二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1728468456033.png-(258492 B)
258492 B24/10/09(水)19:07:36No.1241168519そうだねx6 20:29頃消えます
翻訳も作家性出ていいよね…
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/10/09(水)19:10:05No.1241169320そうだねx234
いや他人の名前で作家性出すのは糞ですよ
224/10/09(水)19:10:16No.1241169384そうだねx195
>翻訳も作家性出ていいよね…
良くねぇよ
324/10/09(水)19:10:51No.1241169584そうだねx46
翻訳ならちゃんと訳そうよ
424/10/09(水)19:11:31No.1241169784そうだねx14
ややや ケッタイな
524/10/09(水)19:12:15No.1241170040そうだねx40
アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな
アニメ翻訳するとき自分の死相入れるんだけどちょっとわかってる声優が指摘するとブチブチにキレるらしい
翻訳作業は芸術なんだとよ
624/10/09(水)19:12:24No.1241170083そうだねx43
翻訳のクセとかなら許せる
原文にないこと書くのは許せん
724/10/09(水)19:12:32No.1241170122そうだねx5
すでに原文ママの翻訳本が出てるような大作家の本ならいいんじゃね
824/10/09(水)19:12:37No.1241170150そうだねx85
>アニメ翻訳するとき自分の死相入れるんだけどちょっとわかってる声優が指摘するとブチブチにキレるらしい
死相!?
924/10/09(水)19:13:35No.1241170479そうだねx15
>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな
気に入らないなら言語を学べよ
1024/10/09(水)19:13:39No.1241170498そうだねx48
>翻訳作業は芸術なんだとよ
じゃあ自分の作品書けばいいんじゃないですかね
1124/10/09(水)19:13:47No.1241170541+
ニューロマンサーとかこの手の有名だけどあの頃ならともかく今これやるのは相当じゃね?
1224/10/09(水)19:14:06No.1241170651そうだねx16
そんな事やってるとファンサブ未満となじられますよ
1324/10/09(水)19:14:06No.1241170660そうだねx16
過去の名著みたいな何パターンも訳書が出てるの比べりゃわかるけど翻訳者の作家性は出るからな
嫌なら原語で読め
1424/10/09(水)19:14:29No.1241170799そうだねx10
>いや他人の名前で作家性出すのは糞ですよ
>良くねぇよ
>翻訳ならちゃんと訳そうよ
過去の日本語訳に原文にはないストーリーやエピソードを随所に入れていることが分かって、自由にやっていいんだと吹っ切れました。
1524/10/09(水)19:14:49No.1241170910そうだねx114
いや翻訳ってそんな1:1で翻訳できるもんじゃないし直訳で伝えられないニュアンスを伝えるのに作家性ってのは絶対介入してく…うおっオリジナルエピソード入れるのは話が違いすぎ…
1624/10/09(水)19:14:54No.1241170940そうだねx28
>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな
>アニメ翻訳するとき自分の死相入れるんだけどちょっとわかってる声優が指摘するとブチブチにキレるらしい
>翻訳作業は芸術なんだとよ
もう余計なことしないAIで良いな
1724/10/09(水)19:15:13No.1241171030そうだねx3
>アニメ翻訳するとき自分の死相入れるんだけどちょっとわかってる声優が指摘するとブチブチにキレるらしい
そりゃ死にそうな顔いれられたら文句も出る
1824/10/09(水)19:15:16No.1241171044そうだねx12
削除依頼によって隔離されました
そんなに翻訳が嫌なら原文がんばって読めって話になるよね
だってどうがんばっても意訳が入るんだもん
当然だ、言語は完全な互換はないんだから
1924/10/09(水)19:15:18No.1241171056そうだねx6
>>翻訳も作家性出ていいよね…
>良くねぇよ
井伏鱒二とかの名訳って言われてるのは作家性ゴリゴリ出てるだろ
ちょっと理解が浅いぞ
2024/10/09(水)19:15:28No.1241171106そうだねx17
>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな
>アニメ翻訳するとき自分の死相入れるんだけどちょっとわかってる声優が指摘するとブチブチにキレるらしい
>翻訳作業は芸術なんだとよ
肝心なところで誤字しちゃうとかブチブチにキレすぎだろ…
2124/10/09(水)19:16:06No.1241171322そうだねx8
良い翻訳って作家性出るよねってスレかと思ったら違った
2224/10/09(水)19:16:20No.1241171405そうだねx17
まあ翻訳楽しみにしてたら翻訳者の死相が写ったらびっくりはするな…
2324/10/09(水)19:16:26No.1241171452そうだねx34
いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ…
2424/10/09(水)19:16:48No.1241171588そうだねx1
翻訳の芸術ってのはそういう意味じゃねぇだろ…
加筆すんなアホ
2524/10/09(水)19:16:50No.1241171599+
クローニンの城砦ってもう100年ぐらい前の作品じゃなかったか
2624/10/09(水)19:16:53No.1241171613+
翻訳家でもパワーが持てる事は分かってるからな
2724/10/09(水)19:17:21No.1241171770+
なんで言っちゃうかな
2824/10/09(水)19:17:26No.1241171794そうだねx1
ややや
ケッタイな!
2924/10/09(水)19:17:27No.1241171802そうだねx31
やっぱりAIに奪われて当然だな
3024/10/09(水)19:17:45No.1241171903そうだねx2
>いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ…
でも流通してる封神演義とか別物レベルに改変してるし…
3124/10/09(水)19:17:47No.1241171920そうだねx29
英語圏だとスイートベイビーが翻訳業者に色々やってるからすばらしきこのせかいやメイドラゴンのキャラがミソジニーなキャラ改悪になってて問題になってる
違法アップロードされた有志による字幕がキャラ改変がない字幕だから吹き替えよりもそっちで見るという悪循環になってる
3224/10/09(水)19:17:57No.1241171965そうだねx20
いやあ…あのですね…ある程度ゆらぎは仕方ないと思いますけど
意味が変わったり勝手に自分の創作混ぜられるともう翻訳じゃないでしょうよ…コラと同じですよ
できる限り元と同じような意味にしてくれないと翻訳と言えない
3324/10/09(水)19:18:30No.1241172126そうだねx1
文化的背景の違いで注釈入れないと伝わらないから仕方なく意訳するとかはまだわかる
3424/10/09(水)19:18:52No.1241172251そうだねx15
>英語圏だとスイートベイビーが翻訳業者に色々やってるからすばらしきこのせかいやメイドラゴンのキャラがミソジニーなキャラ改悪になってて問題になってる
>違法アップロードされた有志による字幕がキャラ改変がない字幕だから吹き替えよりもそっちで見るという悪循環になってる
知らねえよお!!!そんな話しろって誰が言ったよ
3524/10/09(水)19:19:01No.1241172292+
>いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ…
今オリ武将まみれの北方三国志の話した?
3624/10/09(水)19:19:01No.1241172293そうだねx12
>過去の日本語訳に原文にはないストーリーやエピソードを随所に入れていることが分かって、自由にやっていいんだと吹っ切れました。
オイオイオイ
3724/10/09(水)19:19:05No.1241172317+
地の利を得たやつは作家性出てる?それとも出なさすぎてああなった?
3824/10/09(水)19:19:28No.1241172443そうだねx4
削除依頼によって隔離されました
だから原語で楽しめよ
翻訳がきにいらないんだろ?
ご自由にどうぞ
俺はやった
3924/10/09(水)19:19:42No.1241172515そうだねx24
作家になれてない癖に他人の褌借りて裏方に徹しないの邪悪すぎる
4024/10/09(水)19:19:44No.1241172531そうだねx9
>英語圏だとスイートベイビーが翻訳業者に色々やってるからすばらしきこのせかいやメイドラゴンのキャラがミソジニーなキャラ改悪になってて問題になってる
>違法アップロードされた有志による字幕がキャラ改変がない字幕だから吹き替えよりもそっちで見るという悪循環になってる
某海外馬アニメファン界隈とか正規訳はクソだからニコデスマンの違法アップロードのファンサブを見ろとか言ってたしどこも変わんねえな
4124/10/09(水)19:19:52No.1241172568+
本当に自信があるならこれこれこういう理由により改編しました!ってコソコソしてないで公言してるはずだからな…
4224/10/09(水)19:20:06No.1241172634そうだねx18
>>いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ…
>でも流通してる封神演義とか別物レベルに改変してるし…
別物と受け取られてるじゃねーか
4324/10/09(水)19:20:10No.1241172668そうだねx13
>だから原語で楽しめよ
>翻訳がきにいらないんだろ?
>ご自由にどうぞ
>俺はやった
ちなみに何を読まれたので?
4424/10/09(水)19:20:12No.1241172682そうだねx4
>だから原語で楽しめよ
>翻訳がきにいらないんだろ?
>ご自由にどうぞ
なんだと
>俺はやった
すごい
4524/10/09(水)19:20:31No.1241172784そうだねx1
地の利を得たぞは妥当な翻訳だし作家性云々の領域ではないだろ
4624/10/09(水)19:20:32No.1241172791そうだねx5
でもビーストウォーズは人気になったし…
4724/10/09(水)19:20:33No.1241172794そうだねx1
>地の利を得たやつは作家性出てる?それとも出なさすぎてああなった?
正直あそこで精神的にも高みにいるぞみたいな意訳するほうがわけわからんよあれは
4824/10/09(水)19:20:37No.1241172816そうだねx2
小説家としての村上春樹はともかく
翻訳家としての村上春樹は凄いと思う
4924/10/09(水)19:20:45No.1241172861そうだねx12
メイドラゴンだっけ
原作にはないBimboだのマンスプレイングだのミサンドリーだのの単語ぶちこんでくるの
5024/10/09(水)19:20:50No.1241172886そうだねx12
>地の利を得たやつは作家性出てる?それとも出なさすぎてああなった?
地の利を得たはもっとこうあるだろ!って言ったのがみんなまだるっこしい翻訳になって字幕としては地の利を得たがベストに近いベターなのではとなる名訳
5124/10/09(水)19:20:52No.1241172911+
血糊を得たぞ
5224/10/09(水)19:20:53No.1241172917そうだねx1
>でもビーストウォーズは人気になったし…
狙ってあれが出せるならまあ許しちゃうかもしれん
5324/10/09(水)19:20:54No.1241172919そうだねx11
削除依頼によって隔離されました
>作家になれてない癖に他人の褌借りて裏方に徹しないの邪悪すぎる
すがすがしいまでのワナビーのレス
5424/10/09(水)19:21:32No.1241173137そうだねx1
その翻訳家の評判が悪ければ仕事は来なくなるだろうし
評判がいいなら歓迎されてるってことだしほっときゃいいんじゃね
5524/10/09(水)19:21:43No.1241173194そうだねx4
AI翻訳が一番見やすいでしょ
5624/10/09(水)19:21:53No.1241173239+
宇宙忍者ゴームズ!!!
5724/10/09(水)19:21:56No.1241173259そうだねx12
気に入らないなら元の言語で読めはそれはそう
それはそれとしてちゃんと翻訳しろ
5824/10/09(水)19:22:13No.1241173350そうだねx4
その国にまつわる言い回しとか慣用句を上手いことローカライズする事自体かなり手腕問われるけど
無いものを付けたすのは違うじゃん…?
5924/10/09(水)19:22:19No.1241173377そうだねx6
>その翻訳家の評判が悪ければ仕事は来なくなるだろうし
>評判がいいなら歓迎されてるってことだしほっときゃいいんじゃね
なっち…松岡裕子…
6024/10/09(水)19:22:22No.1241173397そうだねx1
そもそも80年以上前の作品だから知ってる人はもう翻訳版読んでるよね?って前提での新訳だしこれはこれで無しでは無い試みだと思うよ
6124/10/09(水)19:22:42No.1241173501+
ケッチャムはちょっと読んでこれ多分翻訳だめだなと思って原書読んだな
6224/10/09(水)19:22:58No.1241173585+
なっちは筆が早いから許されてるっぽいしまあそういう需要もあるということで…
6324/10/09(水)19:23:31No.1241173772そうだねx1
赤信号みんなで渡ればなんとやらじゃん
6424/10/09(水)19:23:34No.1241173783そうだねx5
そもそもスレ画の人は翻訳家じゃなくてヒット作出してる小説家だし求められてることやっただけって感じがする
6524/10/09(水)19:23:54No.1241173892そうだねx3
I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
6624/10/09(水)19:24:28No.1241174060そうだねx3
AI翻訳も油断してると細部をだいぶ豪快に意訳するから別に全幅の信頼がおけるものではねえんだよな…
6724/10/09(水)19:24:34No.1241174104+
まぁ例えばキリスト教の知識が読解に絶対必要だけど向こうだともう常識レベルだから全く説明されてないみたいなケースなら追加で説明エピソード入れるのはわからなくもないが…?
6824/10/09(水)19:24:45No.1241174172そうだねx10
一人でAIAIって鳴いてるアホが凄く浮いてる
6924/10/09(水)19:24:56No.1241174230そうだねx1
>別物と受け取られてるじゃねーか
いや…漫画版がそれ参考にしちゃってるから…
7024/10/09(水)19:24:58No.1241174237そうだねx15
>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
[要出典]
7124/10/09(水)19:24:58No.1241174238+
村上版キャッチャーインザライとか知らん人多そうなスレ
7224/10/09(水)19:24:59No.1241174245+
なるべく原文そのままのニュアンスにしろや!
7324/10/09(水)19:25:03No.1241174265そうだねx12
>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
フランス版シティーハンタースレじゃないんだからそのデマいつまで信じてんの…
7424/10/09(水)19:25:14No.1241174314+
fu4095517.jpg
これだって日本語版オリジナルだし
7524/10/09(水)19:25:17No.1241174328そうだねx1
作家性もなにもニュアンスの受け止め方とそれの訳し方なんて翻訳者の感性になるんだから出ちゃうでしょ
本読んでりゃ普通によくある話じゃ無いの?
7624/10/09(水)19:25:31No.1241174419+
昔なんて翻訳どころか写本でもオリジナル要素追加してたし…
7724/10/09(水)19:25:50No.1241174518そうだねx3
削除依頼によって隔離されました
>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>[要出典]
俺に賛同そうだの1人即ついたけどな
7824/10/09(水)19:26:18No.1241174665そうだねx12
>俺に賛同そうだの1人即ついたけどな
誰か翻訳してくれ
7924/10/09(水)19:26:20No.1241174678そうだねx7
>作家性もなにもニュアンスの受け止め方とそれの訳し方なんて翻訳者の感性になるんだから出ちゃうでしょ
>本読んでりゃ普通によくある話じゃ無いの?
>過去の日本語訳に原文にはないストーリーやエピソードを随所に入れていることが分かって、自由にやっていいんだと吹っ切れました。
8024/10/09(水)19:26:22No.1241174686そうだねx5
>>別物と受け取られてるじゃねーか
>いや…漫画版がそれ参考にしちゃってるから…
>>別物と受け取られてるじゃねーか
>いや…漫画版がそれ参考にしちゃってるから…
漫画もさらに別物でみんなオリジナル読んでるとは思ってないでしょ
8124/10/09(水)19:26:22No.1241174692そうだねx10
原文の国の歴史とか文化背景とかスラングとかローカルにしないとこれぜってぇごく一部の人間にしかわかんねぇよみたいなのもあるからそこらへんは腕の見せ所
オリジナルエピソード…?
8224/10/09(水)19:26:26No.1241174716+
源氏物語ですら原典に近づけた訳は読みづら過ぎて投げたから
外国語だとなお大変だろうな
8324/10/09(水)19:26:30No.1241174750+
>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
荒川稔久 訳「アンタなんか大嫌い」
8424/10/09(水)19:26:33No.1241174768そうだねx17
勝手に思想入れられてる!はまぁまぁ多発してそうだな…
8524/10/09(水)19:26:38No.1241174790そうだねx2
村上春樹の訳文は村上春樹の文章になってしまうというのは訳者の作家性だが他人の作品を乗っ取ったり付け足して別物にしてしまうのはただの邪悪だろ
8624/10/09(水)19:26:46No.1241174835+
>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>[要出典]
人生別離足るがサヨナラだけが人生だって訳されちゃってもいるぞ
8724/10/09(水)19:26:46No.1241174837+
お前涙香か?
8824/10/09(水)19:26:47No.1241174839+
>好きってことさを I love you に翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
8924/10/09(水)19:26:57No.1241174888+
訛りなんかは再現不可能だから関西弁になったりはする
9024/10/09(水)19:27:15No.1241174987+
古川日出男のアラビアの夜の種族も日本語訳に当たって結構オリジナルエピソード追加したらしい
9124/10/09(水)19:27:16No.1241175000+
>俺に賛同そうだの1人即ついたけどな
要出典の方にもついてるけど…?
9224/10/09(水)19:27:32No.1241175082+
>訛りなんかは再現不可能だから関西弁になったりはする
訛りとか方言なんかはそれぞれの国の方言や訛りで再現するっきゃねぇからな
9324/10/09(水)19:27:35No.1241175098+
映画翻訳は文字数とか口パクに合わせないといけないとかあるから変わるのも仕方ない
と思うようにしてる
9424/10/09(水)19:27:40No.1241175126+
ビートルズがやってきた!ヤア!ヤア!ヤア!
9524/10/09(水)19:27:41No.1241175133そうだねx6
>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
住んでる世界が違う障害児来たな…
9624/10/09(水)19:27:46No.1241175157そうだねx4
>要出典の方にもついてるけど…?
それは自演そうだねだからノーカン
9724/10/09(水)19:27:57No.1241175227+
全くジムったら…馬の耳に聖書なんだから
9824/10/09(水)19:28:03No.1241175268+
でも作家性のない翻訳ってエヴァのfuck youみたいな感じになるでしょ
9924/10/09(水)19:28:08No.1241175297そうだねx4
原著読めないやつは思想押し付けられても仕方ない
10024/10/09(水)19:28:18No.1241175337そうだねx1
翻訳家が自分のカラー勝手に付けるなは大体そうだと思うけど
スレ画に関してはヒット作出してる作家が昔の名作を新訳!って代物だから逆に作家のカラー求められてるやつだと思うよ
10124/10/09(水)19:28:36No.1241175459そうだねx6
>それは自演そうだねだからノーカン
お前は自演してるってことか
10224/10/09(水)19:28:41No.1241175483+
聖書の日本語訳とかどこが責任もってやってるんだろう
10324/10/09(水)19:28:53No.1241175552+
勝手に話足したりするのはもう実写化の改変と大差ないんよ
10424/10/09(水)19:28:59No.1241175590+
>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
に賛同2人もいるから反論はNG
10524/10/09(水)19:29:03No.1241175604+
>お前は自演してるってことか
>お前は自演してるってことか
10624/10/09(水)19:29:10No.1241175656そうだねx4
勝手に人種に言及ない登場人物が勝手に白人だったり黒人だったりってことにされてたりとかはまれによくある
10724/10/09(水)19:29:18No.1241175703+
>翻訳家が自分のカラー勝手に付けるなは大体そうだと思うけど
>スレ画に関してはヒット作出してる作家が昔の名作を新訳!って代物だから逆に作家のカラー求められてるやつだと思うよ
カトキ版ガンダムみたいなもんだよね
その人独自の味付けが見たい
10824/10/09(水)19:29:20No.1241175709+
>地の利を得たはもっとこうあるだろ!って言ったのがみんなまだるっこしい翻訳になって字幕としては地の利を得たがベストに近いベターなのではとなる名訳
字幕や吹き替えは表示上の字数制限や発音のための時間の制限とかあるからな…
その範疇でやれるかどうかも関わるからすごい難しい
10924/10/09(水)19:29:24No.1241175736そうだねx21
元とかけ離れたヤバイ翻訳しておいて嫌なら見るなと言うのは自分の仕事の破綻ぶりをユーザーの態度に転換した論点のすり替えにしか思えない
11024/10/09(水)19:29:34No.1241175796そうだねx5
俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ
11124/10/09(水)19:29:40No.1241175826+
>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>住んでる世界が違う障害児来たな…
いやその事例は粋って言われてる事例なのは間違いなくない?
これを否定的に扱う人は殆ど居ない
11224/10/09(水)19:29:48No.1241175878そうだねx1
原文はずっと韻を踏んでるけど拾うのは無理なので五七調で訳すねとか
11324/10/09(水)19:29:50No.1241175889+
言葉遊びとか慣用句は翻訳しても意味通らないから置き換えたりするし
11424/10/09(水)19:29:54No.1241175921+
>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>住んでる世界が違う障害児来たな…
住んでる世界が違うと障害児はどちらかだけの方がいい気がするよ
11524/10/09(水)19:29:57No.1241175932そうだねx1
>勝手に人種に言及ない登場人物が勝手に白人だったり黒人だったりってことにされてたりとかはまれによくある
まぁ映画化とかは言及あっても変えられるが…
11624/10/09(水)19:30:00No.1241175949+
文を分割するとか補足を入れるとかならともかく
勝手にキャラ立てるために変な文入れることがあるのはハリポタで知った
11724/10/09(水)19:30:01No.1241175956そうだねx6
登場人物や地の文含め解釈が翻訳者によって違うのは良いんだけど翻訳者が自分で考えた話を差し込んでこられちゃうとそれはちょっと…
11824/10/09(水)19:30:04No.1241175973そうだねx2
>>お前は自演してるってことか
>>お前は自演してるってことか
図星つかれて発狂しちゃったか
自分でやってるやつじゃないと普通自演でそうだね入れてるなんて思わないもんなんだよ
11924/10/09(水)19:30:06No.1241175983+
翻訳業界は趙高の尻尾でいっぱいなの?
12024/10/09(水)19:30:18No.1241176055そうだねx1
>図星つかれて発狂しちゃったか
>お前は自演してるってことか
12124/10/09(水)19:30:21No.1241176080+
トランスフォーマーはそれでウケたからなんとも言えない…
12224/10/09(水)19:30:27No.1241176113そうだねx1
>俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ
なら原語版読めとしか…
12324/10/09(水)19:30:31No.1241176134そうだねx1
>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>住んでる世界が違う障害児来たな…
じゃあ何で俺の
>>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>>住んでる世界が違う障害児来たな…
>いやその事例は粋って言われてる事例なのは間違いなくない?
>これを否定的に扱う人は殆ど居ない
が即賛同されたの?
12424/10/09(水)19:30:52No.1241176252そうだねx2
三国志舞台の作品見て原本や演義にこんな流れないんですけお!!ってキレる人だけが石をなげなさい
12524/10/09(水)19:30:56No.1241176273+
>>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな
>気に入らないなら言語を学べよ
出版元が気に入らなかったからイデオロギーが入らないAIに任せるって
12624/10/09(水)19:31:05No.1241176328そうだねx1
>お前は自演してるってことか
>お前は自演してるってことか
>お前は自演してるってことか
12724/10/09(水)19:31:05No.1241176331そうだねx1
明治とかの翻訳がアレンジされてるのは外国知識なさすぎてイメージできないからだろうし
12824/10/09(水)19:31:18No.1241176405そうだねx1
仕事来なくなるだろ
12924/10/09(水)19:31:33No.1241176485+
>俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ
翻訳家というか翻訳してる作家ってどこの馬の骨かも知らんやつは少ない
村上春樹もそうだし井伏鱒二もそうだし芥川竜之介もそうだし谷崎潤一郎もそう
13024/10/09(水)19:31:38No.1241176518+
頭の中の「」と相談しながら自演しました
13124/10/09(水)19:31:46No.1241176558そうだねx6
このノーカンマン他人のレスでなりすまし始めてそうだね入ったから支持されてるまでワンパターンの荒らしだよ
13224/10/09(水)19:31:53No.1241176596そうだねx1
>仕事来なくなるだろ
翻訳家じゃないので別に…
13324/10/09(水)19:31:58No.1241176622+
哲学書とかこれ原著で書いてるのと逆の意味になってない?っていうくらい元とかけ離れてる翻訳ちょくちょくある
13424/10/09(水)19:31:59No.1241176628+
>>図星つかれて発狂しちゃったか
>>お前は自演してるってことか
うん最初に自演だからノーカンって言い出したのはお前だね
13524/10/09(水)19:32:07No.1241176665そうだねx1
文句あるなら原文読め
はい論破
13624/10/09(水)19:32:12No.1241176693そうだねx10
さっきからずっとズレた事言ってる原語マンは
本当に理解力あるのか心配になってくるな
13724/10/09(水)19:32:13No.1241176699そうだねx3
削除依頼によって隔離されました
>>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>>住んでる世界が違う障害児来たな…
>いやその事例は粋って言われてる事例なのは間違いなくない?
>これを否定的に扱う人は殆ど居ない
に賛同そうだね貯まったのが答えでは
俺の
>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
に文句つけた奴らはなーじなのバレたじゃん
13824/10/09(水)19:32:30No.1241176794そうだねx1
ヴォルデモートの一人称が「俺様」になってるのがどうこうってレベルかと思ったら
なんかもっとすごいレベルだった
13924/10/09(水)19:32:33No.1241176825+
ハリポタは原文で読むのが流行って本屋でも普通に並んでたな
14024/10/09(水)19:32:37No.1241176850そうだねx8
>元とかけ離れたヤバイ翻訳しておいて嫌なら見るなと言うのは自分の仕事の破綻ぶりをユーザーの態度に転換した論点のすり替えにしか思えない
話が通じねえなこいつ
元と違うって言うが、どうやっても直接訳せないことがあるのが言語だって何度もレスがされてる
それを翻訳家がなんとか翻訳して、どれくらいら違うのかと感じるのは受けて次第だというのも何度もされてる
じゃあもう言語がんばって読めやって話にしかならん
14124/10/09(水)19:32:44No.1241176880+
>いや翻訳ってそんな1:1で翻訳できるもんじゃないし直訳で伝えられないニュアンスを伝えるのに作家性ってのは絶対介入してく…
まぁこれはホントにそう
時代的に分かり辛い表現を現代で分かるようにするとかもあるし
14224/10/09(水)19:32:47No.1241176902そうだねx6
>なーじ
誰か翻訳して
14324/10/09(水)19:33:03No.1241176988そうだねx2
>トランスフォーマーはそれでウケたからなんとも言えない…
ケツを蹴っ飛ばしてやります

2〜3人血祭りにあげてきます
14424/10/09(水)19:33:11No.1241177034+
そもそも翻訳の作家性がどの程度なのかよく分からない…
シドニーシェルダンの超訳シリーズとかかなり独特だけどあんな感じなの?
14524/10/09(水)19:33:18No.1241177075そうだねx3
翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
14624/10/09(水)19:33:24No.1241177113+
韋駄天の影に隠れるつらぬき丸
…隠れてないか
14724/10/09(水)19:33:32No.1241177160そうだねx4
これは翻案であって翻訳ではないだろ
記事の見出しがわざと間違えたのかは知らないけど
14824/10/09(水)19:33:40No.1241177215そうだねx2
昔の作品に描写勝手に追加したり改変したりして新作作った代物なんて
ホームズとか岩窟王とかのあたりに腐るほどあるじゃないですか
14924/10/09(水)19:33:48No.1241177262+
技術書とかは忠実に翻訳してもらわないと困るけど小説はまあ多少改変してキャラ付けとか意図とか方言とかわかりやすくするのが翻訳だろう
15024/10/09(水)19:33:55No.1241177304そうだねx3
>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
需要があるからですかね…
15124/10/09(水)19:34:10No.1241177379そうだねx2
あるかどうかとやっていいかどうかは別物
15224/10/09(水)19:34:16No.1241177429そうだねx5
>>なーじ
>誰か翻訳して
いつもの荒らし糞虫小僧
15324/10/09(水)19:34:25No.1241177479+
柳瀬訳フィネガンズ・ウェイクとか完全に自由だぞ
15424/10/09(水)19:34:27No.1241177492そうだねx2
>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
ただ翻訳すると意味が伝わらないことがあるからですね
15524/10/09(水)19:34:30No.1241177511そうだねx6
>>俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ
>なら原語版読めとしか…
原語版を語学習得なしで読めるのが翻訳者の存在意義のひとつなんじゃねえの…?
もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん
15624/10/09(水)19:34:56No.1241177644そうだねx8
理解しやすいようなちょっとの改変と
作家性バリバリに出してイキってる演出を一緒にしてレス稼ぎしていくスレ
15724/10/09(水)19:34:57No.1241177654そうだねx1
>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>[要出典]
夏目漱石の有名な話じゃん
15824/10/09(水)19:35:05No.1241177700+
>昔の作品に描写勝手に追加したり改変したりして新作作った代物なんて
>ホームズとか岩窟王とかのあたりに腐るほどあるじゃないですか
そもそも巌窟王ってネーミング自体がそれだし
15924/10/09(水)19:35:05No.1241177705そうだねx2
宇宙忍者ゴームズとかビーストウォーズとかみたいなハチャメチャな翻訳が面白い作品がいくつもあるのは事実だけど
今の時代のコンプラ意識でそれをやったらまずいことはわかる
16024/10/09(水)19:35:15No.1241177768そうだねx1
>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
そうでもないんですよっていう話だから
編集ってただ本作ってるだけなのになんでイキれるんだ?みたいな話で
16124/10/09(水)19:35:24No.1241177832そうだねx2
>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
スレ画はともかく原本を尊重しつつ読者に理解しやすい文体を意識した翻訳作業がかなり大変だと思う
16224/10/09(水)19:35:29No.1241177864+
>もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん
> 村上版キャッチャーインザライとか知らん人多そうなスレ
16324/10/09(水)19:35:30No.1241177871+
>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
ただ翻訳するだけだと理解しづらかったり作者の住む地域で前提となってる物事が抜け落ちるけどそこを補完してお話を届けられるから…とか?
16424/10/09(水)19:35:37No.1241177919そうだねx1
>元とかけ離れたヤバイ翻訳しておいて嫌なら見るなと言うのは自分の仕事の破綻ぶりをユーザーの態度に転換した論点のすり替えにしか思えない
ただの営業妨害だよな
16524/10/09(水)19:35:47No.1241177984そうだねx3
>>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
>ただ翻訳すると意味が伝わらないことがあるからですね
翻訳家が意味を捻じ曲げてたら世話ないだろ
16624/10/09(水)19:35:51No.1241178011そうだねx1
>三国志舞台の作品見て原本や演義にこんな流れないんですけお!!ってキレる人だけが石をなげなさい
それは翻案や元ネタであって翻訳とは別だろ
16724/10/09(水)19:35:52No.1241178024そうだねx2
あれだけ売れた神様のカルテも知らんけどスレ画見て憤る本読みってとても面白い生態の奴だな
16824/10/09(水)19:36:09No.1241178133そうだねx6
だから翻訳するなって書いておくのが大切なんですね
16924/10/09(水)19:36:14No.1241178163そうだねx3
>>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ?
>スレ画はともかく原本を尊重しつつ読者に理解しやすい文体を意識した翻訳作業がかなり大変だと思う
その作業の過程で作家性がでるのは仕方がないけど最初から作家性ありきなのは違うよな
17024/10/09(水)19:36:16No.1241178172そうだねx4
チノ=リはまぁいい
ボランティア軍はだめ
17124/10/09(水)19:36:50No.1241178355+
>原語版を語学習得なしで読めるのが翻訳者の存在意義のひとつなんじゃねえの…?
>もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん
同時に出す意味はないと思うけど〇〇翻訳版みたいな感じで新訳が出ることはあるぞ
17224/10/09(水)19:36:50No.1241178357+
翻訳家が本国の作者と出版社に許可取って日本オリジナルの続編書いたみたいな事もあったな
17324/10/09(水)19:36:52No.1241178374そうだねx3
>>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>>[要出典]
>夏目漱石の有名な話じゃん
夏目漱石はそんな事言ってないらしい(少なくとも文献には残ってない)ってのが後の調べで分かってて…
17424/10/09(水)19:36:59No.1241178413そうだねx2
豆知識マンまで参戦してきた
17524/10/09(水)19:37:14No.1241178502そうだねx1
今まで一番ひどいと思った翻訳は「殺せ、ロシア人だ」かな
17624/10/09(水)19:37:15No.1241178504そうだねx1
>翻訳家が意味を捻じ曲げてたら世話ないだろ
どこまで変えたら捻じ曲げてるのか定義がない以上受けて次第なんだ
文句があるなら原語で読めとしかならない
17724/10/09(水)19:37:17No.1241178523+
ミランクンデラが海外ファンからのお便りでどうやら自分はある国では流麗で華美な文体の作家だと思われてることに気づいてその国の出版権持ってる会社に翻訳家を解雇させたと書いてたな
17824/10/09(水)19:37:27No.1241178589そうだねx3
嫌なら原文で読めば😅
17924/10/09(水)19:37:34No.1241178623そうだねx2
>豆知識マンまで参戦してきた
間違いを指摘されたら豆知識マンなんて冷笑して溜飲下げるのスッゲーダサいっすよ
18024/10/09(水)19:37:35No.1241178634+
やってることが脚本家と同じじゃん
18124/10/09(水)19:37:44No.1241178682+
>もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん
多数ってほどかはともかく出てるしどの訳が良いかでファンも盛り上がったりするよ?
18224/10/09(水)19:37:52No.1241178743+
豆知識にも作家性があるからね
18324/10/09(水)19:38:01No.1241178782そうだねx4
事実や論文なんかの正確性を追求する内容でもないなら翻訳なんて殆ど翻訳者自身の創作だよ?
I am catを吾輩は猫であると訳すかウチ猫やし…って訳すかで全然読み手の印象は変わるがどちらも翻訳の上では間違いではない
18424/10/09(水)19:38:07No.1241178813そうだねx2
>翻訳家が意味を捻じ曲げてたら世話ないだろ
そっちのほうが良いと思って内容を変更しているわけだからそれは別に捻じ曲げているわけではないだろう
18524/10/09(水)19:38:15No.1241178865そうだねx2
翻訳って本一冊書くようなもんなんだから普通に大変だろ
18624/10/09(水)19:38:17No.1241178874そうだねx4
原語マンは同じ回答を繰り返す事でどのみちクソになっていくこのスレを終わらそうとしている…?
18724/10/09(水)19:38:23No.1241178917+
それこそ料理みたいなもので
ナポリタンうまいけど本場のイタリア料理とは言えないだろ
陳建民の料理は美味しい嘘と言われるだろ
あれも一種の翻訳なんだ
18824/10/09(水)19:38:45No.1241179024そうだねx1
月がきれいですねは今だとネットミーム化してるからツッコむほうが野暮みたいな感じではあるけど
諸々の経緯を無視しても夏目漱石っぽくない訳し方じゃないかって話は昔からあるな
18924/10/09(水)19:39:07No.1241179156そうだねx4
>翻訳って本一冊書くようなもんなんだから普通に大変だろ
一番大変な物語を産み出す事をしてないのに?
19024/10/09(水)19:39:13No.1241179191そうだねx1
>夏目漱石はそんな事言ってないらしい(少なくとも文献には残ってない)ってのが後の調べで分かってて…
それは問題ではなく
たとえ創作であろうともその訳を美しいと思うか原文を変えすぎてると思うかの話だから
19124/10/09(水)19:39:18No.1241179223そうだねx6
こんなんするから機械翻訳頑張ろうって集団が出てくるんだろ
自分で自分の仕事にうんこ塗って自爆してアホか
19224/10/09(水)19:39:57No.1241179454そうだねx4
スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ
19324/10/09(水)19:40:06No.1241179504そうだねx1
タイタニックの映画で配られたカードで頑張るしか無いみたいな訳あるけど
そんな原文ねえからな
19424/10/09(水)19:40:16No.1241179568そうだねx2
>一番大変な物語を産み出す事をしてないのに?
通訳が簡単な仕事だと思うならやってみりゃいいんじゃね
19524/10/09(水)19:40:26No.1241179617そうだねx3
人様の作品借りて作家性を出すのってなんかすげえ卑しい行為に思えてしまう
19624/10/09(水)19:40:33No.1241179653そうだねx1
>こんなんするから機械翻訳頑張ろうって集団が出てくるんだろ
>自分で自分の仕事にうんこ塗って自爆してアホか
そこにあるかな因果関係
19724/10/09(水)19:40:35No.1241179667そうだねx2
>一番大変な物語を産み出す事をしてないのに?
いちばん大変なのは生み出すことではなく纏めて世に出すところだぜ
19824/10/09(水)19:40:45No.1241179720そうだねx1
原作は戦前のすげー古い作品
もちろん翻訳版も大昔からある
スレ画は作家に新訳させるという企画のやつ
この辺をまるっと省いてあれこれ語れってのは無茶あると思うよ
19924/10/09(水)19:40:50No.1241179746+
ローカライズと翻訳はちげえんだ
20024/10/09(水)19:40:53No.1241179765そうだねx1
>スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ
スレ画の人の翻訳読んだの?
20124/10/09(水)19:40:54No.1241179773そうだねx1
原文読めば解決よ
20224/10/09(水)19:40:57No.1241179796+
>一番大変な物語を産み出す事をしてないのに?
別に一番とか言ってなくない?別言語の換地だって大変なのはその通りじゃない
20324/10/09(水)19:40:58No.1241179801そうだねx1
>通訳が簡単な仕事だと思うならやってみりゃいいんじゃね
そりゃあスレ画みたいに適当な話でっち上げていいなら楽な仕事だと思うよ
20424/10/09(水)19:41:12No.1241179903そうだねx1
どうしても作者の正確な描写が読みたいなら言語で読めばいいだけの話
20524/10/09(水)19:41:22No.1241179965+
アトラス最新のペルソナっぽいやつの英語訳が丁度問題になってたの見たな
実直なアドバイス役を陰険な皮肉屋に変えたとかで
20624/10/09(水)19:41:39No.1241180054そうだねx1
>スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ
そしてちゃんと訳すうえでも意訳は少なからず入ってしまうというか入れないと日本語の文章にならないことすらあるから何もかもそのまま訳せという要求も間違ってるんだよな
難しい話よ
20724/10/09(水)19:41:41No.1241180069+
the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね…
20824/10/09(水)19:41:53No.1241180139+
>いちばん大変なのは生み出すことではなく纏めて世に出すところだぜ
それ出版社の仕事じゃん
翻訳家が大変な仕事じゃないって認めてくれてありがとう
20924/10/09(水)19:42:00No.1241180179+
現地の人だからわかるジョークの翻訳とか大変そうね
いちいち現地では〜なんて注釈入れるの入れるの無理だし
21024/10/09(水)19:42:09No.1241180243+
>タイタニックの映画で配られたカードで頑張るしか無いみたいな訳あるけど
>そんな原文ねえからな
You never know what hand you're gonna get dealt next, but you must make each day count.
このハンドがまぁ「カード」に当たるんじゃねえの?
ポーかの手のことだろこれ
21124/10/09(水)19:42:16No.1241180293+
>>もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん
>多数ってほどかはともかく出てるしどの訳が良いかでファンも盛り上がったりするよ?
伝え方の巧拙や表現の異同で盛り上がってるのであってそもそも内容が変わっている場合は問題外だと思うが
21224/10/09(水)19:42:23No.1241180335そうだねx3
>the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね…
原語と変えてる時点でうんこ仕事だけど
21324/10/09(水)19:42:24No.1241180346そうだねx6
意訳すんなとは誰も言ってないけどオリエピ追加と意訳を同じレベルの話だと思ってるんだろうか
21424/10/09(水)19:42:26No.1241180360+
>そりゃあスレ画みたいに適当な話でっち上げていいなら楽な仕事だと思うよ
その上で顧客を満足させないといかんのだけど…?
本来と違うって言っても出来が悪けりゃ普通にクビになるわけで
適当にやっていいってわけじゃないぞ
21524/10/09(水)19:42:31No.1241180387+
>the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね…
映画版が主題歌に便乗して改題したからその便乗で日本語タイトルつけたわけじゃないのか…
21624/10/09(水)19:42:47No.1241180487+
元の文意をどう伝えるか考えて意訳するのと関係ないこと書くのはオリジナルと異なると言っても全然性質が違うよね
21724/10/09(水)19:42:49No.1241180498そうだねx1
>the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね…
それ翻訳じゃなくて現地で映画化した時のやつじゃないの…?
21824/10/09(水)19:42:51No.1241180506+
>そりゃあスレ画みたいに適当な話でっち上げていいなら楽な仕事だと思うよ
過去の城砦の翻訳がオリジナルストーリーやエピソード入れまくってるっていう話だぞスレ画
なので今回は原作者のクローニンと相談しながら訳すっていう話題
21924/10/09(水)19:42:53No.1241180517+
>>スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ
>そしてちゃんと訳すうえでも意訳は少なからず入ってしまうというか入れないと日本語の文章にならないことすらあるから何もかもそのまま訳せという要求も間違ってるんだよな
>難しい話よ
でもスレ画はワイン樽に泥水1滴どころかコップ一杯レベルに踏み込んでるだろ
22024/10/09(水)19:42:53No.1241180519そうだねx1
翻訳家気取りのスレ画がなーじってこと!!?
22124/10/09(水)19:42:57No.1241180546+
>原文読めば解決よ
別にそれでいいけど色んな人に広めにくいのは人によっては損じゃないの?
22224/10/09(水)19:43:01No.1241180561そうだねx4
どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ
22324/10/09(水)19:43:03No.1241180578+
>その上で顧客を満足させないといかんのだけど…?
スレ画メの反応見てごらんよ
訳者以外満足してないよ
22424/10/09(水)19:43:16No.1241180649そうだねx2
翻訳じゃなくて二次創作って銘打ちなよ
22524/10/09(水)19:43:19No.1241180667そうだねx7
なにここ
そうだね自転できるの知らないアホの子おるんか
22624/10/09(水)19:43:24No.1241180696そうだねx2
意訳たって自分が好意的に解釈してるからそうなるだけでやってることはそう変わらん
22724/10/09(水)19:43:33No.1241180750+
>You never know what hand you're gonna get dealt next, but you must make each day count.
>このハンドがまぁ「カード」に当たるんじゃねえの?
>ポーかの手のことだろこれ
それそのままハンドって訳したらわからないだろ?
22824/10/09(水)19:43:36No.1241180766そうだねx2
>意訳すんなとは誰も言ってないけどオリエピ追加と意訳を同じレベルの話だと思ってるんだろうか
スレ画の個人を肯定している奴は流石に誰もいないと思うぜ!
ただ物事は程度問題だからどこからがやべえやつなんだ?って話をしはじめると拗れるよねってだけ
22924/10/09(水)19:43:42No.1241180790+
>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ
無から作品生み出すほうが万倍大変だし希少な才能が求められるよ
23024/10/09(水)19:44:04No.1241180922+
他人の名前で出す作品に自分の作家性を出すなって話に翻訳は本1冊書くのと同じだから大変だろとか関係なくない?
写経だって大変だけど問題はその写経の中に独自の解釈を入れたり原文に書かれてない事を書き込む様な事をやるからそれは駄目だろって言われてるだけで
23124/10/09(水)19:44:29No.1241181059そうだねx1
>無から作品生み出すほうが万倍大変だし希少な才能が求められるよ
それはそれとして翻訳作業も大変なのも否定出来ないよ
23224/10/09(水)19:44:45No.1241181154そうだねx3
こういうの見ると聖書翻訳するのに反対した派閥の気持ちがわかるな
23324/10/09(水)19:44:46No.1241181161そうだねx1
>無から作品生み出すほうが万倍大変だし希少な才能が求められるよ
そうでもない
漫画ですら原作と作画のどっちがキツイかなんてのは決まっていない
23424/10/09(水)19:44:51No.1241181191そうだねx2
翻訳って行為が翻訳家の色を出す行為なのは逃れられない枷なんだけど
じゃあどれくらい色入れるの?っていうすり合わせや読者とのコミュニケーションの問題になる
23524/10/09(水)19:44:52No.1241181197+
悪魔博士くらいふっきれたもの出せるのか
23624/10/09(水)19:44:59No.1241181236+
>他人の名前で出す作品に自分の作家性を出すなって話に翻訳は本1冊書くのと同じだから大変だろとか関係なくない?
>写経だって大変だけど問題はその写経の中に独自の解釈を入れたり原文に書かれてない事を書き込む様な事をやるからそれは駄目だろって言われてるだけで
いや額の汗は何より保護されるべきだけど
23724/10/09(水)19:45:01No.1241181248+
別々の人だけどフルメタル・ジャケットとルーデルの自伝(旧版)は特にすごいなって
https://x.com/Ktokeito/status/1126404394474397696
https://x.com/KubrickBlogjp/status/1772545837048222113
23824/10/09(水)19:45:02No.1241181256そうだねx2
>別にそれでいいけど色んな人に広めにくいのは人によっては損じゃないの?
どうしても正確な描写が気になるって人以外は普通に翻訳版見るから問題はないですね…
23924/10/09(水)19:45:03No.1241181263+
>ただ物事は程度問題だからどこからがやべえやつなんだ?って話をしはじめると拗れるよねってだけ
わざと拗らせようとしてるようにしか見えない
24024/10/09(水)19:45:08No.1241181289そうだねx1
Wrong(オッケー!)
24124/10/09(水)19:45:21No.1241181372そうだねx1
西遊記とか訳者のエッセンスが入ってるやつしかない
24224/10/09(水)19:45:26No.1241181406そうだねx1
>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ
翻訳者も大変な仕事なのは間違いないのに
「原作者と同じくらい大変」とか変なこと言うのやめてくれ
逆に突っ込まれまくって翻訳者の仕事がかえって軽んじられる
24324/10/09(水)19:45:31No.1241181431+
>悪魔博士くらいふっきれたもの出せるのか
うんこの代名詞じゃん
吹っ切るなよ
24424/10/09(水)19:45:32No.1241181432+
>そうでもない
>漫画ですら原作と作画のどっちがキツイかなんてのは決まっていない
漫画の原作と作画はどっちも1から生み出してる方だからなんかズレてね?
24524/10/09(水)19:45:33No.1241181436そうだねx1
>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ
そもそも方向性の違う創作活動を比べられるか?
24624/10/09(水)19:45:38No.1241181469そうだねx1
額の汗とか言い出すあたり全部わかってて煽ってるだろおまえ
24724/10/09(水)19:45:48No.1241181537+
>>無から作品生み出すほうが万倍大変だし希少な才能が求められるよ
>そうでもない
>漫画ですら原作と作画のどっちがキツイかなんてのは決まっていない
急にジャンル変えるじゃん
24824/10/09(水)19:46:01No.1241181602そうだねx1
・元の文章が前提にしてる文化背景をリサーチする
・原文の意図を伝える表現を異言語で考える
・文章として読みやすくする
あたりのレギュレーション付きで文章を書くの相当大変だと思う
24924/10/09(水)19:46:01No.1241181604そうだねx3
あのコマンドーの翻訳に石は投げられないから何とも言えない
25024/10/09(水)19:46:02No.1241181608そうだねx4
>写経だって大変だけど問題はその写経の中に独自の解釈を入れたり原文に書かれてない事を書き込む様な事をやるからそれは駄目だろって言われてるだけで
ちゃんと哲学書なんかは逐語的な正確さが追及されてるから安心して
娯楽小説は経典や学術書とは全く別ってだけ
25124/10/09(水)19:46:08No.1241181648+
>うんこの代名詞じゃん
>吹っ切るなよ
汚言症きつい
25224/10/09(水)19:46:15No.1241181693+
>どうしても正確な描写が気になるって人以外は普通に翻訳版見るから問題はないですね…
翻訳版をつくること自体は肯定してるならまぁいいか…
無きゃ無いで困る人それなりにいるしね
25324/10/09(水)19:46:23No.1241181743+
>急にジャンル変えるじゃん
サブゲーム開始しただけだけど
25424/10/09(水)19:46:23No.1241181744+
It's over, Anakin. I have the high ground.
を「地の利を得たぞ!」以上に上手く訳せる奴はいない
25524/10/09(水)19:46:28No.1241181767+
翻訳させないコーランは正しい
25624/10/09(水)19:46:31No.1241181786そうだねx2
>>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ
>翻訳者も大変な仕事なのは間違いないのに
>「原作者と同じくらい大変」とか変なこと言うのやめてくれ
>逆に突っ込まれまくって翻訳者の仕事がかえって軽んじられる
二次創作がたいへんなわけないだろ
自惚れんな泥棒
25724/10/09(水)19:46:33No.1241181801そうだねx4
メイドラゴンのは酷すぎた
25824/10/09(水)19:46:37No.1241181822+
バーでナンパした人が翻訳家してたけど映画やドラマでまず決めるのは登場人物の一人称って言ってた
「俺」「僕」「私」だけでキャラクターの方向性がなんとなく決まるとか
25924/10/09(水)19:46:43No.1241181867+
>他人の名前で出す作品に自分の作家性を出すなって話に翻訳は本1冊書くのと同じだから大変だろとか関係なくない?
>写経だって大変だけど問題はその写経の中に独自の解釈を入れたり原文に書かれてない事を書き込む様な事をやるからそれは駄目だろって言われてるだけで
関係あるかないかで言うなら翻訳の自由度は作者と出版社が決めることだから「」がどうこう言う話でもない
作者が納得してりゃそれでOKだ
26024/10/09(水)19:46:49No.1241181903+
結果面白かったらいいんだよ
おもんなかったら死
26124/10/09(水)19:46:50No.1241181910+
もう1年分くらい原語でどうこう見た
26224/10/09(水)19:46:51No.1241181912そうだねx3
>>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ
>そもそも方向性の違う創作活動を比べられるか?
それは作家の方が大変だよって先に比べだしたやつに言ってもらわないと…
26324/10/09(水)19:46:54No.1241181932そうだねx4
どこまで意訳するべきかは分かれるのはわかるけど
原文から完全に無い物を追加は話が別だろ
26424/10/09(水)19:46:55No.1241181941そうだねx1
スレ画がなーじだってこと??
26524/10/09(水)19:47:09No.1241182020+
>漫画の原作と作画はどっちも1から生み出してる方だからなんかズレてね?
あのさ文と絵に違いなんてねえよ
26624/10/09(水)19:47:15No.1241182052そうだねx1
英語を日本語に直訳しようとしたらダブルミーニング多いは説明文多いわで禄に読めたもんじゃなくなるからな
日本語の文として通用させるための取捨選択はどうしても必要になる
26724/10/09(水)19:47:25No.1241182109そうだねx3
>スレ画がなーじだってこと??
お前生きてたのか
26824/10/09(水)19:47:29No.1241182126そうだねx7
なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない?
26924/10/09(水)19:47:49No.1241182237+
>あのコマンドーの翻訳に石は投げられないから何とも言えない
その辺は原作に価値を感じているかどうかだしな
27024/10/09(水)19:47:57No.1241182285そうだねx5
>なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない?
確認するまでもなくいる
今日はサンマのスレでも荒らすかってやつが
27124/10/09(水)19:48:02No.1241182316そうだねx2
>>>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ
>>そもそも方向性の違う創作活動を比べられるか?
>それは作家の方が大変だよって先に比べだしたやつに言ってもらわないと…
自分でかかる苦労は甲乙つけがたいって言ってるのにそれは自分の意見から逃げてるだろ
27224/10/09(水)19:48:07No.1241182342そうだねx3
意訳はいいけどオリエピとキャラ改変はやり過ぎ
27324/10/09(水)19:48:16No.1241182407+
スレ画の人のノリは現代だと受け入れられないだろうからそれは翻訳としては失敗になる
27424/10/09(水)19:48:22No.1241182434+
ちなみに過去にオリストオリエピ入れまくった翻訳を書いた人は三笠書房の創設者
27524/10/09(水)19:48:35No.1241182503+
>自分でかかる苦労は甲乙つけがたいって言ってるのにそれは自分の意見から逃げてるだろ
それ言ったの俺じゃないけど
オリエピ作るのやめてくんない?
27624/10/09(水)19:48:39No.1241182535+
>どこまで意訳するべきかは分かれるのはわかるけど
>原文から完全に無い物を追加は話が別だろ
このスレだけでも成功例があげられてるからケースバイケースだろ
27724/10/09(水)19:48:45No.1241182568+
出版社と作者が納得してればいいよ
許さないから別にするねって出版社や作者が言い出しても文句付けなきゃ
27824/10/09(水)19:48:45No.1241182570そうだねx1
>なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない?
触らん方がええ
27924/10/09(水)19:48:50No.1241182599そうだねx2
>なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない?
なーじなーじ鳴いてるキチガイがいるじゃん
28024/10/09(水)19:49:00No.1241182672そうだねx1
トランスフォーマーはマイスターを勝手に副官にしたのはどうかと思った
28124/10/09(水)19:49:18No.1241182765そうだねx2
神様のカルテの作家が新訳!って触れ込みなんだからそりゃただの翻訳じゃなくて作家のノリが求められてるだろスレ画は
気に入らないならもうこれの前に5回ぐらい翻訳出版されてる昔の翻訳から選んで見ればいいだけだ
28224/10/09(水)19:49:50No.1241182946+
そいつはコトだ
28324/10/09(水)19:49:54No.1241182962+
小説は読者に選択肢与えられてること多いからな…
映画とかゲームはまあね…
28424/10/09(水)19:49:56No.1241182971そうだねx2
>>自分でかかる苦労は甲乙つけがたいって言ってるのにそれは自分の意見から逃げてるだろ
>それ言ったの俺じゃないけど
>オリエピ作るのやめてくんない?
俺じゃないよって勝手に言い張る俺の偽物が出た…
28524/10/09(水)19:50:07No.1241183050+
やっぱAIの進化って必要だな
28624/10/09(水)19:50:08No.1241183063そうだねx1
まとめ動画への転載禁止
まとめサイトへの転載禁止
28724/10/09(水)19:50:20No.1241183137+
>それ言ったの俺じゃないけど
>オリエピ作るのやめてくんない?
自分のレスじゃないレスに横から絡んできたの?
それとも他人の話題に乗っかったら自分の意見じゃなくなると思ってる?違うよ?
28824/10/09(水)19:50:22No.1241183148+
オリジナルの結末にするか…
28924/10/09(水)19:50:25No.1241183165そうだねx2
ちょっとくらい良いよ
とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ
29024/10/09(水)19:50:35No.1241183224+
>やっぱAIの進化って必要だな
>なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない?
29124/10/09(水)19:50:38No.1241183247+
>トランスフォーマーはコンボイを勝手にイボンコにしたのはどうかと思った
29224/10/09(水)19:50:55No.1241183349そうだねx2
原語読めない時点で間違った翻訳かどうか分からないんだから間違ってる!って指摘は高確率で受け売りなだけなんだよな
29324/10/09(水)19:51:02No.1241183386そうだねx2
昔の書物の写しみたいなことするな
自分の好きに文章追加するやつ
29424/10/09(水)19:51:19No.1241183494+
スレ画の人がなーじ翻訳者なんだろ
29524/10/09(水)19:51:29No.1241183571そうだねx3
>ちょっとくらい良いよ
>とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ
>汚言症きつい
29624/10/09(水)19:51:40No.1241183633そうだねx1
>>>そもそも方向性の違う創作活動を比べられるか?
>>それは作家の方が大変だよって先に比べだしたやつに言ってもらわないと…
>自分でかかる苦労は甲乙つけがたいって言ってるのにそれは自分の意見から逃げてるだろ
方向性の違う創作活動を比べられるかってことにたいしてなら比べられないから甲乙つけがたいだろ
29724/10/09(水)19:52:06No.1241183785+
>とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ
これが凄い勢いで起きた結果生まれたふしぎの海のナディアはクソの中のクソって事になるの?
29824/10/09(水)19:52:16No.1241183839そうだねx1
>とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ
全面否定すると訳語の文化圏に代替する言葉がない慣用句で詰むよ
29924/10/09(水)19:52:26No.1241183898+
俺の
>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
にいちゃもんつけた奴らって夏目漱石読んだことすらないのかよ
30024/10/09(水)19:52:34No.1241183951+
ドラマのフルハウスも伝わりにくいギャグを日本版制作陣の裁量で大胆に変えてたり
30124/10/09(水)19:53:03No.1241184105そうだねx2
原文どころか翻訳された文章も読めないから内容の良し悪しや本質じゃなくてこことここが違う!っていう誰かがまとめてくれた内容でしか判断できないよね
30224/10/09(水)19:53:18No.1241184200+
ワンピのヒナに突っかかるボンちゃんがShall we   dance?って英文になってるのは好き
30324/10/09(水)19:53:24No.1241184248+
>>とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ
>全面否定すると訳語の文化圏に代替する言葉がない慣用句で詰むよ
それはノーカン
>訛りなんかは再現不可能だから関西弁になったりはする
それは全面否定する
何とか正確に訳せや翻訳者なら
30424/10/09(水)19:53:32No.1241184299そうだねx3
>俺の
>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ
>にいちゃもんつけた奴らって夏目漱石読んだことすらないのかよ
未だにデマ信じてる馬鹿…
30524/10/09(水)19:53:58No.1241184450そうだねx1
まあ翻訳家も読者も書かれていることに依らずオリジナルの解釈してもいいってことだ
30624/10/09(水)19:54:04No.1241184481そうだねx1
なんと言うかそもそも普段から本読んでるのって感じの書き込みが割と多い
30724/10/09(水)19:54:08No.1241184508+
翻訳読んで原文も読めばいいのに
30824/10/09(水)19:54:08No.1241184512そうだねx3
そもそも翻訳家じゃなくて小説家だからなスレ画
30924/10/09(水)19:54:50No.1241184755+
翻訳家って凝り性なんだな
31024/10/09(水)19:54:51No.1241184764+
俺は悪魔博士だよ
31124/10/09(水)19:55:16No.1241184916+
>ワンピのヒナに突っかかるボンちゃんがShall we   dance?って英文になってるのは好き
そいやあっちだとオカマキャラの口調ってどうなるんだろ
31224/10/09(水)19:55:22No.1241184951そうだねx1
邪悪
31324/10/09(水)19:55:24No.1241184959そうだねx3
滝沢馬琴「この西遊記沙悟浄ってキャラクター弱いよな…せや!河童にしたれ!」
31424/10/09(水)19:56:06No.1241185191そうだねx1
ちょっと前にホラーゲームの日本語訳を何故か九州弁にして賛否出てたのあったな…
31524/10/09(水)19:56:15No.1241185252+
コンコンニャローのバーロー岬
31624/10/09(水)19:56:23No.1241185292そうだねx1
なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする
31724/10/09(水)19:56:51No.1241185477+
たしかホラーゲームでなんか九州弁にして批判されたやつあったな
31824/10/09(水)19:57:16No.1241185660+
ラブクラフトは大瀧啓裕版が良いよねとかいうレベルの話じゃないの
31924/10/09(水)19:57:24No.1241185696そうだねx1
いい小話は自分の書く話でやれ、な
32024/10/09(水)19:57:49No.1241185838そうだねx1
今だと翻訳でフェミ化とかもやる
32124/10/09(水)19:58:08No.1241185956+
小説家の翻訳で思い出したけど村上春樹とかも翻訳してたよね
あれはどうなの
32224/10/09(水)19:58:23No.1241186033+
他言語で書かれたものを自言語に複写できるという思い込みが悲劇を生んでる気がする
32324/10/09(水)19:58:28No.1241186066+
原語読めばいいじゃんで完封されてて笑う
32424/10/09(水)19:58:51No.1241186205+
ハリーポッターとか翻訳がひどいことで有名だし
いつかは原文で読み直してみたいもんだ
32524/10/09(水)19:58:54No.1241186229そうだねx2
>いい小話は自分の書く話でやれ、な
自分の書く話で数百万部の大ヒット飛ばした人に来た企画だよこれ
32624/10/09(水)19:59:40No.1241186524+
>ラブクラフトは大瀧啓裕版が良いよねとかいうレベルの話じゃないの
テレヴィ氏はラヴクラフトの作品は散文詩だって考えで訳した人だからまあ近いか?
32724/10/09(水)20:00:01No.1241186658そうだねx1
>なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする
ゲーム制作者に確認取ってOK貰って彼はこちらの意図を理解してくれたって絶賛された奴だね
32824/10/09(水)20:00:03No.1241186664そうだねx3
>ハリーポッターとか翻訳がひどいことで有名だし
>いつかは原文で読み直してみたいもんだ
原文どころか翻訳ですらまとめでしか触れたことなさそう
32924/10/09(水)20:00:37No.1241186883+
レンズマンの新訳は翻訳者がベテランなのに滅茶苦茶悩んで書いてたなそういえば…
33024/10/09(水)20:00:41No.1241186905+
>>なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする
>ゲーム制作者に確認取ってOK貰って彼はこちらの意図を理解してくれたって絶賛された奴だね
原作者をうまいこと騙したんだな
そうやっていつも口の上手いやつだけチヤホヤされる
33124/10/09(水)20:00:45No.1241186934+
>ゲーム制作者に確認取ってOK貰って彼はこちらの意図を理解してくれたって絶賛された奴だね
原作者が勝手に言ってるだけ
顧客を喜ばせるのが一番大事
33224/10/09(水)20:00:51No.1241186963そうだねx2
意訳なしの直訳味気ないけど思想入れるためにキャラ変は勘弁な!
33324/10/09(水)20:00:56No.1241186993そうだねx3
意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり
オリジナルの話入れてるならクソとしかいいようがないな
33424/10/09(水)20:01:08No.1241187076+
>たしかホラーゲームでなんか九州弁にして批判されたやつあったな
英語が既にかなりきつい方言でそれを日本語にも反映してくれた!って版元が喜んだ
33524/10/09(水)20:01:25No.1241187181+
>そうやっていつも口の上手いやつだけチヤホヤされる
翻訳者なんて他人の文章書き換えてるだけだからみんな口だけは上手いやつだろうに
33624/10/09(水)20:01:25No.1241187191+
ハリーポッターはあの翻訳以外認めんぞ
33724/10/09(水)20:01:34No.1241187253+
>>>なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする
>>ゲーム制作者に確認取ってOK貰って彼はこちらの意図を理解してくれたって絶賛された奴だね
>原作者をうまいこと騙したんだな
>そうやっていつも口の上手いやつだけチヤホヤされる
開発の指示でああいう翻訳になったんだぞ
結局背景知らないとこういう事言われちゃうんだな
33824/10/09(水)20:01:54No.1241187388+
>他言語で書かれたものを自言語に複写できるという思い込みが悲劇を生んでる気がする
そこは理解されてるだろ
存在しないストーリーやエピソードを入れるってのがどういうこと!?ってなってるだけで
33924/10/09(水)20:02:10No.1241187498+
九州なんて男尊女卑の未開拓地の言葉を流通に乗せて欲しくないってだけだが
34024/10/09(水)20:02:10No.1241187502そうだねx2
>原文どころか翻訳ですらまとめでしか触れたことなさそう
うわーなんかエスパーしだしたよきしょいなー
こっちはしっかり炎のゴブレットで脱落してる人間です
34124/10/09(水)20:02:15No.1241187533そうだねx3
>意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり
>オリジナルの話入れてるならクソとしかいいようがないな
世界名作劇場シリーズがみんなクソ扱いになっちまうぞ
34224/10/09(水)20:02:46No.1241187723+
南部訛りは関西弁に翻訳がマナーなんだっけ
34324/10/09(水)20:02:46No.1241187724そうだねx1
漫画の内容変えるドラマ脚本家よりはマシ
34424/10/09(水)20:02:50No.1241187749そうだねx7
>こっちはしっかり炎のゴブレットで脱落してる人間です
シリーズ通しで読んだコトないくせによく翻訳にケチつけたね
34524/10/09(水)20:03:14No.1241187944そうだねx2
>>意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり
>>オリジナルの話入れてるならクソとしかいいようがないな
>世界名作劇場シリーズがみんなクソ扱いになっちまうぞ
また原案にして話つくるのと翻訳するのを取り違えてる…
34624/10/09(水)20:03:22No.1241187986そうだねx1
>こっちはしっかり炎のゴブレットで脱落してる人間です
それはそれで読めよ!
34724/10/09(水)20:03:30No.1241188036+
>九州なんて男尊女卑の未開拓地の言葉を流通に乗せて欲しくないってだけだが
女尊男卑のみ未開拓地の間違いだろ
34824/10/09(水)20:03:39No.1241188100そうだねx2
>こっちはしっかり炎のゴブレットで脱落してる人間です
>シリーズ通しで読んだコトないくせによく翻訳にケチつけたね
翻訳が良かったら読めたかもしれないからね
仕方ないね
34924/10/09(水)20:03:39No.1241188104そうだねx2
言い回しで個性出すとかならともかく存在しない話入れるのは翻訳でもなんでもないじゃん…
35024/10/09(水)20:03:49No.1241188165そうだねx5
>翻訳も作家性出ていいよね…
あとでゴミ思想を付け加えてるとかわかって問題視されてる奴じゃねえか
35124/10/09(水)20:03:53No.1241188193+
まあ小説家の翻訳とかだとそういうものって前提で読むけど翻訳者が訳すものは素直に訳すのがメインストリームであってくれ
35224/10/09(水)20:04:01No.1241188250+
>>意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり
>>オリジナルの話入れてるならクソとしかいいようがないな
>世界名作劇場シリーズがみんなクソ扱いになっちまうぞ
そうだって言ってるんだけど老害はあんなん評価しちゃうんだ…
35324/10/09(水)20:04:05No.1241188270+
ハリーポッターは児童書だぞ
35424/10/09(水)20:04:09No.1241188328そうだねx2
トム・リドルの墓(クソダサフォント)は翻訳以前の問題で誰か止めろよ
35524/10/09(水)20:04:18No.1241188381+
翻訳版が複数あるならいいよ
35624/10/09(水)20:04:27No.1241188432そうだねx2
原作改変して勝手にトランスジェンダーにするのが流行りとか聞いた
35724/10/09(水)20:04:30No.1241188451そうだねx1
>ハリーポッターは児童書だぞ
じゃあハリーポッター脱落した!ってドヤ顔してる上の「」は……
35824/10/09(水)20:04:43No.1241188535そうだねx1
>ハリーポッターはあの翻訳以外認めんぞ
でも面白ければエピソード改編レベルで弄っていいって言ってる人もいるから
原作者が許可出すか次第なんじゃねえかな
35924/10/09(水)20:04:49No.1241188572そうだねx1
https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/101000304/071900012/
>素晴らしい訳だと思いますが、SNSの短い文章に慣れている人たちには、読みにくいだろうと思いました。今の若い人たちが楽しく読めることを一番の目標にしましたから、そこは自分なりに変更しているところです。例えば、会話が長くなりすぎないように、あえてオリジナルの情景描写をそこに挿入して、時間の経過が分かるような工夫をしています。
>若い世代の人たちが、気持ちよく、かつ楽しく読めること。それが一番大事にした部分です。
うーん…翻訳…翻訳なのか?それは
36024/10/09(水)20:04:50No.1241188580+
翻訳どころか日本語内で思想のままに弄られてる童話もあるしな…
36124/10/09(水)20:04:55No.1241188606そうだねx2
言うてもクローニンなんて今までホントに何度も全集でてその都度翻訳されてる作家だし…
36224/10/09(水)20:04:57No.1241188627+
未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる
それが映画版にまで引き継がれるし
36324/10/09(水)20:05:15No.1241188761+
作家は思想が入ってなんぼだとかなんとか
36424/10/09(水)20:05:21No.1241188796+
>未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる
>それが映画版にまで引き継がれるし
吾輩だよね
36524/10/09(水)20:05:26No.1241188831そうだねx2
>じゃあハリーポッター脱落した!ってドヤ顔してる上の「」は……
正直言って適当に煽ってたらハリポタ読めないレベルの「」がノコノコ出てきて驚いてるんだよね
36624/10/09(水)20:05:26No.1241188832そうだねx2
思想ねじ込んだりするのは干されないものなのかな
問題児だと使われなくなりそうだけど
36724/10/09(水)20:05:31No.1241188875+
トランスにするのは見たことないけど姫の口調勝手に慇懃無礼な偉そうな男みたいにするのはよく見る
36824/10/09(水)20:06:00No.1241189089+
ストーリーやエピソードの追加も翻訳の範疇なのか
日本にない文化や風習を伝わりやすくするためには必要なのか?
36924/10/09(水)20:06:05No.1241189107そうだねx9
>作家は思想が入ってなんぼだとかなんとか
作家じゃないからね…
37024/10/09(水)20:06:07No.1241189121そうだねx4
>未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる
一人称なんて1番正解の無い部分だろ…
37124/10/09(水)20:06:16No.1241189199そうだねx4
意訳はともかくオリジナルストーリーはライン越えじゃねえの
37224/10/09(水)20:06:18No.1241189210+
>まあ翻訳家も読者も書かれていることに依らずオリジナルの解釈してもいいってことだ
よくねえよ
37324/10/09(水)20:06:25No.1241189262+
ダンテ読むためにトスカーナ語勉強する人間が大量にいる世界なんで…
37424/10/09(水)20:06:31No.1241189318+
もうそれじゃあ原作表記じゃん
37524/10/09(水)20:06:38No.1241189358+
作家が翻訳することもあるし
37624/10/09(水)20:06:49No.1241189430+
>未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる
どう考えても正解は「我」なのにね
37724/10/09(水)20:06:50No.1241189438そうだねx1
>トランスにするのは見たことないけど姫の口調勝手に慇懃無礼な偉そうな男みたいにするのはよく見る
原語版の読者と翻訳版の読者でキャラのイメージ変わるやつ
37824/10/09(水)20:06:59No.1241189500+
敷波か何かがなみ→なあじ→なーじになったっぽいのは知ってるけど船系のやつ多すぎて発端がどれだか分からない
37924/10/09(水)20:07:04No.1241189529+
幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様
38024/10/09(水)20:07:11No.1241189566そうだねx1
わかりやすくする為に意訳するのは大事だけどオリジナルエピソードぶち込むのは
自分の作品でやれになるな…
38124/10/09(水)20:07:15No.1241189592そうだねx1
>言うてもクローニンなんて今までホントに何度も全集でてその都度翻訳されてる作家だし…
ちゃんとした翻訳版読みたいなら図書館行けばあるだろってレベルの作者だから新訳で思い切った事すんの自体はまあ否定はしたくない
38224/10/09(水)20:07:22No.1241189648そうだねx1
まぁAIの進化の勢いマジで凄いしこういうのが問題にならなくなるのも近いだろう
38324/10/09(水)20:07:31No.1241189715+
>うーん…翻訳…翻訳なのか?それは
読みやすさの為に地の分を会話文にするぐらいは昔から行われてるからまあ
それでもかなり大胆な部類ではあるけどね
38424/10/09(水)20:07:32No.1241189720そうだねx1
ハリーポッターはローリングの代理人の承諾貰って書いてるんだから他所から茶々入れてもそれが?としかならん
38524/10/09(水)20:07:51No.1241189850+
>幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様
その意図がなんであれ作者の狙いではないんだよね
だって訳者が勝手にやってんだもん
38624/10/09(水)20:07:53No.1241189872+
翻訳じゃないけど漫画版幼女戦記や化物語は行間を読みすぎたものを描かれてるけどそれとはまた別?
38724/10/09(水)20:08:07No.1241189952そうだねx1
オリジナルエピソードは面白いの書けるならお前翻訳なんかやってる場合かよってなるから
翻訳家続けながらオリジナルエピソード入れる時点でつまんないの保証されてる
38824/10/09(水)20:08:13No.1241190005そうだねx2
貴族ぶったヴォルデモートが俺様なんていうわけねえだろうがってのは本当にそう
ただ児童向け小説の悪役かつ本人の小物っぷりからするとすげえしっくりくるのも事実
38924/10/09(水)20:08:16No.1241190022+
夜と霧のあとがきとか好きだし、原作者訳者みんなリスペクトしあえることが大切かなって
39024/10/09(水)20:08:18No.1241190031そうだねx4
「」が読んだ古典SFの翻訳とかこういうノリで翻訳家の作家性が入りまくってるし、むしろそういう翻訳の方が日本人は喜んできたという市場的なデータもある
原文ママを喜ぶなら英語で読めばいいわけで、日本の豊かな翻訳・出版文化を理解しないまま批判してる「」しかいないよねこのスレ
本読んでるか?
39124/10/09(水)20:08:23No.1241190065+
言い回しとか比喩表現で個性出すのは良いんだけどさあ...
源氏物語を与謝野晶子が現代語訳したみたいな
39224/10/09(水)20:08:40No.1241190175+
>思想ねじ込んだりするのは干されないものなのかな
>問題児だと使われなくなりそうだけど
文句を言ったらふざけるな!思想を入れるのを止めないぞって逆切れされた
因みにジャンプ周りの木曜アップロードも彼らだよ
39324/10/09(水)20:08:47No.1241190226+
原作者も再翻訳してもらわなきゃ確認してもわかんねえだろうし
コレ割とめんどくさい問題なのでは…
39424/10/09(水)20:08:52No.1241190257そうだねx1
「」も初期SCPのほんやくで定型を盛り込みまくったりしてるし…
39524/10/09(水)20:08:53No.1241190272+
意訳は訳者の感性次第なのは仕方ないでしょ
嫌なら原文読むしかない
オリジナルエピソードはちょっと…
39624/10/09(水)20:08:56No.1241190282そうだねx3
>ハリーポッターはローリングの代理人の承諾貰って書いてるんだから他所から茶々入れてもそれが?としかならん
公認だろうがなんだろうが翻訳がクソならクソだと言われるだけだろう
39724/10/09(水)20:09:04No.1241190321+
なんか原作に無い必殺技が出てきた!!
39824/10/09(水)20:09:09No.1241190359+
アルジャーノンに花束をは名翻訳だった…
ああいう原作の意図を明確にしてくれるのは凄いよな
39924/10/09(水)20:09:11No.1241190370そうだねx1
>>幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様
>その意図がなんであれ作者の狙いではないんだよね
>だって訳者が勝手にやってんだもん
悪訳と断じるには根拠が弱い
ただのお前の好み
40024/10/09(水)20:09:11No.1241190376+
サイバーパンクの翻訳秀逸だったな
ゲーム体験重視がベースにあるから作家性云々が入り込む余地がない
40124/10/09(水)20:09:22No.1241190450そうだねx2
>翻訳じゃないけど漫画版幼女戦記や化物語は行間を読みすぎたものを描かれてるけどそれとはまた別?
原作者がちゃんと見てて特に文句もつけてないので大分別の話だと思う
翻訳は原作者が見てなかったり正しく訳されてんのこれ?ってのが分かんないのが大抵だし
40224/10/09(水)20:09:34No.1241190529そうだねx3
オリジナル入れるなら演義とか新訳とか付けろ
40324/10/09(水)20:09:38No.1241190554+
そもそもJKローリングだってクソコテじゃん
クソコテがクソコテに承認与えててもお笑い草じゃん
40424/10/09(水)20:09:47No.1241190615+
結局原題読まないと訳者の良し悪しがわからないのはそう
40524/10/09(水)20:09:49No.1241190629+
>なんか原作に無い必殺技が出てきた!!
出てたぞ
行間きちんと読め
40624/10/09(水)20:10:09No.1241190772+
これは海賊版アニメに思想が入りまくった字幕翻訳するが如き所業
40724/10/09(水)20:10:11No.1241190791+
>悪訳と断じるには根拠が弱い
>貴族ぶったヴォルデモートが俺様なんていうわけねえだろうがってのは本当にそう
40824/10/09(水)20:10:17No.1241190835+
ちょっと憤慨しそうになったけどよく考えたら海外の作品に触れるのゲームくらいだから別にいっか
40924/10/09(水)20:10:28No.1241190896+
>>悪訳と断じるには根拠が弱い
>>貴族ぶったヴォルデモートが俺様なんていうわけねえだろうがってのは本当にそう
悪訳と断じるには根拠が弱い
41024/10/09(水)20:10:35No.1241190938+
>原作者も再翻訳してもらわなきゃ確認してもわかんねえだろうし
>コレ割とめんどくさい問題なのでは…
方言の翻訳は再翻訳してもどうしようもなかったり意訳したスラングの再翻訳はまた歪むし
ぶっちゃけ信じるしかねえって部分が多い…!
41124/10/09(水)20:10:41No.1241190981そうだねx2
>「」が読んだ古典SFの翻訳とかこういうノリで翻訳家の作家性が入りまくってるし、むしろそういう翻訳の方が日本人は喜んできたという市場的なデータもある
その市場的データってどこで見れるの気になる
41224/10/09(水)20:10:43No.1241190993+
>悪訳と断じるには根拠が弱い
それこそ
>ただのお前の好み
41324/10/09(水)20:10:45No.1241191010+
賢者の石の段階で一人称が俺様になるのは仕方ないと思うんだよな
翻訳もその段階でその後の話があんなどんよりした雰囲気で死人でまくりの話になるとは思わないじゃん
41424/10/09(水)20:10:51No.1241191051そうだねx1
英語だと全部一人称はIだから翻訳でも全員私に統一しますなんてしても
逆に不自然な文章になるだけだからな
41524/10/09(水)20:10:58No.1241191099+
まとめ動画への転載禁止
まとめサイトへの転載禁止
41624/10/09(水)20:11:03No.1241191136そうだねx2
>>悪訳と断じるには根拠が弱い
>それこそ
>>ただのお前の好み
41724/10/09(水)20:11:11No.1241191192そうだねx2
>翻訳じゃないけど漫画版幼女戦記や化物語は行間を読みすぎたものを描かれてるけどそれとはまた別?
別のスレで話そうね
41824/10/09(水)20:11:12No.1241191194+
文句言うなら原著読めやも乱暴では…
インテリがよ
41924/10/09(水)20:11:16No.1241191225+
今やってるエイリアンロムルスは英語の多分なぞなぞみたいな台詞がちょっと字幕変な感じになってて訳すの苦労したんだろうなって観ながら思った
42024/10/09(水)20:11:30No.1241191312+
>言い回しとか比喩表現で個性出すのは良いんだけどさあ...
>源氏物語を与謝野晶子が現代語訳したみたいな
源氏物語持ち出したらそれこそ定家が勝手に編集したのカノンにしてありがたがってるジャンルじゃん…編集が作家性出しちゃってるぞ
42124/10/09(水)20:11:32No.1241191322そうだねx2
俺この翻訳嫌い!!は分かる
この翻訳は正しく無い!になるとお前の好みを押し付けるなってなる
42224/10/09(水)20:11:34No.1241191344そうだねx3
>そもそもJKローリングだってクソコテじゃん
>クソコテがクソコテに承認与えててもお笑い草じゃん
どうせまとめサイトの受け売りだろうに随分と偉そうだね
42324/10/09(水)20:11:37No.1241191377+
>>悪訳と断じるには根拠が弱い
>それこそ
>>ただのお前の好み
日本語ができない人が翻訳の話してるの?
42424/10/09(水)20:11:40No.1241191396+
>>>悪訳と断じるには根拠が弱い
>>それこそ
>>>ただのお前の好み
>?
自分から言葉を捨てたやつに返す言葉はないです
ありがとうございました
42524/10/09(水)20:11:46No.1241191431+
ちょうどちょっと前にメで(今の)AIだと文脈を解せないから訳せないって事例を見た気がするな
URL忘れたけど刑事コロンボと刑事コジャックで同じ英文を対照すると
come on!が「早く来いふざけやがって」と「こっちですよ」
You gotta be kidding!が「なめんじゃねえよ」「ホントですかねそれ」
みたいに訳し分けられてるみたいな話だった
AIにmy wifeを「アタシのカミさんがね」に訳すようなキャラ付けまでできるかどうかみたいな…
まあ5年後には出来てるのかもしれんが
42624/10/09(水)20:11:53No.1241191476+
ハリポタはめっちゃわかりやすい英語で書かれてるから
初心者向けってよく聞くな
42724/10/09(水)20:11:53No.1241191481+
アンダーテールでサンズの一人称は僕とトビーが言った件の話するか?
42824/10/09(水)20:11:54No.1241191486+
>文句言うなら原著読めやも乱暴では…
>インテリがよ
君もインテリにならないか
42924/10/09(水)20:12:06No.1241191550+
オリジナルストーリー差し込む事そのものもだけどそれを許されてるやってもいいみたいな肯定してるのがだいぶヤバくない?
43024/10/09(水)20:12:09No.1241191570+
>「」が読んだ古典SFの翻訳とかこういうノリで翻訳家の作家性が入りまくってるし、むしろそういう翻訳の方が日本人は喜んできたという市場的なデータもある
昔は同じ作品を複数人の翻訳家ごとに本出してたのか知らんかった
改編してないのより改編してる方が売れたってデ−タはちゃんと存在するのね
43124/10/09(水)20:12:10No.1241191582そうだねx2
>>>>悪訳と断じるには根拠が弱い
>>>それこそ
>>>>ただのお前の好み
>>?
>自分から言葉を捨てたやつに返す言葉はないです
>ありがとうございました
43224/10/09(水)20:12:18No.1241191644+
勝利宣言何回した?
43324/10/09(水)20:12:19No.1241191649そうだねx1
コミカライズや実写化で行間埋まったりするのは媒体の差でどうしようもないからな
その埋めた部分で原作者が大喜びしてたらまぁ…いいんじゃないの?くらいのアレだ
43424/10/09(水)20:12:34No.1241191749+
>勝利宣言何回した?
43524/10/09(水)20:12:54No.1241191874+
コロンボはキャラクター掴んでる名翻訳だと思うけどどうなんだろうな
全体的にひょうきんなキャラクター像ってのは行動と周りの反応見てても思うし
43624/10/09(水)20:13:00No.1241191914そうだねx3
まぁ訳者によって解釈変わるからな…
43724/10/09(水)20:13:03No.1241191940+
ポピープレイタイムとか吹き替えと字幕で訳が違うわけわからんシステムになってたな
お熱いね!ってどういう誤訳だよ
43824/10/09(水)20:13:06No.1241191962そうだねx2
>>幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様
>その意図がなんであれ作者の狙いではないんだよね
>だって訳者が勝手にやってんだもん
それを言ったら大抵の翻訳はそうなのでは…?
原作者とか出版社が翻訳にこだわり持ってるなら一つ一つチェックもするんだろうがそんなパターンはレアだろうし
43924/10/09(水)20:13:10No.1241191991+
>>勝利宣言何回した?
>?
>自分から言葉を捨てたやつに返す言葉はないです
>ありがとうございました
44024/10/09(水)20:13:27No.1241192107そうだねx1
前からこの手の話題になると思ってたけど翻訳家「」いない?
44124/10/09(水)20:13:34No.1241192153+
ファンメイドの翻訳でワンチャン(ワンチャンス)がpuppy(ワンちゃん)になっててオーニホンゴムズカシイネーって
44224/10/09(水)20:13:50No.1241192266+
『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか…
ティンティンの冒険でよかったんじゃないだろうか…
44324/10/09(水)20:13:54No.1241192282+
キューブリックとか自分で確かめて意訳やりすぎた翻訳家替えてたね
44424/10/09(水)20:13:58No.1241192312+
>>>勝利宣言何回した?
>>?
>>自分から言葉を捨てたやつに返す言葉はないです
>>ありがとうございました
勝利宣言何回した?って言うやつが勝利宣言を無言引用しててウケる
自分のポジションくらいはハッキリさせとけ
44524/10/09(水)20:14:00No.1241192332+
結局原作者が良しとするかどうかだと思う
ドラマ化にしても映画化にしても原作と違ってたって原作が認めてるならそれもまた一つの顔だし実写進撃の巨人は傑作
44624/10/09(水)20:14:11No.1241192397+
>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか…
>ティンティンの冒険でよかったんじゃないだろうか…
ちんちんの冒険はダメです
44724/10/09(水)20:14:21No.1241192463+
>>>>悪訳と断じるには根拠が弱い
>>>それこそ
>>>>ただのお前の好み
>>?
>自分から言葉を捨てたやつに返す言葉はないです
>ありがとうございました
人のレスを鸚鵡返しするだけで自分の言葉で喋れてるつもりだったのか…
44824/10/09(水)20:14:22No.1241192470+
なんだっけ文化女中器?
今だとメイドロボか何かに訳されてるけど「」が文化女中器って訳の方がいいんだよ〜って言ってたSFがあった気がする
44924/10/09(水)20:14:29No.1241192522+
なろう→漫画でもスレ画みたいのあるね
45024/10/09(水)20:14:32No.1241192540そうだねx5
>前からこの手の話題になると思ってたけど翻訳家「」いない?
翻訳家のポジションに立って気持ちよくなってるだけだろその「」
45124/10/09(水)20:14:38No.1241192581+
率直に言って穴だけど…は未だに意味がわからない翻訳
45224/10/09(水)20:14:42No.1241192598+
>ファンメイドの翻訳でワンチャン(ワンチャンス)がpuppy(ワンちゃん)になっててオーニホンゴムズカシイネーって
良心が両親と訳されてるのも見たことあるな
45324/10/09(水)20:14:46No.1241192633+
>>文句言うなら原著読めやも乱暴では…
>>インテリがよ
>君もインテリにならないか
時間がかかりすぎるのよ
45424/10/09(水)20:14:47No.1241192634+
>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか…
>ティンティンの冒険でよかったんじゃないだろうか…
ちんちんにしないのは欺瞞
45524/10/09(水)20:14:47No.1241192637+
翻訳豆知識
モーム『人間の絆』の訳題は直訳
45624/10/09(水)20:14:53No.1241192673+
ウィザードリーが重厚なハイファンタジーという形で受容された日本と
ゼルダの伝説が重厚なハイファンタジーという形で受容された海外
45724/10/09(水)20:14:57No.1241192702そうだねx3
意訳とオリエピ入れるのをごっちゃにしてるのは何がしたいんだ
45824/10/09(水)20:15:00No.1241192725+
>率直に言って穴だけど…は未だに意味がわからない翻訳
地獄だ、やあ!
45924/10/09(水)20:15:03No.1241192744+
直訳だと文化的ギャップから意味が変わっちゃう事なんて多々あるし
その辺りはローカライズうまく成り立たせるのが優秀な翻訳家でしょ
46024/10/09(水)20:15:08No.1241192771+
>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか…
>ティンティンの冒険でよかったんじゃないだろうか…
フランス語の発音だとタンタンのほうが近いんで駄目ですね
46124/10/09(水)20:15:20No.1241192843そうだねx3
>文句言うなら原著読めやも乱暴では…
>インテリがよ
翻訳について文句言うにはそいつも原語読めるのは前提だろ…
46224/10/09(水)20:15:22No.1241192855+
>勝利宣言何回した?って言うやつが勝利宣言を無言引用しててウケる
言葉捨てたやつに返す言葉はないって言ったやつが言葉捨ててるんだよなぁ
46324/10/09(水)20:15:30No.1241192907+
>>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか…
>>ティンティンの冒険でよかったんじゃないだろうか…
>ちんちんの冒険はダメです
タンタンにせよティンティンにせよ日本人の耳慣れない名前じゃないですか
意訳して「金太の大冒険」でいきましょう!みたいなのが結構あった昔の翻訳
46424/10/09(水)20:15:53No.1241193064+
>>ファンメイドの翻訳でワンチャン(ワンチャンス)がpuppy(ワンちゃん)になっててオーニホンゴムズカシイネーって
>良心が両親と訳されてるのも見たことあるな
最近どっかで「性教育」が「清教徒」になってるっての見たな
46524/10/09(水)20:15:58No.1241193098そうだねx1
>「」も初期SCPのほんやくで定型を盛り込みまくったりしてるし…
おあしす
46624/10/09(水)20:16:18No.1241193228そうだねx1
>言葉捨てたやつに返す言葉はないって言ったやつが言葉捨ててるんだよなぁ
それ俺に言われても困るけど
俺はただ「勝利宣言したやつを煽ってるのに自分は勝利宣言しちゃうんだなあ」って冷笑してるだけだよ
46724/10/09(水)20:16:21No.1241193254そうだねx2
小学館がAIで翻訳する話ってなるわポリコレ翻訳家がめちゃくちゃやってるんだもの
46824/10/09(水)20:16:22No.1241193265+
>ウィザードリーが重厚なハイファンタジーという形で受容された日本と
>ゼルダの伝説が重厚なハイファンタジーという形で受容された海外
名前を見るとダジャレ大量だったりするけど気付かないなんてのはマジでそこらじゅうであるよな…
46924/10/09(水)20:16:25No.1241193288+
>意訳して「金太の大冒険」でいきましょう!みたいなのが結構あった昔の翻訳
映画とかもひどかった
まぁでも逆に直訳じゃないからいいタイトルなったなみたいなのもあったけども
47024/10/09(水)20:16:33No.1241193356+
>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか…
>ティンティンの冒険でよかったんじゃないだろうか…
作者へのインタビューする時に
日本のインタビュアーが必死にタンタン言ってたのに
作者がチンチン!チンチン!って言ってたみたいな悲劇
47124/10/09(水)20:16:44No.1241193421そうだねx1
>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか…
>ティンティンの冒険でよかったんじゃないだろうか…
チンチンの冒険は思いっきり変えないとチンチン呼ばわり不可避だからしょうがねえだろ
47224/10/09(水)20:16:53No.1241193477+
>小学館がAIで翻訳する話ってなるわポリコレ翻訳家がめちゃくちゃやってるんだもの
それAIでざっと訳して翻訳家がチェックするって話だけど
一体どういう意味だと思ってんの?
47324/10/09(水)20:17:03No.1241193548+
書き込みをした人によって削除されました
47424/10/09(水)20:17:10No.1241193597+
シコルスキーだってシコースキーになるんだからチンチンもタンタンになるさ
47524/10/09(水)20:17:18No.1241193667+
ヴォルデモートが「お辞儀をするのだ!」ってキレるシーンは原作じゃそんな雰囲気じゃ無い!
威厳たっぷりに「死に首(こうべ)を垂れよポッター…」って言うシーンなんだ!って言ってる「」を見たことあるけど
映画見るとお辞儀をしろってキレてる方が正しい気がする
47624/10/09(水)20:17:18No.1241193669+
日和るな
原文を尊重してチンチンを冒険させろ
47724/10/09(水)20:17:29No.1241193745そうだねx2
原著読めは乱暴だけど気にいらないならこれまで翻訳されたいくつかのバージョンの中から読めばいいじゃんって話ではあるからなマジで
原作は1937年のふるーい作品なんだから
47824/10/09(水)20:17:31No.1241193761+
>作者がチンチン!チンチン!って言ってたみたいな悲劇
絶対笑っちゃうだろこんなの
47924/10/09(水)20:17:38No.1241193827+
キャラが全然別物になったり変な主義者に変わったりは翻訳ではないのでは?とは思うが
元の言語版見ないと判りようがないから変な作品と作者だなあで済むだけだから問題は無いのか
48024/10/09(水)20:17:40No.1241193840+
モンティパイソンの邦訳はこれ原語と全然違うな…ってのわりとある
48124/10/09(水)20:17:45No.1241193875+
マンコ・カパックもNHKとかだとなんか言い方変えてぼやかしてなかったっけ
48224/10/09(水)20:17:53No.1241193931+
>それ俺に言われても困るけど
>俺はただ「勝利宣言したやつを煽ってるのに自分は勝利宣言しちゃうんだなあ」って冷笑してるだけだよ
横から突っ込む皮肉もわからないアホじゃん
48324/10/09(水)20:17:58No.1241193961そうだねx1
>>前からこの手の話題になると思ってたけど翻訳家「」いない?
>翻訳家のポジションに立って気持ちよくなってるだけだろその「」
ケンガンアシュラ騒動の時にガチっぽいのいたよ
48424/10/09(水)20:18:17No.1241194089そうだねx3
マンコカパックの出身地がクスコなの出来すぎだろ
48524/10/09(水)20:18:21No.1241194116+
>>言葉捨てたやつに返す言葉はないって言ったやつが言葉捨ててるんだよなぁ
>それ俺に言われても困るけど
>俺はただ「勝利宣言したやつを煽ってるのに自分は勝利宣言しちゃうんだなあ」って冷笑してるだけだよ
返す言葉がないが勝利宣言に見えちゃったかぁ…
48624/10/09(水)20:18:24No.1241194142+
向こうの思想家翻訳家が訳した物をチェックさせて貰えばいいんじゃない?
48724/10/09(水)20:18:27No.1241194165+
GAIJINの友人に頼まれてそいつがネットに投げてる4コマ漫画を日本語に訳してて
友達間のお遊びだから翻訳家気取るようなことでもないんだけど
まず単純に文字数が入んねえ!ってのに苦労してる
GAIJINはフキダシの中に小さなアルファベットけっこう沢山並べてくるけど
日本の4コマに近いフォントサイズにすると全然文字数が入らねえ…
48824/10/09(水)20:18:33No.1241194211+
>ヴォルデモートが「お辞儀をするのだ!」ってキレるシーンは原作じゃそんな雰囲気じゃ無い!
>威厳たっぷりに「死に首(こうべ)を垂れよポッター…」って言うシーンなんだ!って言ってる「」を見たことあるけど
>映画見るとお辞儀をしろってキレてる方が正しい気がする
原著読めるのに小説を読めない人間ってちょっと可哀想だな
48924/10/09(水)20:18:35No.1241194220+
役者のアドリブ全否定だな…
49024/10/09(水)20:18:37No.1241194233+
外国語から日本語への音訳(カタカナ語化)はルールがないから
訳者がそう聞こえた言ったらそうなる
49124/10/09(水)20:18:37No.1241194234+
>なんだっけ文化女中器?
>今だとメイドロボか何かに訳されてるけど「」が文化女中器って訳の方がいいんだよ〜って言ってたSFがあった気がする
「夏への扉」だね
古典作品はその当時の言葉遣いや旧字体含めて味みたいなところある
49224/10/09(水)20:18:41No.1241194262+
>原著読めは乱暴だけど気にいらないならこれまで翻訳されたいくつかのバージョンの中から読めばいいじゃんって話ではあるからなマジで
>原作は1937年のふるーい作品なんだから
翻訳たくさん出てるならそう
49324/10/09(水)20:18:46No.1241194298+
言葉遊びとかその国の慣用句を使うシーンが一番訳者の力量試されるよな…ってなる
ジョジョでもギアッチョの根掘り葉掘りのシーンとか海外翻訳で上手いことアレンジされてたし
49424/10/09(水)20:18:52No.1241194337+
みぞの鏡
49524/10/09(水)20:18:56No.1241194374そうだねx1
>キャラが全然別物になったり変な主義者に変わったりは翻訳ではないのでは?とは思うが
>元の言語版見ないと判りようがないから変な作品と作者だなあで済むだけだから問題は無いのか
誤解されるのは問題では?
49624/10/09(水)20:19:05No.1241194437+
おぺにすの冒険じゃないんだしチンチンの冒険くらいそのまま訳せ
49724/10/09(水)20:19:10No.1241194468そうだねx1
FURY ROAD

怒りのデス・ロード
くらいの意訳がいい
49824/10/09(水)20:19:18No.1241194538+
>映画見るとお辞儀をしろってキレてる方が正しい気がする
あの辺見るといなかもんが貴族の真似事してるだけで性根は卑しいゲスです!
っていう描写からすると上手な翻訳なのでは…わかんねえ…ってなる
49924/10/09(水)20:19:23No.1241194569+
お前のフォトニックレゾナンスチャンバーに俺のクアンタムハーモナイザーを入れてやる!
50024/10/09(水)20:19:57No.1241194803そうだねx4
訳者の思想の注入やオリジナルの話を入れたりするのも問題だけど
単純にAIで済むならコスト的にもはるかに安上がりだろうしこの分野はAIがどんどん活用されていくだろうな
50124/10/09(水)20:20:02No.1241194841+
映画云々とか言ったらランボーなんて主人公原作だと保安官の方なんだぞ
50224/10/09(水)20:20:08No.1241194891そうだねx5
意訳を馬鹿にしてはいけませんよ
たまに杓子定規な和訳のせいでめちゃくちゃ読みにくい洋書にぶち当たると閉口するもの
50324/10/09(水)20:20:18No.1241194957+
全員コテコテというかわざとらしい熊本弁のゲームみたいに自分の楽しみにしてた作品でそんな事やられたら数年はキレてると思う
50424/10/09(水)20:20:22No.1241194989+
>言葉遊びとかその国の慣用句を使うシーンが一番訳者の力量試されるよな…ってなる
>ジョジョでもギアッチョの根掘り葉掘りのシーンとか海外翻訳で上手いことアレンジされてたし
「ブラザー」の発音だけで12人に変化をつけたシスタープリンセス…
50524/10/09(水)20:20:23No.1241195006そうだねx2
>役者のアドリブ全否定だな…
翻訳作業でアドリブすんな
50624/10/09(水)20:20:29No.1241195038+
ケンガンアシュラは英語できる作者に公式翻訳よりネタバレ翻訳が選ばれた
50724/10/09(水)20:20:33No.1241195065+
ポリコレ翻訳家が〜ってまあそういう事例が無いわけじゃないから良いんだけど
アニメのおにまいで「女の子座りになってるよ」が「いつもの座り方と違うけど…」になってるのがソレって叩かれてたの酷かった
あれ文章比較すると1文だけならまだしも前後の流れ考えたら凄く良い翻訳よ…
ポリコレで「女の子」のニュアンスを消したんだ!って一部で炎上してたけどよォ…それこそAI訳じゃねんだから…
50824/10/09(水)20:20:33No.1241195066そうだねx1
自分のほうが発売されてる物や通説より正しいんじゃね?ってなると視野が狭まる人はどの界隈にもいるからな…
50924/10/09(水)20:20:43No.1241195122+
>意訳を馬鹿にしてはいけませんよ
>たまに杓子定規な和訳のせいでめちゃくちゃ読みにくい洋書にぶち当たると閉口するもの
マジで頭痛くなるからな…
51024/10/09(水)20:20:47No.1241195147+
(そろそろ瀬田訳指輪物語を知ったか批判してスレ盛り上げるか…)
51124/10/09(水)20:21:02No.1241195258+
>>キャラが全然別物になったり変な主義者に変わったりは翻訳ではないのでは?とは思うが
>>元の言語版見ないと判りようがないから変な作品と作者だなあで済むだけだから問題は無いのか
>誤解されるのは問題では?
その誤解で作者側に何か不利益発生するわけでもないしな…
読者側が誤解元に語って恥掻いてもそれは読者側の責任だし
51224/10/09(水)20:21:09No.1241195316+
博士の奇妙な愛情
51324/10/09(水)20:21:12No.1241195336+
翻訳された当時の技術や文化を反映するから昔の翻訳はそれはそれでいい味なんだよな…
ところで文化女中機はプログラム仕込んだチューブ挿しこんで料理や掃除と機能切り替えるのエロいよね
51424/10/09(水)20:21:20No.1241195392+
>たまに杓子定規な和訳のせいでめちゃくちゃ読みにくい洋ゲーにぶち当たると閉口するもの
51524/10/09(水)20:21:23No.1241195413+
>(そろそろ瀬田訳指輪物語を知ったか批判してスレ盛り上げるか…)
えーとつらぬき丸!
51624/10/09(水)20:21:26No.1241195432+
>(そろそろ瀬田訳指輪物語を知ったか批判してスレ盛り上げるか…)
早くしないともうスレ落ちるぞ
51724/10/09(水)20:21:34No.1241195480+
>アニメのおにまいで「女の子座りになってるよ」が「いつもの座り方と違うけど…」になってるのがソレって叩かれてたの酷かった
サムゲタン思い出した
51824/10/09(水)20:21:51No.1241195620そうだねx5
意訳はいいんだ
足すな
51924/10/09(水)20:22:03No.1241195713そうだねx2
long live the kingとかそのまま訳すと王様長生きしてねだけどニュアンスとしては王様万歳とか知らなきゃわかんねぇもんなぁ
52024/10/09(水)20:22:11No.1241195770+
>「ブラザー」の発音だけで12人に変化をつけたシスタープリンセス…
アレは翻訳した人が筋金の入ったプロなのか狂ったお兄様だったのか今でもわからない…
ただいい仕事だったことだけは分かる
52124/10/09(水)20:22:13No.1241195782+
なっち翻訳ってたまにナニコレっての入るだけでましな方が気がしてきた
52224/10/09(水)20:22:18No.1241195825+
家父長制がどうたらこうたら
52324/10/09(水)20:22:21No.1241195844+
コマンドーぐらい原作の雰囲気を保ちながらいい感じに意訳してくれるならいいけどストーリーとかキャラクター性を壊しかねない奴はダメだ
52424/10/09(水)20:22:32No.1241195922+
ポリコレ系の思想が入った翻訳は聞いたことがあるけど
オリジナルストーリーが挿入されたなんて話聞いたことないな
有名な作品でなんか事例あるんかな
52524/10/09(水)20:22:46No.1241196025+
スティングをつらぬき丸って呼ぶの結構好きだから…
52624/10/09(水)20:22:49No.1241196050+
みぞの鏡なんて原文なんて訳せばいいかわからん
52724/10/09(水)20:22:54No.1241196085+
>意訳はいいんだ
>足すな
原語 Frozen
日本語 アナと雪の女王
52824/10/09(水)20:22:56No.1241196099+
太上老君の一番弟子で最強の宝貝の雷公鞭を持ち最強の霊獣の黒点虎を従えたどの派閥にも属さない孤高の道士である申公豹!
52924/10/09(水)20:22:57No.1241196102+
>ポリコレ系の思想が入った翻訳は聞いたことがあるけど
>オリジナルストーリーが挿入されたなんて話聞いたことないな
>有名な作品でなんか事例あるんかな
超訳
53024/10/09(水)20:23:03No.1241196145+
中には日本語に存在しない言葉もあるから大変よね
53124/10/09(水)20:23:05No.1241196159+
最近はもう原作に手を入れるってだけでヒステリックに騒ぎ立てる勢力が出来てしまったけど
原作まんまの表現にこだわりすぎて直訳だらけになった文章くっそ読みづらくて没入するどころではないからね…
53224/10/09(水)20:23:08No.1241196184+
>その誤解で作者側に何か不利益発生するわけでもないしな…
>読者側が誤解元に語って恥掻いてもそれは読者側の責任だし
不利益というかそのまんま風評被害じゃないかな…
53324/10/09(水)20:23:20No.1241196280+
島がドンパチ賑やかになったらだ
53424/10/09(水)20:23:25No.1241196317+
>太上老君の一番弟子で最強の宝貝の雷公鞭を持ち最強の霊獣の黒点虎を従えたどの派閥にも属さない孤高の道士である申公豹!
読みにく…
53524/10/09(水)20:23:28No.1241196335+
>たまに杓子定規な和訳のせいでめちゃくちゃ読みにくい洋ゲーにぶち当たると閉口するもの
杓子定規な和訳されたゲームはたまに映像や演技と噛み合って妙に面白い雰囲気を醸し出すこともあるし…
53624/10/09(水)20:23:34No.1241196383そうだねx1
>原語 Frozen
>日本語 アナと雪の女王
コレはまだ意訳の部類だと思う
53724/10/09(水)20:23:42No.1241196436+
THE BATMANのなぞなぞは字幕だと上手くかかってなくて正直意味不明だった
53824/10/09(水)20:23:42No.1241196437+
>>意訳はいいんだ
>>足すな
>原語 Frozen
>日本語 アナと雪の女王
いやああああああ!!
アナと女王が足されてるううう!!
53924/10/09(水)20:23:51No.1241196493+
原語じゃないと成立しないジョークとかスラングとか意訳するしかない場面もあるからな
54024/10/09(水)20:23:59No.1241196557+
地の利を得たぞ!
54124/10/09(水)20:24:10No.1241196631そうだねx3
至高のオーバーロード
ジャブスコ
54224/10/09(水)20:24:11No.1241196639+
>コマンドーぐらい原作の雰囲気を保ちながら
(あれが保ってると思ってるんだ…)
54324/10/09(水)20:24:27No.1241196737+
>原語 Frozen
>日本語 アナと雪の女王
これについてはアメリカと日本のタイトル付けるスタイルの差がありすぎる…
「body(死体)」ってタイトルだった作品の和訳タイトル何だっけ
54424/10/09(水)20:24:30No.1241196753そうだねx2
>最近はもう原作に手を入れるってだけでヒステリックに騒ぎ立てる勢力が出来てしまったけど
アニメ化の改変も許さなかったりアニオタ全体が撮り鉄みたいになってると思う
従うべき規範があってそこから少しでもズレると大発狂すんの
54524/10/09(水)20:24:38No.1241196801+
>意訳はいいんだ
>声優のアドリブでアニメを作るな
54624/10/09(水)20:24:40No.1241196812+
>杓子定規な和訳されたゲームはたまに映像や演技と噛み合って妙に面白い雰囲気を醸し出すこともあるし…
至高のオーバーロード
ジャブスコ
54724/10/09(水)20:24:43No.1241196830そうだねx1
通訳がアドリブで相手が言って無いこと伝えてきてるようなもんだから…まあうん…
不快に思う人もまあいるよねって話だわ
54824/10/09(水)20:24:49No.1241196879そうだねx5
カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある…
54924/10/09(水)20:24:51No.1241196890+
>コレはまだ意訳の部類だと思う
「俺は許せる範疇」を出したらもう収拾つかないよ!
55024/10/09(水)20:24:56No.1241196915+
そんな調子じゃ日本語版の薔薇の名前を読んだら発狂するぞ
訳者が作者から翻訳用の資料送られてきたけど無視したわって何か自慢げに語ってたからな
55124/10/09(水)20:24:56No.1241196917+
>地の利を得たぞ!
これは原文から大分変だろ!
55224/10/09(水)20:24:58No.1241196933+
でもimgだと粘着が付いてるゲームだからここで迂闊に例に出せないんだけど
最近ある海外ゲーが原文に則した訳をするかローカライズの段階で大幅に意訳するか
2種類のテキストがユーザーの目で確認できる状態になったけど凄い面白かった…
海外の原文・原文に則した和訳・意訳した和訳の3通りをいま比較できるからめちゃ勉強になる
日本人プレイヤーには超めちゃくちゃ圧倒的に意訳の方が好評だった
55324/10/09(水)20:25:04No.1241196972そうだねx1
>>その誤解で作者側に何か不利益発生するわけでもないしな…
>>読者側が誤解元に語って恥掻いてもそれは読者側の責任だし
>不利益というかそのまんま風評被害じゃないかな…
アメリカ人やイギリス人の作者が英語も読めない日本人読者から風評被害食らったところでノーダメだろ
55424/10/09(水)20:25:05No.1241196978+
Up
カールじいさんの空飛ぶ家
55524/10/09(水)20:25:08No.1241197002+
つってもFO3ストーリーの会話自体はまぁまぁ分かる翻訳だったんだよな
至高のオーバーロードジャブスコはなにこの…なに?ってなったけど
55624/10/09(水)20:25:10No.1241197018そうだねx1
>「body(死体)」ってタイトルだった作品の和訳タイトル何だっけ
スタンバイミー?
55724/10/09(水)20:25:11No.1241197030+
>>意訳はいいんだ
>>機械翻訳でファンブックを作るな
55824/10/09(水)20:25:13No.1241197045+
タイトルは作家性だのじゃなくてもっとシビアな金の問題だし
グラビティじゃ売れねえからゼロ足そうとか
UPじゃ意味わかんねえからカールおじさんとそらとぶ家とか
55924/10/09(水)20:25:17No.1241197069+
翻訳って言語が違う人間にもちゃんと元文を意図を含め滑らかに伝わるようにするのが第一だからね
ただ言語を置き換えるだけなら機械翻訳で十分だけどそれが一番の目的じゃないってのは重要なことよ
56024/10/09(水)20:25:21No.1241197100+
アンダーテールの公式日本語と非公式日本語どっちが良いみたいな話?
56124/10/09(水)20:25:32No.1241197179+
>至高のオーバーロード
>ジャブスコ
FOの翻訳所々意味不明だけどこれは好き
56224/10/09(水)20:25:35No.1241197190+
>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある…
CIAのことだとか知らねえよ!って言われてもまぁそうね…って気持ちはある
56324/10/09(水)20:25:51No.1241197296そうだねx1
原題 Gravity
邦題 ゼロ・グラビティ
これ微妙に炎上してた気がする…微妙にだけど
56424/10/09(水)20:25:54No.1241197323+
>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある…
カンパニーは会社だろ!?
56524/10/09(水)20:25:57No.1241197349そうだねx2
>そんな調子じゃ日本語版の薔薇の名前を読んだら発狂するぞ
>訳者が作者から翻訳用の資料送られてきたけど無視したわって何か自慢げに語ってたからな
監督や訳者がこういうこと言って炎上するのは正直そらそうだわとしかならんのよな…
56624/10/09(水)20:26:00No.1241197374そうだねx1
>>地の利を得たぞ!
>これは原文から大分変だろ!
おかげでいまでもこの翻訳であってるよとおかしいよで争いが起きる…
56724/10/09(水)20:26:02No.1241197389+
コマンドーのオーケー?オーケー!💥 は言語だとright?(おわかり?) wrong(いいや!)なのが同じ言葉の言い方で意味を変えたの言葉っておもしれーなーと
56824/10/09(水)20:26:16No.1241197483+
タロン社だー!
56924/10/09(水)20:26:22No.1241197518+
>つってもFO3ストーリーの会話自体はまぁまぁ分かる翻訳だったんだよな
>至高のオーバーロードジャブスコはなにこの…なに?ってなったけど
それは内部データと原文が違うっていうゲーム特有の問題だから別の話だと思う
57024/10/09(水)20:26:30No.1241197575+
うんぬ
57124/10/09(水)20:26:37No.1241197631+
至高のオーバーロードは当時の洋ゲーマーが寛容なのと変な訳が極まってて味になってるけど今だと結構言われると思う
57224/10/09(水)20:26:42No.1241197662+
コマンドーが吹き替えの方が面白いっていうのは原作への冒涜みたいな話?
57324/10/09(水)20:26:51No.1241197731+
>>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある…
>カンパニーは会社だろ!?
そうもに
57424/10/09(水)20:26:51No.1241197733そうだねx1
こういうのは俺が面白かったら良い翻訳くらいにしとくのが丸い
57524/10/09(水)20:26:52No.1241197741+
>タロン社だー!
モヒカン世界だから多分ヒャッハー!みたいなやつだと思う
57624/10/09(水)20:27:01No.1241197810+
ベセスダの翻訳は明確に駄目なところと逆に面白いところが混ざりあっててもう良く分からない
ドラゴンに殺されろって言うの!?
57724/10/09(水)20:27:04No.1241197828+
>カンパニーは会社だろ!?
軍事用語だと別の意味になるんだよ
57824/10/09(水)20:27:06No.1241197839+
>>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある…
>カンパニーは会社だろ!?
中隊って意味もあるのだ
57924/10/09(水)20:27:07No.1241197846+
というかこの人が勝手に話を作ったり変えたりしましたなんて一言も言ってないよね
先人自由過ぎるとは言ってるけど
58024/10/09(水)20:27:11No.1241197865そうだねx1
インディー向けのサメ映画でほぼ誤訳レベルの意訳大量にぶっ込んだ糞みたいな翻訳大量に見たし
なんなら翻訳者がそのこと自慢げにイキってたポスト見たことあるけど
多分サメ映画見るやつなんかどうせ英語わかんねえだろうし誰も気にしないんだろうなって思った
58124/10/09(水)20:27:17No.1241197899+
至高のオーバーロードジャブスコは誤訳じゃなくて
設定ミスでは
原語版だとゲーム内に表示されない内部データでのみそういう名前がつけられてたのが表に出ちゃったんじゃなかったっけ?
58224/10/09(水)20:27:19No.1241197912+
>アメリカ人やイギリス人の作者が英語も読めない日本人読者から風評被害食らったところでノーダメだろ
SNS全盛期の今の時代だと割とシャレにならんのでは…
後原作者の関係ない原因で市場が減るのはよくはねえよ
58324/10/09(水)20:27:24No.1241197945+
ジャブスコはジャブスコって部分がもう面白い
58424/10/09(水)20:27:26No.1241197962+
>通訳がアドリブで相手が言って無いこと伝えてきてるようなもんだから…まあうん…
>不快に思う人もまあいるよねって話だわ
通訳でたとえるならスレ画のは本業通訳じゃなくて通訳出来るお笑い芸人がやってるみたいな状態だから
そりゃ真面目に完全に訳すことじゃなくてあれこれ混ぜるのが求められてるって感じだよ
58524/10/09(水)20:27:36No.1241198026+
至高のオーバーロードジャブスコは内部データに
supremeOverlordJabscoってあったんだからしょうがないんだ
58624/10/09(水)20:27:38No.1241198039+
まとめサイト転載禁止
まとめ動画転載禁止
58724/10/09(水)20:27:38No.1241198043+
なっちゃんが叩かれてるの英語素人の俺にはピンと来ない…
なっちゃん訳はクソでさー!って言ってる人の何割が本当に英語解ってるんだろう…
いや全然意味違うじゃねーかみたいなリストもそこら中で見たけども…
58824/10/09(水)20:27:45No.1241198089+
>>最近はもう原作に手を入れるってだけでヒステリックに騒ぎ立てる勢力が出来てしまったけど
>アニメ化の改変も許さなかったりアニオタ全体が撮り鉄みたいになってると思う
>従うべき規範があってそこから少しでもズレると大発狂すんの
実際大騒ぎになるのは改変がつまらない場合のときが多いから撮り鉄とは違うと思う
58924/10/09(水)20:27:53No.1241198140+
グレンダイザーがグレンダイザーuになったくらいの変化だろ
59024/10/09(水)20:27:55No.1241198152+
ジャブすこ
59124/10/09(水)20:27:56No.1241198162+
>アニメ化の改変も許さなかったりアニオタ全体が撮り鉄みたいになってると思う
>従うべき規範があってそこから少しでもズレると大発狂すんの
一回叩かれた事例の上辺だけをなぞって別の事象に援用してしまう人が増えた


fu4095517.jpg 1728468456033.png