二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1763196669192.jpg-(19725 B)
19725 B25/11/15(土)17:51:09No.1372864603そうだねx2 19:21頃消えます
字幕で映画見てると「そんなこと言ってなくね!?」ってシーンがかなりある
だからって吹き替えに変えると「そんなことセリフでも字幕でも言ってなかったよ!?」ってなる
どうすりゃいいんだ英語強強人類になるしかないのか
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/11/15(土)17:51:36No.1372864767そうだねx19
はい
225/11/15(土)17:51:39No.1372864785そうだねx3
オッケー!(イヤだ!)
325/11/15(土)17:52:36No.1372865061そうだねx10
マジな話原語がわかるなら字幕で見ない方がいいよ
425/11/15(土)17:54:40No.1372865670そうだねx2
ある程度分かるなら英語字幕で見るのは結構あり
525/11/15(土)17:54:51No.1372865736そうだねx9
文化や風習前提の話もよくあるのでただ英語ワカルだけじゃなくて実際に住んでみないと言葉の意味は分からないらしいぞ
625/11/15(土)17:55:07No.1372865825そうだねx5
>マジな話原語がわかるなら字幕で見ない方がいいよ
俺はヒアリングが怪しいから英語字幕で見るマン
スラングわかんね!
725/11/15(土)17:55:49No.1372866050そうだねx3
ややや ケッタイな どうしよう
825/11/15(土)17:56:21No.1372866221+
吹き替えは割と意訳多い気がする
925/11/15(土)17:58:32No.1372866876+
尺がよ
1025/11/15(土)17:59:03No.1372867030そうだねx1
この前より僕の力は倍になっているんだ!
結構だその傲慢の鼻をへし折ってやろう(吹き替え)
その分挫折も大きくなるな(字幕)
全然違うじゃん!
1125/11/15(土)17:59:24No.1372867130+
ミュージカルだとどう足掻いても原語に詰め込まれた韻踏みと詰め込まれた意味表現できねえなってのはちょっと思う
1225/11/15(土)18:00:35No.1372867527そうだねx12
細かいニュアンスまで拾うと結局吹替版の方が正しかったりするパターンもあるのが
1325/11/15(土)18:00:37No.1372867534そうだねx1
罵倒語訳さないで上品になってるパターンはよく見る
1425/11/15(土)18:05:38No.1372869170+
>この前より僕の力は倍になっているんだ!
>結構だその傲慢の鼻をへし折ってやろう(吹き替え)
>その分挫折も大きくなるな(字幕)
>全然違うじゃん!
原語で何言ってるかも分かると映画を三倍楽しめるという事か
1525/11/15(土)18:06:43No.1372869535+
フルメタルジャケットの字幕は比較的忠実なんだろうなというのは
当時のゴタゴタの経緯から信用できる
1625/11/15(土)18:08:06No.1372870033そうだねx4
>ミュージカルだとどう足掻いても原語に詰め込まれた韻踏みと詰め込まれた意味表現できねえなってのはちょっと思う
韻をとるか意味を正確にとるかみたいな二者択一になるよね
1725/11/15(土)18:08:14No.1372870085+
原作無視のアフレコ良いよね
1825/11/15(土)18:08:48No.1372870267そうだねx8
意訳あってこそみたいな作品もあるから一概に悪いとは言えない
1925/11/15(土)18:09:44No.1372870596+
原語わからないなら結局もう訳者が誰かみたいな世界になってくる
2025/11/15(土)18:10:25No.1372870870+
言ってることを直訳したら全く違うんだけど相手に対する発言のニュアンスとしては正しいみたいなのもあるしな
2125/11/15(土)18:10:55No.1372871039+
ネット上の外国人の書き込みを翻訳機能使って読むと
このサックだのシットだのは文字通り貶してるのか
賞賛なのか分からねえ…ってなるから
いわゆる英会話講座的な知識があっても
原語版のまま見れる気がしない
2225/11/15(土)18:11:27No.1372871259そうだねx3
ちょっとズレるけどマイルとかフィートは無理にメートルに直さなくてもいいよとか思ったりする
2325/11/15(土)18:12:03No.1372871479+
すげえ圧縮したな…ってなる訳がたまにある
2425/11/15(土)18:12:34No.1372871680+
シットやファッキンはジャパニーズクソと同じで単純に強調に使うから文脈で読もう
2525/11/15(土)18:13:16No.1372871919+
映画ならまだいい
たまにニュースの字幕でとんでもない誤訳や意訳が飛び出す
2625/11/15(土)18:15:09No.1372872567+
GoWは日本語だとちゃんと色々呼びかけてるけど
英語だとほぼboiで済ませてたな
2725/11/15(土)18:15:15No.1372872607+
>映画ならまだいい
>たまにニュースの字幕でとんでもない誤訳や意訳が飛び出す
共同が軍用機のフレア(赤外線追尾誘導妨害弾)のこと火焔弾って見出しにしてて吹きだしたよ
2825/11/15(土)18:15:37No.1372872707+
>ちょっとズレるけどマイルとかフィートは無理にメートルに直さなくてもいいよとか思ったりする
なんとなくでけぇんだななげぇんだなって分かるからな
2925/11/15(土)18:16:03No.1372872859そうだねx2
外国のジョークは全然分からないから面白くローカライズしてくれる訳者は凄いありがたい
3025/11/15(土)18:16:04No.1372872865そうだねx1
Division2で英字幕出してプレイしてると深い意味のない強調のファックシットがよく出てくる
3125/11/15(土)18:17:36No.1372873326そうだねx1
>外国のジョークは全然分からないから面白くローカライズしてくれる訳者は凄いありがたい
コマンドーとかG1トランスフォーマーとかの人の翻訳好き
3225/11/15(土)18:17:38No.1372873342+
直訳したら何言ってんだってなるのが慣用句だったりするからな…
3325/11/15(土)18:18:41No.1372873691そうだねx1
字幕より吹替の方がちゃんと訳してね?みたいなこともあったりするし本当にまちまち
3425/11/15(土)18:19:06No.1372873842+
実写カウボーイビバップは原語はクソ下品でダサいんだけど吹き替え版と日本語訳が滅茶苦茶カッコよくなっててダメだった
3525/11/15(土)18:19:59No.1372874152そうだねx3
科学用語とかミリ系みたいなやつを門外漢が無理に和訳しようとするより専門用語そのままカタカナで言えよ見たいなのはよくある
3625/11/15(土)18:22:46No.1372875088そうだねx1
しかし専門用語だと判断するにも多少は知識ないといけないから…
3725/11/15(土)18:23:16No.1372875240+
トリプルパルス突撃銃!
3825/11/15(土)18:23:44No.1372875400そうだねx2
向こうのニュアンスだとこっちでうまく伝わらないとかもある
それはそれとして声優でなくて向こうの俳優さんの声で視聴したいという気持ちもある
3925/11/15(土)18:25:34No.1372876012そうだねx2
字幕の場合あんまり文字数多いと読めねえ問題があるから簡潔にする時もあるそうな
4025/11/15(土)18:39:57No.1372880824+
仕方ないことなんだけど中途半端に英語わかるような人だとかなりノイズになるみたい
4125/11/15(土)18:41:10No.1372881253+
字幕は文字数制限がね…
4225/11/15(土)18:41:35No.1372881417+
少しでも頭が英語モードになってるとマジノイズ
英語を音として聞き流さないと
4325/11/15(土)18:42:22No.1372881656+
筋肉モリモリマッチョマンの変態だ
4425/11/15(土)18:47:53No.1372883459+
バタリアンの「Do you hear me?」「yes」が「名前は?」「オバンバ」になっていたのはマジで許せねえ
それを言うなら題名もなんだが
4525/11/15(土)18:49:54No.1372884130そうだねx2
>向こうのニュアンスだとこっちでうまく伝わらないとかもある
ジョジョのイタリア語版のギアッチョの「根掘り葉掘り」云々が
「干し草の中から針を探すようなもの…、どこのアホが干し草の上で裁縫すんだよ!クソが!」
になっていたと聞いた時は感心した
4625/11/15(土)18:50:07No.1372884202+
娘を返して欲しけりゃ俺たちに協力しろ オーケー?
オッケー!(Wrong)
4725/11/15(土)18:51:05No.1372884499+
ことわざは似たような概念がよくあるから割と楽な方
4825/11/15(土)18:52:16No.1372884854+
わりと意訳字幕も嫌いじゃない
4925/11/15(土)18:58:01No.1372886640+
>字幕で映画見てると「そんなこと言ってなくね!?」ってシーンがかなりある
>だからって吹き替えに変えると「そんなことセリフでも字幕でも言ってなかったよ!?」ってなる
変えることによる弊害なんだから
最初から吹き替えにすれば
5025/11/15(土)18:58:12No.1372886714+
日本語だとふざけた口調のキャラだったのが翻訳の時にそのニュアンスが抜け落ちてクールキャラだと思われてたみたいなのなかったっけ
5125/11/15(土)18:58:57No.1372886971+
>外国のジョークは全然分からないから面白くローカライズしてくれる訳者は凄いありがたい
とりあえず「最高だ!」って言えばなんかアメリカンジョークっぽくなるんでしょ知ってる
5225/11/15(土)19:01:14No.1372887787+
吹き替えだと声優の声質が合うとか演技力とか気になる
5325/11/15(土)19:02:23No.1372888176+
>直訳したら何言ってんだってなるのが慣用句だったりするからな…
これは一欠片のケーキです
5425/11/15(土)19:07:58No.1372890211+
https://youtu.be/7QmGe--FXqU
お前全然声違うじゃん!
5525/11/15(土)19:09:31No.1372890733+
負けるわけにはいかない

Losing isn't an option.

負けるという選択肢はない
5625/11/15(土)19:14:05No.1372892317+
コメディシーンで向こうの時事ネタとか入れてくるけどローカライズしないとネタが全くわからんのよね
5725/11/15(土)19:15:12No.1372892711+
英語くらいそのまま見れるようになった方がいいよ
5825/11/15(土)19:15:46No.1372892886+
>結構だその傲慢の鼻をへし折ってやろう(吹き替え)
>その分挫折も大きくなるな(字幕)
>全然違うじゃん!
言いたいことは同じじゃない?
俺が自信を打ち砕いて挫折させてやるって
5925/11/15(土)19:16:31No.1372893106+
たまにオリジナル作品の字幕が機械翻訳丸出しな配信サービスがある…
6025/11/15(土)19:17:27No.1372893435+
>英語くらいそのまま見れるようになった方がいいよ
リスニング苦手だから英語字幕つけるね…
6125/11/15(土)19:17:48No.1372893542+
英語字幕と日本語字幕同時に出したい


1763196669192.jpg