25/11/15(土)17:51:09No.1372864603そうだねx2
19:21頃消えます
字幕で映画見てると「そんなこと言ってなくね!?」ってシーンがかなりあるこのスレは古いので、もうすぐ消えます。
だからって吹き替えに変えると「そんなことセリフでも字幕でも言ってなかったよ!?」ってなる
どうすりゃいいんだ英語強強人類になるしかないのか
| … | 125/11/15(土)17:51:36No.1372864767そうだねx19はい |
| … | 225/11/15(土)17:51:39No.1372864785そうだねx3オッケー!(イヤだ!) |
| … | 325/11/15(土)17:52:36No.1372865061そうだねx10マジな話原語がわかるなら字幕で見ない方がいいよ |
| … | 425/11/15(土)17:54:40No.1372865670そうだねx2ある程度分かるなら英語字幕で見るのは結構あり |
| … | 525/11/15(土)17:54:51No.1372865736そうだねx9文化や風習前提の話もよくあるのでただ英語ワカルだけじゃなくて実際に住んでみないと言葉の意味は分からないらしいぞ |
| … | 625/11/15(土)17:55:07No.1372865825そうだねx5>マジな話原語がわかるなら字幕で見ない方がいいよ |
| … | 725/11/15(土)17:55:49No.1372866050そうだねx3ややや ケッタイな どうしよう |
| … | 825/11/15(土)17:56:21No.1372866221+吹き替えは割と意訳多い気がする |
| … | 925/11/15(土)17:58:32No.1372866876+尺がよ |
| … | 1025/11/15(土)17:59:03No.1372867030そうだねx1この前より僕の力は倍になっているんだ! |
| … | 1125/11/15(土)17:59:24No.1372867130+ミュージカルだとどう足掻いても原語に詰め込まれた韻踏みと詰め込まれた意味表現できねえなってのはちょっと思う |
| … | 1225/11/15(土)18:00:35No.1372867527そうだねx12細かいニュアンスまで拾うと結局吹替版の方が正しかったりするパターンもあるのが |
| … | 1325/11/15(土)18:00:37No.1372867534そうだねx1罵倒語訳さないで上品になってるパターンはよく見る |
| … | 1425/11/15(土)18:05:38No.1372869170+>この前より僕の力は倍になっているんだ! |
| … | 1525/11/15(土)18:06:43No.1372869535+フルメタルジャケットの字幕は比較的忠実なんだろうなというのは |
| … | 1625/11/15(土)18:08:06No.1372870033そうだねx4>ミュージカルだとどう足掻いても原語に詰め込まれた韻踏みと詰め込まれた意味表現できねえなってのはちょっと思う |
| … | 1725/11/15(土)18:08:14No.1372870085+原作無視のアフレコ良いよね |
| … | 1825/11/15(土)18:08:48No.1372870267そうだねx8意訳あってこそみたいな作品もあるから一概に悪いとは言えない |
| … | 1925/11/15(土)18:09:44No.1372870596+原語わからないなら結局もう訳者が誰かみたいな世界になってくる |
| … | 2025/11/15(土)18:10:25No.1372870870+言ってることを直訳したら全く違うんだけど相手に対する発言のニュアンスとしては正しいみたいなのもあるしな |
| … | 2125/11/15(土)18:10:55No.1372871039+ネット上の外国人の書き込みを翻訳機能使って読むと |
| … | 2225/11/15(土)18:11:27No.1372871259そうだねx3ちょっとズレるけどマイルとかフィートは無理にメートルに直さなくてもいいよとか思ったりする |
| … | 2325/11/15(土)18:12:03No.1372871479+すげえ圧縮したな…ってなる訳がたまにある |
| … | 2425/11/15(土)18:12:34No.1372871680+シットやファッキンはジャパニーズクソと同じで単純に強調に使うから文脈で読もう |
| … | 2525/11/15(土)18:13:16No.1372871919+映画ならまだいい |
| … | 2625/11/15(土)18:15:09No.1372872567+GoWは日本語だとちゃんと色々呼びかけてるけど |
| … | 2725/11/15(土)18:15:15No.1372872607+>映画ならまだいい |
| … | 2825/11/15(土)18:15:37No.1372872707+>ちょっとズレるけどマイルとかフィートは無理にメートルに直さなくてもいいよとか思ったりする |
| … | 2925/11/15(土)18:16:03No.1372872859そうだねx2外国のジョークは全然分からないから面白くローカライズしてくれる訳者は凄いありがたい |
| … | 3025/11/15(土)18:16:04No.1372872865そうだねx1Division2で英字幕出してプレイしてると深い意味のない強調のファックシットがよく出てくる |
| … | 3125/11/15(土)18:17:36No.1372873326そうだねx1>外国のジョークは全然分からないから面白くローカライズしてくれる訳者は凄いありがたい |
| … | 3225/11/15(土)18:17:38No.1372873342+直訳したら何言ってんだってなるのが慣用句だったりするからな… |
| … | 3325/11/15(土)18:18:41No.1372873691そうだねx1字幕より吹替の方がちゃんと訳してね?みたいなこともあったりするし本当にまちまち |
| … | 3425/11/15(土)18:19:06No.1372873842+実写カウボーイビバップは原語はクソ下品でダサいんだけど吹き替え版と日本語訳が滅茶苦茶カッコよくなっててダメだった |
| … | 3525/11/15(土)18:19:59No.1372874152そうだねx3科学用語とかミリ系みたいなやつを門外漢が無理に和訳しようとするより専門用語そのままカタカナで言えよ見たいなのはよくある |
| … | 3625/11/15(土)18:22:46No.1372875088そうだねx1しかし専門用語だと判断するにも多少は知識ないといけないから… |
| … | 3725/11/15(土)18:23:16No.1372875240+トリプルパルス突撃銃! |
| … | 3825/11/15(土)18:23:44No.1372875400そうだねx2向こうのニュアンスだとこっちでうまく伝わらないとかもある |
| … | 3925/11/15(土)18:25:34No.1372876012そうだねx2字幕の場合あんまり文字数多いと読めねえ問題があるから簡潔にする時もあるそうな |
| … | 4025/11/15(土)18:39:57No.1372880824+仕方ないことなんだけど中途半端に英語わかるような人だとかなりノイズになるみたい |
| … | 4125/11/15(土)18:41:10No.1372881253+字幕は文字数制限がね… |
| … | 4225/11/15(土)18:41:35No.1372881417+少しでも頭が英語モードになってるとマジノイズ |
| … | 4325/11/15(土)18:42:22No.1372881656+筋肉モリモリマッチョマンの変態だ |
| … | 4425/11/15(土)18:47:53No.1372883459+バタリアンの「Do you hear me?」「yes」が「名前は?」「オバンバ」になっていたのはマジで許せねえ |
| … | 4525/11/15(土)18:49:54No.1372884130そうだねx2>向こうのニュアンスだとこっちでうまく伝わらないとかもある |
| … | 4625/11/15(土)18:50:07No.1372884202+娘を返して欲しけりゃ俺たちに協力しろ オーケー? |
| … | 4725/11/15(土)18:51:05No.1372884499+ことわざは似たような概念がよくあるから割と楽な方 |
| … | 4825/11/15(土)18:52:16No.1372884854+わりと意訳字幕も嫌いじゃない |
| … | 4925/11/15(土)18:58:01No.1372886640+>字幕で映画見てると「そんなこと言ってなくね!?」ってシーンがかなりある |
| … | 5025/11/15(土)18:58:12No.1372886714+日本語だとふざけた口調のキャラだったのが翻訳の時にそのニュアンスが抜け落ちてクールキャラだと思われてたみたいなのなかったっけ |
| … | 5125/11/15(土)18:58:57No.1372886971+>外国のジョークは全然分からないから面白くローカライズしてくれる訳者は凄いありがたい |
| … | 5225/11/15(土)19:01:14No.1372887787+吹き替えだと声優の声質が合うとか演技力とか気になる |
| … | 5325/11/15(土)19:02:23No.1372888176+>直訳したら何言ってんだってなるのが慣用句だったりするからな… |
| … | 5425/11/15(土)19:07:58No.1372890211+https://youtu.be/7QmGe--FXqU |
| … | 5525/11/15(土)19:09:31No.1372890733+負けるわけにはいかない |
| … | 5625/11/15(土)19:14:05No.1372892317+コメディシーンで向こうの時事ネタとか入れてくるけどローカライズしないとネタが全くわからんのよね |
| … | 5725/11/15(土)19:15:12No.1372892711+英語くらいそのまま見れるようになった方がいいよ |
| … | 5825/11/15(土)19:15:46No.1372892886+>結構だその傲慢の鼻をへし折ってやろう(吹き替え) |
| … | 5925/11/15(土)19:16:31No.1372893106+たまにオリジナル作品の字幕が機械翻訳丸出しな配信サービスがある… |
| … | 6025/11/15(土)19:17:27No.1372893435+>英語くらいそのまま見れるようになった方がいいよ |
| … | 6125/11/15(土)19:17:48No.1372893542+英語字幕と日本語字幕同時に出したい |