二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1757174570186.jpg-(320517 B)
320517 B25/09/07(日)01:02:50No.1350717984そうだねx18 05:30頃消えます
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/09/07(日)01:06:54No.1350719072そうだねx38
ゲームスター
225/09/07(日)01:08:18No.1350719420そうだねx10
改行はもうそ
こまできにな
らなくなった
325/09/07(日)01:08:37No.1350719514そうだねx2
ラングリッサーモバイルでいきなりフォントのサイズが20から4になる感じでギョッとした
右と左も間違えてた
425/09/07(日)01:09:03No.1350719641そうだねx14
句読点が変なと
ころにある
525/09/07(日)01:09:08No.1350719661そうだねx76
こう…何かこう…すごく嫌!!
何だろう配慮かなぁ!?
配慮が欠けていて難読です!!
625/09/07(日)01:13:17No.1350720775そうだねx46
もうこのコラの時点で読んでて凄い違和感とい
うか気持ち悪さがあるから言いたいことは分か
らんでもない
725/09/07(日)01:16:28No.1350721596そうだねx18
テキストに違和感が多
いのは翻訳がきちんと
してると言えるのか?
825/09/07(日)01:16:50No.1350721685そうだねx6
たわごとなど、ききたくない
わ!
925/09/07(日)01:16:56No.1350721713そうだねx6
俺はそんな気にならないけど
と思ったらプレイ続けてるとじわじわストレスが溜まってくる…
1025/09/07(日)01:17:10No.1350721770そうだねx10
でもスターウォー
ズの冒頭とかいっ
つもこんな調子だ
1125/09/07(日)01:17:37No.1350721881+
なんかこう…もうちょっとだけ頑張れよ!ってなるのもあ
るよね。
1225/09/07(日)01:17:47No.1350721917そうだねx1
海外ゲーに限らず単語の泣き別れは減らしてほしいねえ
1325/09/07(日)01:19:20No.1350722330そうだねx10
たまに長文になると改行のある文
端っこが途切れて数文字分表示さ
いのもあったりする
1425/09/07(日)01:19:40No.1350722417そうだねx9
機械翻訳丸出しで会
話に全く集中できないよりいいだろ
1525/09/07(日)01:20:06No.1350722509そうだねx3
固有名詞でめちゃくちゃ長くなる文章はしかたないけどさぁ!ウィンドウめちゃくちゃ伸びてて改行変なのなんな
んだよ
1625/09/07(日)01:20:10No.1350722527そうだねx5
行がおかしいというかむしろ改行がなくて1つの文章を1行で全部表示しようとして文字が切
1725/09/07(日)01:21:27No.1350722811そうだねx1
翻訳が終わってるのはシンプルにしんどい
これをそういうものとしてプレイできるインディーゲー猛者は尊敬する
1825/09/07(日)01:21:29No.1350722820そうだねx11
読みづらいスレだな
1925/09/07(日)01:21:50No.1350722918そうだねx4
句読点が中央に来たり直の字が中国語字体だったりするのも気になっちゃう
2025/09/07(日)01:22:32No.1350723106そうだねx7
お菓
子作り
好き
2125/09/07(日)01:22:46No.1350723169+
所々挟まる◻︎
2225/09/07(日)01:23:07No.1350723272そうだねx18
>テキストに違和感が多
>いのは翻訳がきちんと
>してると言えるのか?
文章の日本語がおかし
いわけではないから翻
訳自体はきちんとして
いるとしか言えない
2325/09/07(日)01:23:27No.1350723371+
文節の概念がない詰め方
2425/09/07(日)01:23:55No.1350723486+
タイトルロ
ゴの改行が変
2525/09/07(日)01:24:39No.1350723617+
読みにくいスライドとかでもそうい
う傾向が高い
2625/09/07(日)01:24:41No.1350723628+
こういう文章とかあ
ったりするね
2725/09/07(日)01:26:48No.1350724140+
逆に英語とかでこうなったりすることあるのかな
communicationが
commu
nicationになるみたいな
2825/09/07(日)01:27:53No.1350724365そうだねx12
>逆に英語とかでこうなったりすることあるのかな
>communicationが
>commu
>nicationになるみたいな
そういう時は明確にcommu-
nicationってするようなルールが存在する
2925/09/07(日)01:28:17No.1350724452+
レベルアッ
プ!
3025/09/07(日)01:28:30No.1350724487+
こういう場所だとほと
んど無意識に読
みやすいように改行し
ている事に気付く
3125/09/07(日)01:30:17No.1350724828そうだねx1
翻訳はしっかりしてるのにフォ
ントがゴシック体オンリーなの
もしょんぼりする
3225/09/07(日)01:30:30No.1350724868+
単語の分断はル
ール違反スよね
3325/09/07(日)01:31:30No.1350725125+
最近のアプリの広告でもよく見る
3425/09/07(日)01:32:28No.1350725362そうだねx2
翻訳が荒いジー
コは抜けないわ
3525/09/07(日)01:32:50No.1350725442そうだねx3
>文章の日本語がおかし
>いわけではないから翻
>訳自体はきちんとして
>いるとしか言えない
翻訳の仕事自体はちゃ
んとしてるけどそれを
ゲームに組み込む上で
日本語分かる人がいな
いとこうなりがちなの
かなあ…
3625/09/07(日)01:33:32No.1350725586そうだねx2
たまにスクロールできないメッセージウインドウからはみ出てる時がある…
3725/09/07(日)01:33:42No.1350725622そうだねx1
無惨様多趣味だなぁ
3825/09/07(日)01:33:55No.1350725677そうだねx4
表示幅がきまってるフォ
ーマットだとどこで改行
入れたもんか日本語話者
でも結構悩んだりするも
んだし…
3925/09/07(日)01:34:03No.1350725704そうだねx1
日本語なんてクソ難しいんだか
らしょうがないけど
一文字「エ」みた
いなのは困る
4025/09/07(日)01:34:17No.1350725767そうだねx3
おま
えも
うだまれ!
4125/09/07(日)01:34:58No.1350725899+
翻訳の質がいいならま
だいい方じゃないか
たまに英語でやった方
がマシなやつとかある
4225/09/07(日)01:35:20No.1350725968+
どういう理屈で発生するのかわからないけど会話の間がおかしいのあるよね
ゴースト汚物島とか
4325/09/07(日)01:35:54No.1350726084+
マイナス要素だけ語って流
行らせてくださいは無理がある
4425/09/07(日)01:36:31No.1350726243+
お前が改行変な側なのかよ
4525/09/07(日)01:37:49No.1350726513+
トリッカルでググっ
てみたらなんか見た
ことある感じのもち
もちしたキャラが出
てきたのでもう流行
してるんじゃない?
4625/09/07(日)01:38:38No.1350726685+
原神は「。」で2行目に入るの頻繁にあるから凄い気になる
この傾向が5年経っても治らない
4725/09/07(日)01:38:58No.1350726756+
この情報だけだとゲー
ムやろうという気が全
然起きないんだけど…
4825/09/07(日)01:39:50No.1350726946+
複数人で翻訳してるんだと思うが
作品内の固有名詞が微妙にバラついてると困るんだわ
4925/09/07(日)01:40:31No.1350727102+
ライディング品質設定
ボリュメトリック解像度設定
アンビエントオクルージョン設定
日本語で言え!!!!
5025/09/07(日)01:41:23No.1350727321+
ホヨバのゲームは翻訳の調子の良し悪しがあって
調子が悪い時の翻訳はちゃんと日本語で書いてあるのはわかるのにマジで内容が頭に入ってこないから不思議だ
5125/09/07(日)01:42:25No.1350727557+
文章の全体的な翻訳はい
いんだけど装備とかの説
明が怪しいのは少し困る
5225/09/07(日)01:42:38No.1350727605+
禁則処理ぐらいやっ
てくれたら少しマシ
になると思うのだが
5325/09/07(日)01:42:58No.1350727663+
翻訳の精度がわりと高いと
きに限ってこんな感じで半
端な改行になってる場合も
うちょいなんとかならんか
ったのか?ってなる
5425/09/07(日)01:43:39No.1350727784そうだねx1
翻訳は雑だと話が正しく理解できないから問題だけど
改行は慣れるしただの気分の問題だからな…
日本人だけ相手にしてるわけじゃないし贅沢は言わんよ…
5525/09/07(日)01:43:59No.1350727855+
改行なんて概念がなくて画面の端から端まで文章が続いて読みにくい!
5625/09/07(日)01:44:07No.1350727880+
それは比類なき翻訳であ
りあなたの生活を豊かに
することでしょう
5725/09/07(日)01:44:19No.1350727919+
ク。」
5825/09/07(日)01:44:21No.1350727930+
>ホヨバのゲームは翻訳の調子の良し悪しがあって
>調子が悪い時の翻訳はちゃんと日本語で書いてあるのはわかるのにマジで内容が頭に入ってこないから不思議だ
原文は中国人は紀元前から知識バトラーやってるし分かってるんだろうな…
あんたたちも分かってないのか…
みたいな難読レベルの時もあるらしくて怖い
5925/09/07(日)01:44:34No.1350727966+
文字の大きさ設定をいじると文字が当然みたいにウィンドウからはみ出る!!!!
6025/09/07(日)01:44:41No.1350727991そうだねx3
トリッカルに関し
ては・もう句読点
までもがおかし
い⚪︎
なんで中央に浮
いてるんです
か…?
それもトリ
ッカリズムとし
て受け入れて頂
き・ありがとうご
ざいます…
6125/09/07(日)01:45:09No.1350728103+
改行して句読点だけ置いてある時は本当にキレそうになる
中央寄せで。だけ置いてある時はもうダメ
6225/09/07(日)01:45:42No.1350728236+
>トリッカルに関し
>ては・もう句読点
>までもがおかし
>い⚪︎
じゃあ翻訳もよくな
いじゃん…
6325/09/07(日)01:45:42No.1350728238+
改行ならまだマシで会話テキストの切り替えでこうなるとマジで読みづ▽
6425/09/07(日)01:45:49No.1350728267+
俺は最近英語真面目に勉強してるけ
ど日本語が異常に難しくて配慮に
欠けていると思う
6525/09/07(日)01:45:52No.1350728285そうだねx3
に日本語版フォントの影響を考えてなくて枠からはみ出し
           ることがある
6625/09/07(日)01:47:13No.1350728572+
>改行なんて概念がなくて画面の端から端まで文章が続いて読みにくい!
そうはいってもふたばでもたまにお前改行って文化知らないの?国語で何習ったの?みたいなクソ長い文を区切りも改行も句読点もなしで書いてる奴にそこそこの確率で遭遇するからこえーわ
6725/09/07(日)01:47:14No.1350728573そうだねx1
ホヨバは翻訳がダメな時はキャラの口調全無視して○○なのよ〜みたいな語尾乱発するから分かりやすい
6825/09/07(日)01:47:29No.1350728634+
読めるけど読み
にくいスレだ
6925/09/07(日)01:47:35No.1350728670+
(元の言語だと単語少ないせいで読み終わる前に切り替わる長文)
7025/09/07(日)01:48:04No.1350728783+
中国語フォントっぽい文章で時々見る中央の句読点
彼らはこんな記号を普段使ってるのか?
7125/09/07(日)01:48:51No.1350729008そうだねx3
翻訳は渡されたテキストを訳し
てるだけで禁則処理とかはプロ
グラマーの領分だからテスト状
態で監修してるかどうか
7225/09/07(日)01:49:34No.1350729196+
でも長文は仕
方ない時もあ
るしなぁ・・
7325/09/07(日)01:50:17No.1350729393+
なのよとですわはあまりにも見慣れてしまって
元々これどういうキャラだったんだろうなとたまに思う
7425/09/07(日)01:50:48No.1350729493+
>翻訳は渡されたテキストを訳し
>てるだけで禁則処理とかはプロ
>グラマーの領分だからテスト状
>態で監修してるかどうか
ゲームエンジンの方でサポートし
てくれたらいいのに…
7525/09/07(日)01:51:01No.1350729539+
一人称の使い分けと語尾でキャラ付けするのって他言語だとあんまないんだろうな
7625/09/07(日)01:51:13No.1350729585+
別に日本語としておかしいとかではないけ
どなんとなく唐突な例えが出てくるとたぶ
ん原語だとポエットな下りなんだろうなっ
て思う
7725/09/07(日)01:51:48No.1350729722+
改行したらしたですっごい中途半端な短さで文章終わる
時が嫌い
こんな感じのやつ
7825/09/07(日)01:51:59No.1350729754+
語尾キャラって英
訳とかどうしてる
んですの
7925/09/07(日)01:52:08No.1350729799そうだねx3
>一人称の使い分けと語尾でキャラ付けするのって他言語だとあんまないんだろうな
お兄ちゃんという呼称だけでバリエーション作ってキャラ付けする言語だからな…
8025/09/07(日)01:52:09No.1350729802+
ホヨバゲーはボイスは自
然だったりするよね声優
さん現場で直してるんだ
ろうか
8125/09/07(日)01:52:33No.1350729902+
>改行したらしたですっごい中途半端な短さで文章終わる
>時が嫌い
>こんな感じのやつ
それは禁則処理の結果だからしゃーない
そうでもないときもある
8225/09/07(日)01:52:52No.1350729971+
はい。
8325/09/07(日)01:52:56No.1350729980+
翻訳が適当になると語尾に〜が多用され始めるのはどういうロジックでそうなるんだろう…
8425/09/07(日)01:53:00No.1350729993+
>別に日本語としておかしいとかではないけ
>どなんとなく唐突な例えが出てくるとたぶ
>ん原語だとポエットな下りなんだろうなっ
>て思う
日本人の575と四字熟語好
きすぎ問題もあるからど
こにポエットを感じるか
によりそうな気がしてる
8525/09/07(日)01:53:06No.1350730019+
翻訳とは違うけど漢字があからさまに中国基準のデザインだと萎える
コスト安いとかなんだろうか
8625/09/07(日)01:53:17No.1350730061+
なんだとお
前お前もう
喋るな
8725/09/07(日)01:53:55No.1350730198そうだねx1
>じゃあ翻訳もよくな
>いじゃん…
ローカライズの
面では素晴らし
いしシナリオも
面白いし…最
近は句読点も直
しつつあるの

トリッカル…流
行らせていただ
きありがとうご
ざいます…
8825/09/07(日)01:54:07No.1350730246+
>翻訳とは違うけど漢字があからさまに中国基準のデザインだと萎える
>コスト安いとかなんだろうか
単純にネイティヴ人口がクソ多い
8925/09/07(日)01:54:21No.1350730290そうだねx1
関係ないけどfallout4のナンニシマスカーとか
サイバーパンクの紺碧プラザとか
洋ゲーの日本語話してるシーンって日本語吹替だと日本語で話してるってわからないから勿体ないよね
9025/09/07(日)01:54:58No.1350730409+
>翻訳とは違うけど漢字があからさまに中国基準のデザインだと萎える
漢字に種類があるとか知らんし…
9125/09/07(日)01:55:10No.1350730451そうだねx1
へ スカイリム
9225/09/07(日)01:55:25No.1350730498そうだねx1
おのれうにコード!
中国語と韓国語と日本語を全部同じコードで纏めやがって!!
9325/09/07(日)01:55:26No.1350730500+
最初の方はなんか比較的いい感じに翻訳されてたけどだんだん翻訳サイトに適当に突っ込んだんか?みたいな文章になっていって萎えたゲームあったな…
9425/09/07(日)01:55:33No.1350730521+
日本語として適切な禁則処理は機械的にできるんだが
ゲームのウインドウに合わせてなんならテキスト自体も
程よくなるように調整するのは外注の仕事では無理だよ
9525/09/07(日)01:55:51No.1350730575そうだねx4
俺いまだに
わかっていただろうにのう
ワグナス
なのか
わかっていただろうに
のうワグナス
なのかわからないんだ…
9625/09/07(日)01:56:52No.1350730750+
日本人が訳してた時期と機械翻訳だった時期と機械翻訳を中国人が頑張って訳してる時期が混在してもう渾沌としている
9725/09/07(日)01:56:55No.1350730762そうだねx2
>おのれうにコード!
>中国語と韓国語と日本語を全部同じコードで纏めやがって!!
所詮毛唐人の考えた仕組み
挙句の果てにグリフまで似てるから一緒だろ言い出す
9825/09/07(日)01:57:28No.1350730855+
このスレと同じようなことを和ゲーやってるGAIJINも思ってるんだろうな
9925/09/07(日)01:57:49No.1350730920+
翻訳に難ありってそういうことだったの…?
10025/09/07(日)01:58:06No.1350730965+
自動翻訳にありがちな中央寄
    せの字幕
10125/09/07(日)01:58:11No.1350730978そうだねx4
CJK共通のフォントの日本語の見栄えの安っこさがとて嫌
たぶん中国や韓国の人も安っこい字体だなって嫌がってると思う
10225/09/07(日)01:58:12No.1350730982+
>このスレと同じようなことを和ゲーやってるGAIJINも思ってるんだろうな
エルデンの翻訳がいろいろとすごかったと聞いた
10325/09/07(日)01:58:53No.1350731094+
最悪アルファベットと数字だけ表示できるなら十分だろ!!っていわれてしまうとそれはまあ…そうなんだが…ってなってしまうから弱い
10425/09/07(日)01:59:25No.1350731185+
なんか…極東ナメられてない?
10525/09/07(日)01:59:51No.1350731238+
トリッカルはテ
キストでのキ
ャラの一人称が
コロコロ変わる
のがすごい気にな
10625/09/07(日)02:00:14No.1350731300そうだねx2
ホロウナイトがマジでこれ
文章は凄い自然なのに改行だけが変
10725/09/07(日)02:00:26No.1350731336+
変な漢字が多いのも気
になる
10825/09/07(日)02:00:34No.1350731352+
文字が異常に小さくて読めなかったり最悪の場合画面からはみ出る
□□□□とかもある
10925/09/07(日)02:00:53No.1350731419そうだねx2
翻訳にも改行にもフォントにも気を配ってたのUNDERTALEくらいしか知らない
11025/09/07(日)02:00:53No.1350731426+
機械翻訳ってある程度フォーマルな文章翻訳する分にはそんな問題ないくらいには発達してるんだろうけど創作物に対してはまだ怪しいよなあ…
そのうちテキストだけじゃなくて画面まるごと認識してキャラクターとか状況から不自然じゃない翻訳をリアルタイムで吐き出すサービスとか出るかもしれんけぢ
11125/09/07(日)02:01:05No.1350731459+
ラオウ現象はローカライズに金かけてそうなところでも起きててなぜ発生するんだろうな…
11225/09/07(日)02:01:14No.1350731483+
Poppy Playtimeの吹き替えは全く違和感ない完璧なセリフなのに字幕がめちゃくちゃなの思い出した
11325/09/07(日)02:01:28No.1350731518+
ホロウナイトは中国語がめちゃくちゃ翻訳で燃えて修正宣言したな
11425/09/07(日)02:01:35No.1350731539+
すごく大変なのはもちろん理解できるんだけどUIのボタンとかが
フォントが浮いてたり
文字列の大きさのバランス悪いどころかはみ出てたりする
11525/09/07(日)02:02:15No.1350731665+
>Poppy Playtimeの吹き替えは全く違和感ない完璧なセリフなのに字幕がめちゃくちゃなの思い出した
お熱いね
11625/09/07(日)02:02:35No.1350731708+
好きなゲームが1作目日本語あるのに2作目無くて辛い
11725/09/07(日)02:02:54No.1350731778そうだねx1
>なんか…極東ナメられてない?
単純に自国語を日本語に翻訳し
た上でそれをゲーム上で綺麗に
表示させるというスキルを持っ
た人間の確保が難しいのだと思
われる
11825/09/07(日)02:02:57No.1350731788+
Poppy Playtimeはチャプター3で凄い気合はいった吹き替え用意しててなんで字幕はあれだったんだ…
11925/09/07(日)02:03:16No.1350731845+
原語コミュニティ覗いたらそっちにもカードゲームのテ
キストかよって文句言ってるのがいて翻訳はある意味完
璧なのか…ってなったことある
12025/09/07(日)02:03:21No.1350731863+
>Poppy Playtimeの吹き替えは全く違和感ない完璧なセリフなのに字幕がめちゃくちゃなの思い出した
吹き替えはちゃんとしてるのに字幕が実際のボイスと全然違うなんてことあるんだ…ってなった
12125/09/07(日)02:03:27No.1350731887+
(テキストボックスから行の最後の字だけちょっとだけはみ出てる)
12225/09/07(日)02:03:35No.1350731906+
へ スカイリム
12325/09/07(日)02:03:36No.1350731908+
>すごく大変なのはもちろん理解できるんだけどUIのボタンとかが
>フォントが浮いてたり
>文字列の大きさのバランス悪いどころかはみ出てたりする
GTA5の画面上に浮かぶフォントがものすごい違和感だった
12425/09/07(日)02:03:42No.1350731930+
メール書くときもこうイライラする
12525/09/07(日)02:04:11No.1350732017+
吹き替えと字幕がぜんぜん違う時があるのは映画でもあって
口パクに合わせたり画面の大きさに合わせたりで
要求されてる特性が違うから仕方ないんだ
12625/09/07(日)02:04:16No.1350732029+
そもそも漢字カタ
カナひらがななん
て複数使っている
ほうがおかしいん
12725/09/07(日)02:04:21No.1350732039+
このスレすごいイライラする
12825/09/07(日)02:04:45No.1350732105+
天下のiPhoneでさえロック解除す
る画面の改行酷い
12925/09/07(日)02:05:21No.1350732185+
もうそういうものだとして完全に受け入れられてるけど
日本語版MtGのテキストは日本語として見ると微妙に違和感がぬぐえない
13025/09/07(日)02:05:46No.1350732259+
>このスレすごいイライラする
イライ
ラで草
13125/09/07(日)02:05:50No.1350732265+
>もうそういうものだとして完全に受け入れられてるけど
>日本語版MtGのテキストは日本語として見ると微妙に違和感がぬぐえない
anyがすごいことになってた時期が一番やばかったと思う
13225/09/07(日)02:06:14No.1350732330そうだねx3
画面内に全然溶け込まないゴシック体で直訳みたいな日本語がドーンと表示されてる違和感ってやっぱ日本語ネイティブじゃないとわからないんだろうな
洋ゲーというかディズニーピクサーの映画とかでよく思う
13325/09/07(日)02:06:42No.1350732412+
MtG Arenaはテキストそのものは問題ないと思うが
フォントや禁則処理がキモくてイライラする
13425/09/07(日)02:06:43No.1350732416+
こういう
改行する
やつXで
たまに見
るわ。
13525/09/07(日)02:07:04No.1350732474そうだねx1
A「あいつを、みつけたわ」
A「。」
みたいなのが腹立つ
13625/09/07(日)02:07:20No.1350732517+
>洋ゲーというかディズニーピクサーの映画とかでよく思う
普通に字幕いれるだけでいいのにわざわざ画面のものを変えるから違和感がすごい
ターゲット年齢層的にはそれで良いんだろうけど
13725/09/07(日)02:07:58No.1350732624+
キャラのセリフはフルボイスの上に流暢で文章的にも全く違和感がないのに字幕が全く違ってて如何にも機械翻訳ってゲームが

キャラクターのセリフはフルボイスで流暢、文章も自然ですが、字幕が全く違っており、まるで機械翻訳されたゲームのようです。
13825/09/07(日)02:08:17No.1350732677そうだねx1

スカイリム
13925/09/07(日)02:09:04No.1350732800+
>>このスレと同じようなことを和ゲーやってるGAIJINも思ってるんだろうな
>エルデンの翻訳がいろいろとすごかったと聞いた
エルデンリングの日本語翻訳が不出来だって言ってる人も居た
14025/09/07(日)02:09:15No.1350732833+
日本語は発音も難しいし文章も難しい
どうなってんだ
14125/09/07(日)02:10:02No.1350732964+
>>なんか…極東ナメられてない?
>単純に自国語を日本語に翻訳し
>た上でそれをゲーム上で綺麗に
>表示させるというスキルを持っ
>た人間の確保が難しいのだと思
>われる
まず全角と半角でバイト数が変わってくる…
14225/09/07(日)02:10:10No.1350732982+
我々としては当たり前の機微でもアジア人じゃない人はこいつら何言ってるんだ…?って不思議がってると思う
はじめからわかち書きされててグリフも少ない人達と分かり合うなんて無理だったんだ
14325/09/07(日)02:10:37No.1350733052そうだねx2
>キャラのセリフはフルボイスの上に流暢で文章的にも全く違和感がないのに字幕が全く違ってて如何にも機械翻訳ってゲームが
>
>キャラクターのセリフはフルボイスで流暢、文章も自然ですが、字幕が全く違っており、まるで機械翻訳されたゲームのようです。
やめろやめてくれ!!
14425/09/07(日)02:11:43No.1350733223+
>A「あいつを、みつけたわ」
>A「。」
>みたいなのが腹立つ
しかも会話ロク゜か゜ひら
けない
14525/09/07(日)02:12:14No.1350733314+
西洋人と東洋人は同じ人間だけど
両者の間に分かり合えない何かが確実に存在する
14625/09/07(日)02:12:38No.1350733369そうだねx2
創作物の翻訳ってただ辞書見ながら外国語を日本語に直せばいいってだけじゃないから大変だよね…
言語だけじゃなくて文化も訳さなきゃならないし
…翻訳って目茶苦茶高難易度で完璧にこなすのなんて実質不可能な作業なのでは?
14725/09/07(日)02:12:56No.1350733412そうだねx1
>>キャラのセリフはフルボイスの上に流暢で文章的にも全く違和感がないのに字幕が全く違ってて如何にも機械翻訳ってゲームが
>>
>>キャラクターのセリフはフルボイスで流暢、文章も自然ですが、字幕が全く違っており、まるで機械翻訳されたゲームのようです。
>やめろやめてくれ!!
ストーリーならまだ良いフルボイスの方に集中できる
システムやスキル説明はわけわかんね!
書いてる内容と実際の挙動が違う…気がする
14825/09/07(日)02:14:36No.1350733676+
>西洋人と東洋人は同じ人間だけど
>両者の間に分かり合えない何かが確実に存在する
自衛隊の海外派遣を行った人のしゅきい💕にもあったな
レポートや書類を作る際の作成速度が海外の人とうちらで全然違う
あちらは半角全角変換を使わないでサッと打てるから早いだ
みたいなの
14925/09/07(日)02:14:49No.1350733720+
>…翻訳って目茶苦茶高難易度で完璧にこなすのなんて実質不可能な作業なのでは?
それをリアルタイムで同時翻訳する人たちが居ます
絶技ですね
15025/09/07(日)02:15:35No.1350733830そうだねx3
>自衛隊の海外派遣を行った人のしゅきい💕にもあったな
君はまず変換辞書を直したほうが良い
15125/09/07(日)02:15:48No.1350733871そうだねx3
たまに改行しないでめ
ちゃくちゃ文字小さく
なるタイプのやつある
よね
あれもやめてほしい
15225/09/07(日)02:16:46No.1350734023+
Youtubeの翻訳機械音声が全然頭に入ってこない
あれ使ってる人いるのか
普通に字幕で良いよ
15325/09/07(日)02:17:27No.1350734110+
文書作成のコストの差は日本語ワープロの発明までは大真面目に問題となっていたらしく
漢字廃止論の根拠となっていたほどです
15425/09/07(日)02:17:34No.1350734136+
>しゅきい💕
このスレでやられるとたまたまなのかわざとなのか分かんねえ!!
15525/09/07(日)02:17:41No.1350734160+
翻訳とUIデザインという異なる二つの領域を管理しないとダメという問題だから本当に大変だよね…
15625/09/07(日)02:18:07No.1350734241+
ホヨバは原神だと句読点が文頭にあったりするのが頻発してたけどゼンゼロだと全く見なくなったので禁則処理頑張ってんだなーってなった
15725/09/07(日)02:18:41No.1350734325+
文脈が分からない英語テキスト送られてきて短い期間で改行きっちりとか無理ゲーだから
翻訳テキストに仕込むゼロ幅スペースに対応してくれればいいんだけど実装できないとか言われたりする
15825/09/07(日)02:20:02No.1350734522+
初見プレイだが既にこのゲームの全テキストが嫌いだ
15925/09/07(日)02:20:39No.1350734603+
>それをリアルタイムで同時翻訳する人たちが居ます
>絶技ですね
ニュースや演説のリアルタイム翻訳すごいよね…
しかもバトンタッチとかまでやってる…
16025/09/07(日)02:20:49No.1350734634+

16125/09/07(日)02:20:50No.1350734641+
大陸のソシャゲは固有名詞が向こうの漢字そのままで読めなくて理解の妨げになることがある…
16225/09/07(日)02:20:59No.1350734658+
子供の頃は言語の違いって機械的に単語と文法を置き換えればいいだけだから知識さえあれば簡単な作業だと思っていた
機械的に単語と文法を置き換えるだけでも難しいしなによりただの独立した文字列じゃなくて意味と背景と文脈を持つ文章を翻訳しなきゃいけないんだ
俺には無理だ
16325/09/07(日)02:21:11No.1350734689+
お前も翻
訳調にな
らないか
16425/09/07(日)02:21:13No.1350734695+
デルタルーンチャプター3は日本語ローカライズが異様に気合い入ってて凄かったな…
16525/09/07(日)02:21:30No.1350734736+
>デルタルーンチャプター3は日本語ローカライズが異様に気合い入ってて凄かったな…
いいとも〜!
16625/09/07(日)02:21:52No.1350734779+
昔は2バイト文字にするのがめちゃくちゃ大変で苦労したけど
今は中国が一大市場になったおかげで日本語訳入れるのも簡単になった
16725/09/07(日)02:23:14No.1350734956+
絵文字がマルチバイト文字の普及を後押ししてくれた
バーニングトーフに敬意を払おう
16825/09/07(日)02:23:44No.1350735038+
文字数増えた結果なのか最後のちょっとだけはみだして2、3文字しか無いウインドウがあっ
16925/09/07(日)02:23:47No.1350735042+
雀魂でたまに日本語おかしくない?改行おかしくない?がみられるんだけどもしかして海外企業だからなのか?
17025/09/07(日)02:24:04No.1350735080+
たりする
17125/09/07(日)02:24:30No.1350735140そうだねx1
アイテム効果誤翻訳されてたり変なネーミングも味だと思ってた
最近気付いたけどそんなことない普通に良くない
17225/09/07(日)02:25:29No.1350735288+
>今は中国が一大市場になったおかげで日本語訳入れるのも簡単になった
漢字?
日本語も中国語も一緒やろ!!!
17325/09/07(日)02:26:35No.1350735438+
中華ゲーは英語も酷いのが本当に辛い
17425/09/07(日)02:26:54No.1350735476+
単語 ごと に スペース 開けない 日本語 側 にも 問題 が ある
17525/09/07(日)02:29:00No.1350735737+
>>今は中国が一大市場になったおかげで日本語訳入れるのも簡単になった
>漢字?
>日本語も中国語も一緒やろ!!!
どうしてルーツが中国なのに文法が全然違うんだよえー!
17625/09/07(日)02:29:53No.1350735857そうだねx1
>どうして同じ漢字なのに3種類も用意しないといけないんだよえー!
17725/09/07(日)02:30:04No.1350735878+
>どうしてルーツが中国なのに文法が全然違うんだよえー!
だって文字はもらったけど話し言葉としての言語は元々あったし…
17825/09/07(日)02:30:54No.1350735975+
The Case of the Golden Idolで言語に起因する暗号があるんだが
有志の翻訳MODではちゃんと暗号を再現する形で翻訳されていたのに
公式に日本語訳が入ったら改行が変になって暗号が崩れてた
17925/09/07(日)02:31:05No.1350736005そうだねx3
ポケモンGOですらひどい
改行とセンタリングあるぞ
     !
18025/09/07(日)02:31:18No.1350736037+
偽中国語で全てを混乱させましょう!
18125/09/07(日)02:31:26No.1350736051+
さいとうさんの漢字も大変そうだよね
18225/09/07(日)02:33:34No.1350736299そうだねx1
>The Case of the Golden Idolで言語に起因する暗号があるんだが
>有志の翻訳MODではちゃんと暗号を再現する形で翻訳されていたのに
>公式に日本語訳が入ったら改行が変になって暗号が崩れてた
これは仕方ない部分もあるんだが有志の仕事の方が質が良い場合は結構多い…
18325/09/07(日)02:34:19No.1350736374+
とてもひどい訳じゃないけどどう
しても違和感が
あって
きつい
18425/09/07(日)02:34:24No.1350736384+
原神が改行云々ではなく翻訳が酷くてやめてしまった
あれ見た目が日本っぽいからより日本語に完璧さを求めてしまうんだろうな…
18525/09/07(日)02:35:29No.1350736495+
>偽中国語で全てを混乱させましょう!
https://goodfreefonts.com/5710/
ちょっと違うけどこれを思い出した
18625/09/07(日)02:36:12No.1350736580+
>原神が改行云々ではなく翻訳が酷くてやめてしまった
>あれ見た目が日本っぽいからより日本語に完璧さを求めてしまうんだろうな…
一種の不気味の谷間みたいになってるのかもな
違いからこそちょっとした違いが嫌になる
18725/09/07(日)02:36:28No.1350736614+
トリッカルっぽいなと思ったらトリッカルでダメだった
18825/09/07(日)02:36:35No.1350736626そうだねx2
近いからこそだ…
18925/09/07(日)02:37:46No.1350736739+
不気味の谷と言
う事か
19025/09/07(日)02:38:37No.1350736854+
たまに3人でしょうもない事話してるの好き
19125/09/07(日)02:39:12No.1350736924+
>たまに3人でしょうもない事話してるの好き
しょうもないだ
と?
19225/09/07(日)02:39:19No.1350736931+
明らかにアホ系というか明るい感じの子が「〜しているの」とか言うのすごい違和感ある
文章を口語にした時の自然さって難しいんだろうけど日本人の監修してる人いないのかなってなる
19325/09/07(日)02:40:21No.1350737029+
一人称だけ私固定でそ
れ以外の翻訳はかなり
合格点のゲームがあっ
たなあ。
男も女も私でそこはな
れるけど語尾とかでの
キャラ付けがなくて小
説の地の文読んでる様
な感じになるの。
19425/09/07(日)02:40:52No.1350737097そうだねx1
ストーリーラインの翻訳は大体完璧
小イベントになると口調が怪しい
ポップアップするちょっとしたセリフになるとキャラ崩壊してる
19525/09/07(日)02:41:28No.1350737165+
何の話かと思いき
やオチでダメだっ
19625/09/07(日)02:42:03No.1350737224+
>一人称だけ私固定でそ
>れ以外の翻訳はかなり
>合格点のゲームがあっ
>たなあ。
>男も女も私でそこはな
>れるけど語尾とかでの
>キャラ付けがなくて小
>説の地の文読んでる様
>な感じになるの。
この文を読むだけでスマホで見かける漫画にある
スライドしてコマや吹き出しごとに表示するあれを読むような感覚になる
19725/09/07(日)02:42:46No.1350737291+
ラスオリ形式
はやらせてく
ださい
19825/09/07(日)02:42:55No.1350737317+
>一人称だけ私固定でそ
ガラケーの頃を思い出しちゃった😅
19925/09/07(日)02:43:46No.1350737402+
>ラスオリ形式
>はやらせてく
>ださい
🦉個人への
負担が大き
すぎる
20025/09/07(日)02:44:18No.1350737446+
改行に違和感を感じま
す私はそれがとても我
慢できません
20125/09/07(日)02:44:39No.1350737485+
なんかのゲームは日本の方は英語を覚えて下さいってアナウンスあった記憶があるが
20225/09/07(日)02:48:32No.1350737903そうだねx1
よく考えたら義務教育で英語勉
強してるのになんでできないんだ
20325/09/07(日)02:49:39No.1350738025+
fu5545853.jpg
コミケの柱で宣伝してたとき
20425/09/07(日)02:51:11No.1350738207+
>さいとうさんの漢字も大変そうだよね
別に一番簡単なやつでいいだろ
20525/09/07(日)02:52:11No.1350738304そうだねx5
>fu5545853.jpg
>コミケの柱で宣伝してたとき
ある意味ではかな
り徹底してる気
 がする
20625/09/07(日)02:52:46No.1350738385+
トリッカルって改行直
すアプリか何かかと思
ったらただのスマホゲ
ームだった…
20725/09/07(日)02:53:34No.1350738479+
トリッカルダメそうだな
まあ日本以外の利益で頑張ってくれ
20825/09/07(日)02:58:04No.1350738902+
たまにウィンドウ外まで文
字が飛び出してて読めない
20925/09/07(日)02:59:20No.1350739043+
書き込みをした人によって削除されました
21025/09/07(日)02:59:21No.1350739045そうだねx1
>よく考えたら義務教育で英語勉
>強してるのになんでできないんだ
日本語だってできないわよ
21125/09/07(日)03:00:19No.1350739136+
>fu5545853.jpg
>コミケの柱で宣伝してたとき
これを修正するならどんな感じ…?
21225/09/07(日)03:00:37No.1350739177+
ソシャゲは
存在しては
いけない
ゲームだ
21325/09/07(日)03:00:58No.1350739219+
>たまにウィンドウ外まで文
>字が飛び出してて読めない
ウィンド内抑えて改行問題も無くしました!
代わりに文字がすごく小さくなります
21425/09/07(日)03:01:21No.1350739255そうだねx4
    1757181681262.png-(10139 B)
10139 B
Unity製のゲームをリアルタイムで翻訳してゲームに反映してくれるツール使ったらこうなってだめだった
21525/09/07(日)03:03:27No.1350739460+
>句読点が中央に来たり直の字が中国語字体だったりするのも気になっちゃう
中国語フォントが無料で配布されてて海外の人が入手しやすいのが原因
21625/09/07(日)03:04:41No.1350739562+
>>fu5545853.jpg
>>コミケの柱で宣伝してたとき
>これを修正するならどんな感じ…?
テキストに起こすのがまずだるいけど
>直/々
とかはあり得ない部類じゃない?
21725/09/07(日)03:04:43No.1350739568+
共感できる無惨様コラ好き
21825/09/07(日)03:05:19No.1350739620+
中国フォントでいいやされるから
日本語にしか存在しない漢字が□□とかになる
21925/09/07(日)03:05:58No.1350739683+
サモンナイト1作目でハヤトがリプレに服を作ってもらった時の
まるであつらえたみた
いにピッタリだよ。
が記憶に残っている
22025/09/07(日)03:15:47No.1350740529+
変な改行でも読めなくはないから問題にならないのかな…
22125/09/07(日)03:16:11No.1350740565+
あのよく立っ
てるスレのゲームこん
な改行なんだ
22225/09/07(日)03:21:12No.1350740995+
>逆に英語とかでこうなったりすることあるのかな
>assistが
>ass
>istになるみたいな
22325/09/07(日)03:23:58No.1350741221+
ムチ
チムチ
22425/09/07(日)03:24:51No.1350741292+
https://kanekoyukari.livedoor.blog/archives/28191053.html
22525/09/07(日)03:42:22No.1350742522+
ass
ass
in
22625/09/07(日)03:44:20No.1350742646+
アークナイツで
、よくある。
22725/09/07(日)03:44:45No.1350742673+
翻訳じゃないのにサガエメがこれだったな…
22825/09/07(日)03:46:39No.1350742793+
あえて変なとこに改行入れてインパクトを出す手法す
き!!!!!!!!!
22925/09/07(日)03:49:59No.1350742994+
unityで自分でゲーム作っても自動改行機能を制御しきれなくてこんなんなる
23025/09/07(日)03:50:08No.1350743008+
へ スカイリム
23125/09/07(日)03:51:28No.1350743103+
この効果は特定の種別の装備にも適用される(実際には全ての武器種で適用される)
23225/09/07(日)03:53:48No.1350743236+
元だと同じ単語だけど日本語版だけ複数の単語になってしまってわかりづらくなるゲームある
23325/09/07(日)04:02:26No.1350743741そうだねx1
エンド
フィー
ルド
23425/09/07(日)04:16:17No.1350744552+
話に入れ込ませなきゃならないのにそういう見せ方で萎えさせるのは割とダメージ大きそうだな
23525/09/07(日)04:20:59No.1350744803+
4掛ける4
のレスが
あったら
イこうと
思ったの
になかっ
23625/09/07(日)04:28:52No.1350745201+
気が利いてるやつだとちまちま半角スペースで区切ってるけどそんなのまず無い
23725/09/07(日)05:01:49No.1350746633+
ブルアカは日本語翻訳は上手いけど原語とニュアンスがだいぶ違うのでは?みたいな話あったな


1757174570186.jpg 1757181681262.png fu5545853.jpg