二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1762225338614.png-(73219 B)
73219 B25/11/04(火)12:02:18No.1369377113そうだねx8 14:03頃消えます
聖なる糞ー!!!
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/11/04(火)12:03:34No.1369377366+
何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ
225/11/04(火)12:05:37No.1369377820そうだねx29
角質のクソ
325/11/04(火)12:06:20No.1369377987+
>角質のクソ
ティーンのクソ猫
425/11/04(火)12:07:27No.1369378234そうだねx20
AIとかでもうちょっとマシな翻訳にならんのか…
525/11/04(火)12:08:29No.1369378462+
ビッチの息子!!
625/11/04(火)12:10:38No.1369378965+
日本のスラングも難解だからどっこいよ
725/11/04(火)12:11:33No.1369379182そうだねx9
>何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ
AIは相続権利がある者という意味の単語って言ってた
825/11/04(火)12:13:07No.1369379602+
シジュウカラ!
925/11/04(火)12:13:49No.1369379782そうだねx67
>>何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ
>AIは相続権利がある者という意味の単語って言ってた
連想ゲームで翻訳してんじゃねぇ
1025/11/04(火)12:15:28No.1369380246+
見抜いたんだろう
性別を
1125/11/04(火)12:15:51No.1369380365+
eldestsonに近い綴りの個人名を長男で行っちまったのではみたいに言われててそんなことある!?ってなった
1225/11/04(火)12:16:08No.1369380465+
>>何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ
>AIは相続権利がある者という意味の単語って言ってた
なるほどな…
1325/11/04(火)12:17:02No.1369380710+
勝利の呪文を頼む
1425/11/04(火)12:18:25No.1369381115+
>雌犬の息子!!
1525/11/04(火)12:18:36No.1369381159そうだねx6
ああ法定推定相続人の相続人部分しか拾わなかったのか
1625/11/04(火)12:18:46No.1369381212+
地の利を得たか
1725/11/04(火)12:19:39No.1369381466+
パペコンかな?
1825/11/04(火)12:20:04No.1369381589+
AIが絡んでややこしくなるパターンあるんだな
1925/11/04(火)12:22:05No.1369382172そうだねx5
これ2年前のレビューだからAI翻訳じゃないと思うよ
2025/11/04(火)12:22:08No.1369382186そうだねx1
対応言語欄がやたら充実してると一瞬身構える
2125/11/04(火)12:22:47No.1369382400+
>勝利の呪文を頼む
サノバビッチ!
2225/11/04(火)12:24:01No.1369382794+
シャンティの昔の翻訳も酷かった
彫像みたいなやつが鉄塊?だかになってたし
2325/11/04(火)12:26:15No.1369383513そうだねx12
あなたは私を激しく侮辱しました!
あなたはお母さんの性行為です!
クソ、ああクソ!何ですか!
2425/11/04(火)12:26:47No.1369383677そうだねx9
意訳を止めろAI!ってなるよね
2525/11/04(火)12:26:51No.1369383712そうだねx6
長子を長男と訳したか
2625/11/04(火)12:27:05No.1369383782+
>これ2年前のレビューだからAI翻訳じゃないと思うよ
正直DL翻訳でもそこまで酷くならんだろ
2725/11/04(火)12:27:39No.1369383957+
お姫様に弟妹がいるなら男女問わず長子を示す「eldest」と読んだのを長男と翻訳した可能性が高いと思う
2825/11/04(火)12:29:20No.1369384498そうだねx5
>お姫様に弟妹がいるなら男女問わず長子を示す「eldest」と読んだのを長男と翻訳した可能性が高いと思う
ただeldestを長男って訳すか?って疑問が…
2925/11/04(火)12:29:25No.1369384527そうだねx5
>正直DL翻訳でもそこまで酷くならんだろ
eldest(最年長者・長子)みたいに男女を区別しない呼び方をした場合男性形が優先されるのは珍しくないし酷いというようなことでもない
原文見ないとハッキリとしたことは言えないけど
3025/11/04(火)12:29:58No.1369384701+
>ただeldestを長男って訳すか?って疑問が…
それは前後の文脈次第だからなんとも
3125/11/04(火)12:30:53No.1369385009そうだねx6
>それは前後の文脈次第だからなんとも
姫様だから文脈的にはあり得ないだろ
3225/11/04(火)12:31:05No.1369385054+
長子殿とか嫡子様みたいな意味ってことか?
3325/11/04(火)12:31:48No.1369385283+
海外エロゲーで序盤はちゃんと翻訳者ついてるっぽいのに
後半に行くにしたがって機械翻訳丸出しになっていくのがあって
いい商売してるなと思った
3425/11/04(火)12:32:25No.1369385471そうだねx1
長老!長老!じゃないだけましか…
3525/11/04(火)12:32:42No.1369385563+
王位継承権一位なら長男になるのか?
3625/11/04(火)12:32:47No.1369385589+
わりかし最近でてたフェムボーイエロゲがまさにこれで返品した
エロいからギリギリ我慢してプレイしてたけど途中のミニゲームが
婉曲的・詩的なヒントから実際の素材を推理して選ぶってシステムで翻訳がメチャクチャだからクリア不可能だった
3725/11/04(火)12:33:39No.1369385854+
>王位継承権一位なら長男になるのか?
それなら第一王子と訳すだろ
長男とは訳さない
3825/11/04(火)12:33:45No.1369385891そうだねx6
>姫様だから文脈的にはあり得ないだろ
姫様ってのはキャラクターの設定や外見を知ってる人間だから明白なことであって
単純にセリフだけ読み込まされた翻訳エンジンは前後のセリフから明確に姫という立場や女性であることが判断できなきゃ男性形優先しても不思議じゃないよ
3925/11/04(火)12:35:12No.1369386344+
とりあえずgoogle翻訳に I meet the eldest. って入れたら 長男に会う。
って訳されたから俺はeldest説を支持する
the抜いても変わんなかった
4025/11/04(火)12:35:27No.1369386442そうだねx5
タイトルまで律儀に機械翻訳かけられてるのよく見るけど日本人は英語話せないだけで短文を読む事なら大体の人は問題ないからそのままで良いよ…
よく考えると話せないけど読めるって意味分かんないな
4125/11/04(火)12:35:46No.1369386546そうだねx1
まあ直近でも「TEA」が「車」になってたソシャゲがあったしな…
4225/11/04(火)12:36:24No.1369386784+
グーグル翻訳でも意訳してくれるようになってて慣用句なんかはちゃんと訳すんだけど
逆に無茶な訳も飛び出すようになってる
4325/11/04(火)12:36:47No.1369386903そうだねx8
>まあ直近でも「TEA」が「車」になってたソシャゲがあったしな…
どうして……
4425/11/04(火)12:37:18No.1369387056+
https://youtu.be/W8HTT8Qi3-0?si=i1VTujvYFNcdbgnS
最近のAI翻訳で面白かったやつ貼る
4525/11/04(火)12:37:22No.1369387074+
うんち!
4625/11/04(火)12:37:49No.1369387210+
これと比べたら全然許せる範囲だけど先に進むヒントがお姉さんか偉いおっさんでヒント部分の文章だけお姉さんのを使い回したからウム…そうであるな…みたいな喋り方のおっさんが突然南西の塔はもう見たわよね?あそこに地図があるのよとか言い出した時は笑ってしまった
4725/11/04(火)12:38:13No.1369387325+
たわごと!
4825/11/04(火)12:38:18No.1369387358+
これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった
4925/11/04(火)12:38:47No.1369387515+
普通のゲームはまだ許せるんだけど
ジーコで糞翻訳だとシコれなくなるからやめて
5025/11/04(火)12:38:49No.1369387526+
>たわごと!
など聞きたくない!
5125/11/04(火)12:39:07No.1369387608そうだねx11
>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった
地雷作成
5225/11/04(火)12:39:26No.1369387694+
人が翻訳してても前後や状況わからないとなんだこれになるからなあ
5325/11/04(火)12:39:51No.1369387833+
翻訳で母親姉妹の順番が逆になったハリーポッター
5425/11/04(火)12:40:00No.1369387889+
その少女の肉を食べます
5525/11/04(火)12:40:17No.1369387984+
最初の仲間と海賊船とアワビを思い出すな
5625/11/04(火)12:40:35No.1369388093+
>うんち!
Shit!を全部うんち!にしたからやたら便意を訴えるヤンキーばかりなのは吹いた
5725/11/04(火)12:40:41No.1369388119+
長男だから相続できた
次男だったらできなかった
5825/11/04(火)12:40:57No.1369388196そうだねx4
>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった
mineだからそこは分かる誤訳
5925/11/04(火)12:42:14No.1369388591+
>>まあ直近でも「TEA」が「車」になってたソシャゲがあったしな…
>どうして……
茶(chá)と車(chē)を取り違えたっぽい
6025/11/04(火)12:42:16No.1369388608+
>翻訳で母親姉妹の順番が逆になったハリーポッター
JK的には姉でも妹でも気にしてなかったけど
翻訳時に問題が出たから後付けしたんだっけ
6125/11/04(火)12:42:49No.1369388760+
固有名詞とかメニュー項目まで直訳しないでくれ!
6225/11/04(火)12:43:01No.1369388820そうだねx4
「次へ」とか「続ける」のUIが
「それを続けます。」になってる時点で萎えてしまう
繊細だから…
6325/11/04(火)12:43:20No.1369388918+
動力を止めろ!
6425/11/04(火)12:43:44No.1369389034そうだねx1
翻訳が変なのはまあいい
なんで喋る度に女→理性的な男→女→ヒステリーな女→ガキ→ラフな男みたいに口調が変わるんだよ!
6525/11/04(火)12:44:38No.1369389279+
スーパーパワーが超大国だとかボスが上司だとか
間違ってないけど間違ってる翻訳は厄介だよね
6625/11/04(火)12:44:54No.1369389361+
CloverPitは誤訳を読み解くゲームだと思う
重要なアイテム効果を誤訳で難解にするのゲーム外部分でストレス感じちゃうわ
6725/11/04(火)12:45:06No.1369389431そうだねx1
Steamでもしばらくゲーム購入が「開発」とかだったっけ
6825/11/04(火)12:45:37No.1369389571+
読解力よりも推理力を要求される翻訳はいちいち引っかかって疲れるんだよ英語なら下に原文も併記しといて
6925/11/04(火)12:45:57No.1369389658そうだねx1
酷かったときのベセスダは声だいぶトンチンカンだった
7025/11/04(火)12:46:33No.1369389820そうだねx5
>Steamでもしばらくゲーム購入が「開発」とかだったっけ
始めはしばらくの間スチムーとゲムーだった
7125/11/04(火)12:46:56No.1369389926+
グロシってなんですか?って聞いても、グロシですって返されたら読むしかないでしょ?
7225/11/04(火)12:46:56No.1369389928そうだねx9
左 中央 正しい
7325/11/04(火)12:47:19No.1369390028+
誤訳なのに違和感覚えないやつが一番厄介な気もしてくる
7425/11/04(火)12:47:22No.1369390042+
お姫様(歌舞伎の女形)にイヨッ高麗屋!って合いの手入れるの間違ってないだろ
7525/11/04(火)12:48:18No.1369390302そうだねx1
右 いいえ
7625/11/04(火)12:48:25No.1369390330そうだねx2
>翻訳が変なのはまあいい
>なんで喋る度に女→理性的な男→女→ヒステリーな女→ガキ→ラフな男みたいに口調が変わるんだよ!
翻訳を依頼する時に文章のみ渡して前後の流れとかわからないようにしてると割となる
某作もリーク防止のために複数の訳者に分割して依頼してた時にかなりひどいことになってた
7725/11/04(火)12:48:28No.1369390348+
私が長男です
7825/11/04(火)12:48:45No.1369390439+
じゃあドラゴンに殺されろって言うの!?
7925/11/04(火)12:49:12No.1369390552+
漢字のフォントがなんかチャイニーズな時は身構える
8025/11/04(火)12:49:13No.1369390558そうだねx1
ドッフルガンガフフフとかツデローヘデームベドーンとかエロどやどやシャーワとかあったな
8125/11/04(火)12:49:26No.1369390613そうだねx6
>じゃあドラゴンに殺されろって言うの!?
\そうだー!/
8225/11/04(火)12:49:29No.1369390629+
AI翻訳は今でも精度が微妙だと思う
8325/11/04(火)12:49:36No.1369390658そうだねx3
>「次へ」とか「続ける」のUIが
>「それを続けます。」になってる時点で萎えてしまう
>繊細だから…
シリアスなゲームで変な選択肢出てくると醒めちゃうよね……
8425/11/04(火)12:50:03No.1369390794+
クレイジーダンジョンがクソダンジョンって翻訳された話は笑った
8525/11/04(火)12:50:41No.1369390972+
>始めはしばらくの間スチムーとゲムーだった
Steamのスチムー呼びってそこからなんだな…
8625/11/04(火)12:50:48No.1369391001+
>グーグル翻訳でも意訳してくれるようになってて慣用句なんかはちゃんと訳すんだけど
>逆に無茶な訳も飛び出すようになってる
DeepLと一緒に翻訳かけると訳が違うのどっちが正しいんだってなって混乱する
8725/11/04(火)12:51:05No.1369391072そうだねx1
>AI翻訳は今でも精度が微妙だと思う
落語で与太郎がご隠居さんに聞きに行く話しを思い出した
8825/11/04(火)12:51:10No.1369391091そうだねx3
>AI翻訳は今でも精度が微妙だと思う
ちゃんと投げた後に自分で読んで意味通ってるかくらいは見直しする必要あるよね
たまに単語ごと無視しやがる
8925/11/04(火)12:51:34No.1369391206+
戦闘途中でオプション開いてオプション閉じようとしたら「終わる」「終了」の二択になってた時はマジでヤバかった
9025/11/04(火)12:51:36No.1369391222そうだねx1
灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。
彼らの名は”首都の国会議員”だ。
9125/11/04(火)12:51:40No.1369391247+
中華ソシャゲでyes/noが両方はいになっててどっち選べばキャンセルできるか分からなくて困った
9225/11/04(火)12:51:50No.1369391294+
AI翻訳はGoogle翻訳より使えるし直訳を求めなければもっと精度上がるので使い方次第
9325/11/04(火)12:51:52No.1369391298そうだねx1
キャンセルとゲーム終了が両方とも「やめる」になっててポーズする度に緊張するゲームがあったな
9425/11/04(火)12:52:23No.1369391444+
翻訳に限った話でもないけど複数のサービスに投げて比較するくらいはやらんとな…
9525/11/04(火)12:52:44No.1369391560+
>キャンセルとゲーム終了が両方とも「やめる」になっててポーズする度に緊張するゲームがあったな
地味だけど面白いそれ
9625/11/04(火)12:52:54No.1369391597+
最近だとGrounded2が凄まじかった
木の枝の翻訳が"自動デポジット"だったりマジで何も理解できなかった
9725/11/04(火)12:53:31No.1369391796そうだねx1
殺せ。ロシア人だ。
9825/11/04(火)12:53:32No.1369391801そうだねx1
>某作もリーク防止のために複数の訳者に分割して依頼してた時にかなりひどいことになってた
そりゃあまあ統一性は確実に死ぬわな
そんなことしたら
9925/11/04(火)12:54:01No.1369391927+
アップデートの公式アナウンス文章くらいなら自動翻訳でも意味が通じるくらいになってありがたいよ正直
ゲーム本編のテキストは前後の文脈とかあっから…
10025/11/04(火)12:54:14No.1369391976そうだねx2
>ちゃんと投げた後に自分で読んで意味通ってるかくらいは見直しする必要あるよね
>たまに単語ごと無視しやがる
1行無視することもあるよね
訳された文が妙に少ない違和感…
10125/11/04(火)12:54:20No.1369392011+
胸[開く]
10225/11/04(火)12:54:22No.1369392019そうだねx2
>灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。
>彼らの名は”首都の国会議員”だ。
大御所声優過ぎてなんかもうそういうセリフとして魅力出てるから困るやつ来たな…
英語ボイスだと全然ニュアンスに違うし
10325/11/04(火)12:54:22No.1369392023そうだねx1
>最近だとGrounded2が凄まじかった
>木の枝の翻訳が"自動デポジット"だったりマジで何も理解できなかった
メッセージに使うコードがズレてそうなレベルだな
10425/11/04(火)12:54:31No.1369392071+
調子に乗って良く知らずに日本語フォントを凝ったものに変えてたりすると漢字が消滅したりする
 る
10525/11/04(火)12:54:54No.1369392172+
古き良きエキサイト翻訳みたいで駄目だった
10625/11/04(火)12:55:14No.1369392272+
口語はもともと訳しづらい上に文脈判断もしづらいから全然精度あがらんな
10725/11/04(火)12:55:38No.1369392371+
聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか…
10825/11/04(火)12:55:39No.1369392375+
>>灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。
>>彼らの名は”首都の国会議員”だ。
>大御所声優過ぎてなんかもうそういうセリフとして魅力出てるから困るやつ来たな…
渋い声で言われるとなんか納得してしまうのは人類共通であるあるなのだ…
10925/11/04(火)12:56:21No.1369392567+
>聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか…
これは許せる気がする
11025/11/04(火)12:56:28No.1369392605そうだねx7
聖なる手榴弾は誤訳じゃないのが困る
11125/11/04(火)12:56:43No.1369392679+
最近遊んだゲームのデモが翻訳入れる場所全部掛け違えてて状況が一切理解できない状態だったな
11225/11/04(火)12:56:55No.1369392737そうだねx2
>聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか…
それならまだいいよ
shit! shit!ってすぐにいうジャンキーがうんち!うんち!って便意を訴えるガキになってたとか嗤うしかない
11325/11/04(火)12:56:55No.1369392741そうだねx2
人工知能とは名ばかりで別に思考してるわけでもないからな
11425/11/04(火)12:56:58No.1369392754そうだねx3
>>>灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。
>>>彼らの名は”首都の国会議員”だ。
>>大御所声優過ぎてなんかもうそういうセリフとして魅力出てるから困るやつ来たな…
>渋い声で言われるとなんか納得してしまうのは人類共通であるあるなのだ…
エデン大統領本当はいかにもプロパガンダな強い声なんだよなぁ
翻訳版だと甘くてクリーミーになっちまってる
11525/11/04(火)12:57:19No.1369392854+
vic3の翻訳はオシオ平八郎とかあまりにあまりなのは早期に治ったけど
OK→憶とかいう地味なのがずっと残ってた
11625/11/04(火)12:57:37No.1369392931+
ドキュメンタリーとか言葉がかしこまってるやつはAI翻訳でちゃんと理解できるんだけど口語がね
11725/11/04(火)12:59:30No.1369393508そうだねx2
灰とヒッコリーのバットはともかく首都の国会議員はそういうご当地ネタだからもうしょうがない
日本のゲームが聞買小人軍という名前の野球チームを出しているようなもの
11825/11/04(火)12:59:38No.1369393548+
Short Shordが短剣になってる!
Daggerも短剣になってる!
って言うゲームがあって一旦積んだ
「短剣を作ってくれ」という依頼が来たときに一旦英語にしないと判別できないという
11925/11/04(火)12:59:43No.1369393568そうだねx1
>酷かったときのベセスダは声だいぶトンチンカンだった
タロンシャダーは響き良いからアリ
この戦いが終わったらノルドって名乗りなさいよね!は本物のゴミ
12025/11/04(火)13:01:18No.1369393983+
まず「首都の国会議員」はそもそも現実の野球チームの捩りだからそこから理解しないと分かりづらいし
この辺は誤訳とか珍訳というか完全に翻訳の辛い所だ
12125/11/04(火)13:01:26No.1369394026+
意味だいたいわかればいい程度ならともかく物語を原文のニュアンスで欲しいレベルの精度を出すのはさすがに不可能すぎる
12225/11/04(火)13:01:28No.1369394033+
>人工知能とは名ばかりで別に思考してるわけでもないからな
皆外人みたいにもっとアルゴリズムって言うべきだと思う
12325/11/04(火)13:01:37No.1369394066+
FO4のレイダーは一周回って愛着湧いたけどまあ最初は何言ってるかよく分からなかったね…
12425/11/04(火)13:03:14No.1369394422+
番人は一人しかいない
12525/11/04(火)13:03:16No.1369394427そうだねx4
>胸[開く]
胸ーーー!!
12625/11/04(火)13:03:20No.1369394449+
AI翻訳は内部処理で翻訳できても生成の過程で似たような出力を参照してハルシネーション起こすから単純な翻訳作業でも翻訳機能しかないアプリで人為的なチェックを掛けたほうがいいよ
12725/11/04(火)13:03:48No.1369394565+
すごいことしようぜ!(やってやるぜ!)
オレ達はカッコいい!!(交戦中!)
12825/11/04(火)13:04:41No.1369394764+
俺はお姫様だから耐えられた
12925/11/04(火)13:05:17No.1369394889そうだねx1
>聖なる手榴弾は誤訳じゃないのが困る
元ネタ自体が殺人ウサギを聖なる手榴弾でぶっ飛ばす話だから誤訳要素は一切ないのだ
13025/11/04(火)13:05:27No.1369394934+
なんかのゲームで味方がやられると負傷兵!とかいうんだけど画面じゃ全身砕け散ってるとかあった
13125/11/04(火)13:06:12No.1369395095+
日本人はうるさいですね…って思われてそう
13225/11/04(火)13:06:57No.1369395264そうだねx3
>なんかのゲームで味方がやられると負傷兵!とかいうんだけど画面じゃ全身砕け散ってるとかあった
それは誤訳というか原語でもダメだろなセリフパターンなだけだろう
13325/11/04(火)13:07:37No.1369395426+
>>聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか…
>それならまだいいよ
>shit! shit!ってすぐにいうジャンキーがうんち!うんち!って便意を訴えるガキになってたとか嗤うしかない
クソ!クソ!って連呼するガキなのは変わんねぇんじゃないかな…
13425/11/04(火)13:07:38No.1369395429+
Anti-materiel rifleが反物質ライフルになってたゲームを昔やった記憶がある
13525/11/04(火)13:09:18No.1369395803+
英文のままでも遊べないこともないけど疲れるからやりたくない…
アクションやシューティングに至っては咄嗟にはわからん
13625/11/04(火)13:09:47No.1369395916そうだねx9
Touch of Blood 血の手
Touch of Smoke 煙の手
Touch of Water 水の手
Touch of Grass 外に出ろ
13725/11/04(火)13:09:51No.1369395932そうだねx2
スチムーのゲムーは誤訳じゃなくて表示がバグってて厶とーが重なってた
13825/11/04(火)13:10:40No.1369396126+
どこからだったか日本語に翻訳するなら全部やれって指示されるからメニュー関連も全部日本語にしようとするんだったか
メニュー画面とかUIとか適度にカタカナとかで妥協して良いのに…
13925/11/04(火)13:11:22No.1369396287+
「20秒以内に捕獲しろ」って文が「20秒隠れるを捕獲」になってたせいで反対の意味に読み取れるってのはあった
14025/11/04(火)13:11:48No.1369396398+
>始めはしばらくの間スチムーとゲムーだった
スチムー呼びの由来初めて知った…
14125/11/04(火)13:12:10No.1369396500+
日本刀の名前が芝刈り機だったりグラスカッターだったりクサナギだったり表記揺れ激しいゲームだったウォーキングデッドVR
14225/11/04(火)13:12:12No.1369396506+
ぽまいらだってカタシムリは残してくれって言ってたジャマイカ
14325/11/04(火)13:12:44No.1369396638+
バイノハヤサデー
14425/11/04(火)13:12:45No.1369396641+
>ぽまいらだってかにニッパは残してくれって言ってたジャマイカ
14525/11/04(火)13:13:10No.1369396735そうだねx1
>スチムーのゲムーは誤訳じゃなくて表示がバグってて厶とーが重なってた
セクースとかタイーホみたいなあれかと思ってた…
14625/11/04(火)13:13:47No.1369396873+
準備…
行く!
14725/11/04(火)13:14:11No.1369396961+
解雇と火と射撃は互いに誤訳しまくりでもう違和感なく読める
使えない社員は火!!!
14825/11/04(火)13:14:39No.1369397065そうだねx2
ヤムヤムの宅配卵
14925/11/04(火)13:15:06No.1369397157そうだねx1
テキストだけ渡されて実際にどういう画面での会話なのか分らんまま訳すこともあるし酷いと文章細切れで訳すこともあるし…
15025/11/04(火)13:15:14No.1369397179そうだねx2
今は自動翻訳でもだいぶ意図組んだ翻訳してくれるから助かる
15125/11/04(火)13:15:17No.1369397183+
有名どころのゲームでも撃て!が火事だ!になったりする
15225/11/04(火)13:15:21No.1369397196そうだねx3
>解雇と火と射撃は互いに誤訳しまくりでもう違和感なく読める
>使えない社員は射撃!!!
15325/11/04(火)13:15:49No.1369397303+
殺せロシア人だ
15425/11/04(火)13:16:13No.1369397402+
日本語は人の呼び方が多すぎるから人間が訳しても変になるし
もう固有名詞みたいにそのまま訳さないほうがいいかも知れない
15525/11/04(火)13:16:31No.1369397469+
長男って言われると炭治郎が出てくる
15625/11/04(火)13:16:50No.1369397547+
誤翻訳が修正されたけど物足りなくて戻されたかにニッパいいよね…
15725/11/04(火)13:17:42No.1369397734そうだねx3
微笑ましい誤訳と深刻な誤訳があるからな…
15825/11/04(火)13:17:46No.1369397755+
英語と中国語は変な翻訳せずにもうそのままのほうがなんとなくわかったりすることが多い
いややっぱ中国語の人名だけはマジでわからないからカタカナにしてほしい…
15925/11/04(火)13:17:52No.1369397775+
作中の詩や歌やシャレの和訳が一番辛そう
16025/11/04(火)13:18:22No.1369397891そうだねx1
ちゃんと日本語の分かる翻訳家雇え
16125/11/04(火)13:18:28No.1369397909+
AIなら最初に固有名詞リスト渡すだけでだいぶ自然な翻訳してくれるようになるのに…
16225/11/04(火)13:18:37No.1369397945+
機械翻訳された結果ゲームの雰囲気が壊れて評価がガタ落ちしたやつは昔あったな…
16325/11/04(火)13:19:00No.1369398029そうだねx3
>誤翻訳が修正されたけど物足りなくて戻されたかにニッパいいよね…
ツデローヘデームベトーンも戻せ
16425/11/04(火)13:19:00No.1369398034そうだねx5
へ スカイリム
16525/11/04(火)13:19:02No.1369398041そうだねx4
絞首刑にされる囚人が叫んだ「地震だ!」死刑囚はその隙に逃げ出した
斬首系にされる囚人が叫んだ「雷だ!」死刑囚はその隙に逃げ出した
銃殺刑にされる囚人が叫んだ「火事だ!」
16625/11/04(火)13:19:34No.1369398149そうだねx2
>ちゃんと日本語の分かる翻訳家雇え
雇いました!
滅茶苦茶キツイ九州弁を翻訳家の趣味で突っ込む!
16725/11/04(火)13:19:47No.1369398199+
解雇を出火って訳してたゲームあったな…
16825/11/04(火)13:20:21No.1369398321+
殺せロシア人だを超えれるものはないかな…
16925/11/04(火)13:20:31No.1369398356+
>雇いました!
>滅茶苦茶キツイ九州弁を翻訳家の趣味で突っ込む!
話が頭に入ってこなくなるタイプの翻訳来たな…
17025/11/04(火)13:21:01No.1369398465+
>機械翻訳された結果ゲームの雰囲気が壊れて評価がガタ落ちしたやつは昔あったな…
最近はシルクソングの中国語訳が雰囲気に合ってないって騒動になってたから何処の国でもローカライズって大変なんだなって
17125/11/04(火)13:21:11No.1369398491+
ゲームの舞台が広東方面だからか
ゲーム中で北京語話者のキャラを田舎者っぽい口調にしたゲームなら知ってる
17225/11/04(火)13:21:31No.1369398549+
>絞首刑にされる囚人が叫んだ「地震だ!」死刑囚はその隙に逃げ出した
>斬首系にされる囚人が叫んだ「雷だ!」死刑囚はその隙に逃げ出した
>銃殺刑にされる囚人が叫んだ「火事だ!」
好き
17325/11/04(火)13:22:00No.1369398643+
バットマンのゲームはマジで何を言ってるのかわからない時があった
有志の翻訳字幕動画見てようやく理解できた
17425/11/04(火)13:22:22No.1369398701+
Fire!(火事だ!)
Fire!(クビだ!)
Fire!(怒った!)
Fire!(撃て!)
17525/11/04(火)13:22:29No.1369398728そうだねx1
>話が頭に入ってこなくなるタイプの翻訳来たな…
元々はドギツイ方言ボイスと平文の字幕なのに
日本語版はドギツイ方言ボイス(原語)とドギツイ方言字幕の組み合わせでどっちからもイマイチ何言ってんだか分らん…って組み合わせはアホすぎた
17625/11/04(火)13:22:43No.1369398778そうだねx3
AI翻訳系だとアセットクソゲーで見た「余分な生活」が今だに俺の中で最強
余分な生活を消費してコンティニュー出来るゲームだったから多分Extra lifeだろう…
17725/11/04(火)13:23:07No.1369398862+
デトロイトの火事だ!は誰か指摘しろよ…
17825/11/04(火)13:23:12No.1369398880+
最近はレビュー見て後日アップデートしてくれるところも増えて助かる
レビューは上位に残り続けて新規が敬遠するの良くある
17925/11/04(火)13:23:12No.1369398881+
殺せ、ロシア人だ
18025/11/04(火)13:24:14No.1369399069+
>Fire!(火事だ!)
>Fire!(クビだ!)
>Fire!(怒った!)
>Fire!(撃て!)
日本語だとヤバいとかこれだな…
18125/11/04(火)13:24:37No.1369399159+
俺はブラビケンのお肉屋さんと呼ばれている
18225/11/04(火)13:25:00No.1369399227+
昔の話になるけどOgre Mageをオグレマゲと訳した洋ゲーローカライズやってた会社があったな
18325/11/04(火)13:25:03No.1369399240+
詰むほどじゃないけどドワーフのコグはなかなかイラっと来た
18425/11/04(火)13:25:10No.1369399261+
>>話が頭に入ってこなくなるタイプの翻訳来たな…
>元々はドギツイ方言ボイスと平文の字幕なのに
>日本語版はドギツイ方言ボイス(原語)とドギツイ方言字幕の組み合わせでどっちからもイマイチ何言ってんだか分らん…って組み合わせはアホすぎた
ゲームがしっとりとしたバックグラウンドが語られるストーリーとディザスター系クトゥルフホラーの組み合わせでリアルタイムの没入感が大事なのに
セリフ読む度にいちいち脳内で読み解く作業挟まるから台無し
18525/11/04(火)13:25:44No.1369399387+
生きてる!
18625/11/04(火)13:27:08No.1369399651そうだねx1
逆に日本語の会話文での「大丈夫」とかめっちゃ訳すのたるそうだな
18725/11/04(火)13:27:11No.1369399663そうだねx7
vic3なんだけど移住補正がかかる「隣の芝生は青い運動」が以前は「より青々しい生物キャンペーン」だった
より青々しい生物…
18825/11/04(火)13:28:02No.1369399830+
Day 1
日 1
18925/11/04(火)13:28:15No.1369399877+
英語の地方の訛りを日本の地域の方言で表現する翻訳とかもあるよね
すごいけど…すごいけど…
19025/11/04(火)13:29:17No.1369400084+
アサクリ3もプロローグでアサシン(シリーズの味方)操作してると思ってたら実はテンプル騎士団(シリーズの敵)でした!っていうファン向けのビックリが折角仕込まれてるのに
日本語訳で「Order」を思いっ切り「騎士団」って訳しちゃってるせいでファンであればあるほど即バレしてるという担当者叱責レベルのやらかししてたな
19125/11/04(火)13:29:49No.1369400184+
>Day 1
>日 1
これは萎えそうだ…
19225/11/04(火)13:29:50No.1369400186+
>Day 1
>日 1
ローカライズでボロが出るのって日にちの表記だよね…
だってイギリスとアメリカでも違うんだぜやってらんねえよ…
19325/11/04(火)13:30:23No.1369400285+
単語や慣用句レベルの誤訳ならすぐ分かるけど文章全体がぎこちなくて読み辛いタイプの翻訳が一番キツい
19425/11/04(火)13:30:52No.1369400379+
>英語の地方の訛りを日本の地域の方言で表現する翻訳とかもあるよね
だいたいそういうのって向こうだと平文の字幕が付いてるんだけどアホな翻訳だと訛ってる英文ボイス+方言字幕の組み合わせで何言ってんだ?ってなる
19525/11/04(火)13:31:43No.1369400559そうだねx1
グラフィック設定を細かくいじれるけど翻訳が変なゲームはかなり妙なことになってたりする
19625/11/04(火)13:32:33No.1369400723そうだねx1
程よくカタカナを使うニュアンスは母国語しか伝わらない
19725/11/04(火)13:34:35No.1369401136そうだねx1
真の機械翻訳は文字数とかが変わってもおかまいなしで
ボタンガイドの位置がズレたり文字が重なったりしてもう読めないどころじゃなかったりすることがある
19825/11/04(火)13:34:41No.1369401159+
バネの季節
19925/11/04(火)13:35:41No.1369401361+
バルダーズゲート3とかは相当しっかり翻訳されてる感あったけど
細かいとこだとんん??てなる会話や文章があるのは流石に細かいところで難しさが出たのか
でも本当に原文がんん??ていう流れをあえて作ること自体は他の作品でもあるよな…て判断がつかなかった
20025/11/04(火)13:36:56No.1369401621+
>バルダーズゲート3とかは相当しっかり翻訳されてる感あったけど
>細かいとこだとんん??てなる会話や文章があるのは流石に細かいところで難しさが出たのか
>でも本当に原文がんん??ていう流れをあえて作ること自体は他の作品でもあるよな…て判断がつかなかった
ゴブリン相手にうんこを顔に塗りたくれ!って言われて誤訳なのかゴブリンでは普通の風習なのか侮辱なのか分からなかった
塗った
クソアホ扱いされた
20125/11/04(火)13:37:33No.1369401744+
>程よくカタカナを使うニュアンスは母国語しか伝わらない
これ本当にそうなんだよね
何かと漢字表記されたりされると困る
20225/11/04(火)13:37:57No.1369401821+
ルーンの鎧とアルカナの鎧をどっちも神秘の鎧って訳してるゲームのスタッフロールで日本語訳:5chって出てきておのれ壺!ってなった
あとエメラルドの杖って武器も二つあって英語だとスタッフとワンドだったり…
20325/11/04(火)13:38:05No.1369401856+
(フォントは中国語から流用してるので一部の漢字が見たことないやつになってる)
20425/11/04(火)13:38:15No.1369401897+
ここの表現英語版だと難しそうだけどどうなってるんだろ…→英語版では当たり障りのない関係ない文章に置換されてる
20525/11/04(火)13:38:53No.1369402012+
>クソアホ扱いされた
指示通りなのにどうして…
20625/11/04(火)13:39:32No.1369402140+
>あとエメラルドの杖って武器も二つあって英語だとスタッフとワンドだったり…
日本語だと一単語にまとめられがちなものが英語だと分類分けされるのは中々曲者だよね…一口にエビと言っても…みたいなやつ
20725/11/04(火)13:40:21No.1369402300+
日本語ネイティブでも
「そう言う事」みたいにん???ってなる言葉遣いあるからなあ…
「そういう事」じゃないんだみたいな
20825/11/04(火)13:42:12No.1369402683そうだねx2
慣用句はまあなんとなく分かるんだが中国の漢詩引用はマジで分からねぇ…
唐突だし前後の流れに沿って無いから???ってなる
20925/11/04(火)13:42:26No.1369402735+
(とりあえずfuckはヤバイと訳しておくか)
21025/11/04(火)13:43:08No.1369402879+
ラスオリβの子供の泣き声がウィーンウィーンで機械の稼働音になってたやつ好き
21125/11/04(火)13:43:14No.1369402896そうだねx1
これ系で思い出すのがレオナラの家の鍵さん
21225/11/04(火)13:43:25No.1369402931+
>>誤翻訳が修正されたけど物足りなくて戻されたかにニッパいいよね…
>ツデローヘデームベトーンも戻せ
ヂッハベも戻せ
21325/11/04(火)13:43:34No.1369402958+
韓国語はやたら特有の言い回しが多くて翻訳大変だなというのを最近知った
21425/11/04(火)13:45:06No.1369403264+
>日本語ネイティブでも
>「そう言う事」みたいにん???ってなる言葉遣いあるからなあ…
>「そういう事」じゃないんだみたいな
これはどっちかっていうと記者ハンドブックみたいな用字集を参考にしてるかしてないかみたいな違いだと思う
21525/11/04(火)13:45:06No.1369403273+
よくしらんけどトリッカルの韓国語の訳なんか珍妙で好きだ
21625/11/04(火)13:45:25No.1369403335+
ホヨバースとかサンボーンとかどこがどうとは詳しくないけど
中国韓国の古い言葉やことわざや熟語みたいなのたくさん出てくるゲームを正確なニュアンスや文脈で和訳するのもすげえ大変そうなんだよな…
21725/11/04(火)13:46:27No.1369403570+
>これ系で思い出すのがアワビさん
21825/11/04(火)13:46:44No.1369403637+
>これはどっちかっていうと記者ハンドブックみたいな用字集を参考にしてるかしてないかみたいな違いだと思う
記者ハンドブックかあ
いいもの知れたありがとう
21925/11/04(火)13:46:58No.1369403677+
当然んじゃろ…!
22025/11/04(火)13:47:09No.1369403723+
>>Day 1
>>日 1
>ローカライズでボロが出るのって日にちの表記だよね…
>だってイギリスとアメリカでも違うんだぜやってらんねえよ…
年月日と日月年の違いに気付けなくて暗号解けない・解けても正しく入力出来ないとかあるの怖い
22125/11/04(火)13:47:18No.1369403758+
>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった
私の
のやつは見たことある
22225/11/04(火)13:48:16No.1369403980そうだねx1
>中国韓国の古い言葉やことわざや熟語みたいなのたくさん出てくるゲームを正確なニュアンスや文脈で和訳するのもすげえ大変そうなんだよな…
中国はまじで古典漢詩が好きすぎるんで慣用句や熟語じゃなくてこれが多いんだ
でどういう意味があるの?って中国人に聞いても解釈が分かれる…とかよく分からない…って言われるのでマジで困る
22325/11/04(火)13:48:35No.1369404053そうだねx1
最近だとアウターワールド2の「おばさんのお墨付き」は訳さなくてよかったかな…って思ってる
前作は前身会社がスペーサーズ・チョイスだったんだから今回もアンティーズ・チョイスで良かったじゃん!
22425/11/04(火)13:49:00No.1369404133+
英語圏の人も機械に頼らずやる上で読み方までちゃんとするなら日本語の「日」とかにキレてることかと思う
22525/11/04(火)13:49:14No.1369404183+
ROなんかはたまに韓国語をそのままカタカナにした
みたいなのを見たな
22625/11/04(火)13:49:18No.1369404199+
たまに変な訳もあるけどボダラン2はだいぶ上手いことやってた印象がある
22725/11/04(火)13:49:38No.1369404272+
>ぽまいらだってカタシムリは残してくれって言ってたジャマイカ
あれ皮だけど正しくは殻だよな⋯
22825/11/04(火)13:49:46No.1369404307そうだねx1
>>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった
>私の
>のやつは見たことある
マインクラフトが地雷製作ゲームみたいな…
22925/11/04(火)13:49:56No.1369404340+
>でどういう意味があるの?って中国人に聞いても解釈が分かれる…とかよく分からない…って言われるのでマジで困る
俺の不勉強で古い言葉引用マンキャラの発言さっぱりわけわからんだけじゃなかったのか…
23025/11/04(火)13:50:36No.1369404492+
>>中国韓国の古い言葉やことわざや熟語みたいなのたくさん出てくるゲームを正確なニュアンスや文脈で和訳するのもすげえ大変そうなんだよな…
>中国はまじで古典漢詩が好きすぎるんで慣用句や熟語じゃなくてこれが多いんだ
>でどういう意味があるの?って中国人に聞いても解釈が分かれる…とかよく分からない…って言われるのでマジで困る
これを中国人の翻訳家さんが困ってるのが酷い
23125/11/04(火)13:51:17No.1369404646+
>当然んじゃろ…!
これといい誤変換といいファイナルソードは機械翻訳じゃ起こり得ないような文多くてそこが味になってる
23225/11/04(火)13:51:19No.1369404655+
日本語は無理に翻訳しないでカタカナでいいよラインが暗黙で存在するのも難しそう
23325/11/04(火)13:51:56No.1369404779+
>日本語は無理に翻訳しないでカタカナでいいよラインが暗黙で存在するのも難しそう
横文字のほうがだいたいかっこいいからな…
23425/11/04(火)13:52:33No.1369404915+
多分アセンションを「昇る」と翻訳した上でゲーム内に「昇」を実装してなかったぽくて「る」とだけ表示されてた
23525/11/04(火)13:53:21No.1369405090+
王になれ的な文脈で就任するのですって叩きつけられた
23625/11/04(火)13:53:54No.1369405199そうだねx3
ちゃんと日本語なのにハネられる事もあるからな…
https://x.com/NJSLYR/status/1075194836494381056
23725/11/04(火)13:54:33No.1369405317+
今やってるゲームが酷い
日付の表示がDay {番号}になってるとか{}付きの変な役がたくさんあって
どうやら訳しちゃいけない中身の変数部分も自動翻訳されてる
23825/11/04(火)13:55:15No.1369405488+
>ちゃんと日本語なのにハネられる事もあるからな…
禿藁
意図的に日本語を崩してるパターンが引っかかってるのか…
23925/11/04(火)13:56:53No.1369405824+
>俺の不勉強で古い言葉引用マンキャラの発言さっぱりわけわからんだけじゃなかったのか…
>これを中国人の翻訳家さんが困ってるのが酷い
使ってる奴等もカッコいいだろ!ぐらいの勢いで使ってる場合も多いのでマジでこの文章の意味は一体…?って考えるだけ無駄な場合も多いのが酷い
24025/11/04(火)13:57:08No.1369405866+
オールドイングリッシュなら日本語でも古めかしい古語訳する必要があるのも翻訳の難点
24125/11/04(火)13:58:07No.1369406069+
わかりやすいのが最近だとそれこそ山本由伸語録だと思う
直球翻訳ならまだしも訳者の解釈勝手に入れると文章が壊れる
機械翻訳のイカれ具合も擁護できんが翻訳者の機微の無さでも簡単に作品は壊れる
24225/11/04(火)13:59:50No.1369406405+
>今やってるゲームが酷い
>日付の表示がDay {番号}になってるとか{}付きの変な役がたくさんあって
>どうやら訳しちゃいけない中身の変数部分も自動翻訳されてる
それ大丈夫なの…コードの部分…
24325/11/04(火)14:00:03No.1369406451+
CoDでスコットランド生まれかなんかのソープがいきなりとうほぐみたいな言葉になるやつとかは好き
24425/11/04(火)14:01:05No.1369406668+
翻訳者がキャラの印象作りすぎだろというゲームはある
24525/11/04(火)14:01:51No.1369406825そうだねx1
>わかりやすいのが最近だとそれこそ山本由伸語録だと思う
>直球翻訳ならまだしも訳者の解釈勝手に入れると文章が壊れる
>機械翻訳のイカれ具合も擁護できんが翻訳者の機微の無さでも簡単に作品は壊れる
戸田奈津子タイプの翻訳者よりは流石に機械翻訳の誤訳の方がまだ原文推測できるからマシみたいなところはある
24625/11/04(火)14:02:17No.1369406917+
📮だって本当は日本語があるのに誰も使わない
考えた人の苦労を思うと悲しくなる
24725/11/04(火)14:03:34No.1369407182+
>翻訳者がキャラの印象作りすぎだろというゲームはある
山ちゃんの演じるエディー・マーフィーの印象が強過ぎるみたいな…


1762225338614.png