日)01:25:31No.1382249310+
>>大人のカードが直球でクレジットカードだったりとか
>>意図してるものが根幹から全然違ってそうな翻訳は改作な気がしている
>エデン条約のボイス取り直しとかあのレベルで変えると実際かなり後から外れてる場合もあるのはそうなんだよな
あれは多分誤訳じゃなくてハッピーエンドだと通じない可能性あるから変えてる
ルビでハッピーエンドって振ってるくらいだし
19425/12/14(日)01:25:36No.1382249325+
同じクレカだとしても現金決済が主流な国とクレカのほうが普通の国では概念的に違いがあるからどのみち完璧な翻訳というのはなくてぇ…
19525/12/14(日)01:25:42No.1382249343+
>というか日本版でもツルギの絆でクレカとして使ってポイントも付くことが語られてるぞ
多分クレカだなこれとは最初話からわかるけど
黒服と対峙しながらクレジットカードって単語そのまま出したらえー…ってならない?
19625/12/14(日)01:25:49No.1382249365+
ニュアンスが正確な方が良かったとニュアンス変えた方が良かったは結果論でしかないから作品によって違うだけよ
19725/12/14(日)01:25:57No.1382249397+
大人のカードって普通にクレカとして使ってるシーンあるよね
それとは別に超能力もあるだけで
19825/12/14(日)01:27:21No.1382249707+
>あれは多分誤訳じゃなくてハッピーエンドだと通じない可能性あるから変えてる
>ルビでハッピーエンドって振ってるくらいだし
言っても平凡な物語が好きという要素完全に抜いてハッピーエンドのみにしてる日本版との比較だと通じない以上にニュアンス変わりすぎじゃないかな


fu6026752.jpg 1765637736413.jpg fu6026690.jpg