翻訳も作家性出ていいよね…このスレは古いので、もうすぐ消えます。
… | 124/10/09(水)19:10:05No.1241169320そうだねx234いや他人の名前で作家性出すのは糞ですよ |
… | 224/10/09(水)19:10:16No.1241169384そうだねx195>翻訳も作家性出ていいよね… |
… | 324/10/09(水)19:10:51No.1241169584そうだねx46翻訳ならちゃんと訳そうよ |
… | 424/10/09(水)19:11:31No.1241169784そうだねx14ややや ケッタイな |
… | 524/10/09(水)19:12:15No.1241170040そうだねx40アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな |
… | 624/10/09(水)19:12:24No.1241170083そうだねx43翻訳のクセとかなら許せる |
… | 724/10/09(水)19:12:32No.1241170122そうだねx5すでに原文ママの翻訳本が出てるような大作家の本ならいいんじゃね |
… | 824/10/09(水)19:12:37No.1241170150そうだねx85>アニメ翻訳するとき自分の死相入れるんだけどちょっとわかってる声優が指摘するとブチブチにキレるらしい |
… | 924/10/09(水)19:13:35No.1241170479そうだねx15>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな |
… | 1024/10/09(水)19:13:39No.1241170498そうだねx48>翻訳作業は芸術なんだとよ |
… | 1124/10/09(水)19:13:47No.1241170541+ニューロマンサーとかこの手の有名だけどあの頃ならともかく今これやるのは相当じゃね? |
… | 1224/10/09(水)19:14:06No.1241170651そうだねx16そんな事やってるとファンサブ未満となじられますよ |
… | 1324/10/09(水)19:14:06No.1241170660そうだねx16過去の名著みたいな何パターンも訳書が出てるの比べりゃわかるけど翻訳者の作家性は出るからな |
… | 1424/10/09(水)19:14:29No.1241170799そうだねx10>いや他人の名前で作家性出すのは糞ですよ |
… | 1524/10/09(水)19:14:49No.1241170910そうだねx114いや翻訳ってそんな1:1で翻訳できるもんじゃないし直訳で伝えられないニュアンスを伝えるのに作家性ってのは絶対介入してく…うおっオリジナルエピソード入れるのは話が違いすぎ… |
… | 1624/10/09(水)19:14:54No.1241170940そうだねx28>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな |
… | 1724/10/09(水)19:15:13No.1241171030そうだねx3>アニメ翻訳するとき自分の死相入れるんだけどちょっとわかってる声優が指摘するとブチブチにキレるらしい |
… | 1824/10/09(水)19:15:16No.1241171044そうだねx12削除依頼によって隔離されました |
… | 1924/10/09(水)19:15:18No.1241171056そうだねx6>>翻訳も作家性出ていいよね… |
… | 2024/10/09(水)19:15:28No.1241171106そうだねx17>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな |
… | 2124/10/09(水)19:16:06No.1241171322そうだねx8良い翻訳って作家性出るよねってスレかと思ったら違った |
… | 2224/10/09(水)19:16:20No.1241171405そうだねx17まあ翻訳楽しみにしてたら翻訳者の死相が写ったらびっくりはするな… |
… | 2324/10/09(水)19:16:26No.1241171452そうだねx34いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ… |
… | 2424/10/09(水)19:16:48No.1241171588そうだねx1翻訳の芸術ってのはそういう意味じゃねぇだろ… |
… | 2524/10/09(水)19:16:50No.1241171599+クローニンの城砦ってもう100年ぐらい前の作品じゃなかったか |
… | 2624/10/09(水)19:16:53No.1241171613+翻訳家でもパワーが持てる事は分かってるからな |
… | 2724/10/09(水)19:17:21No.1241171770+なんで言っちゃうかな |
… | 2824/10/09(水)19:17:26No.1241171794そうだねx1ややや |
… | 2924/10/09(水)19:17:27No.1241171802そうだねx31やっぱりAIに奪われて当然だな |
… | 3024/10/09(水)19:17:45No.1241171903そうだねx2>いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ… |
… | 3124/10/09(水)19:17:47No.1241171920そうだねx29英語圏だとスイートベイビーが翻訳業者に色々やってるからすばらしきこのせかいやメイドラゴンのキャラがミソジニーなキャラ改悪になってて問題になってる |
… | 3224/10/09(水)19:17:57No.1241171965そうだねx20いやあ…あのですね…ある程度ゆらぎは仕方ないと思いますけど |
… | 3324/10/09(水)19:18:30No.1241172126そうだねx1文化的背景の違いで注釈入れないと伝わらないから仕方なく意訳するとかはまだわかる |
… | 3424/10/09(水)19:18:52No.1241172251そうだねx15>英語圏だとスイートベイビーが翻訳業者に色々やってるからすばらしきこのせかいやメイドラゴンのキャラがミソジニーなキャラ改悪になってて問題になってる |
… | 3524/10/09(水)19:19:01No.1241172292+>いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ… |
… | 3624/10/09(水)19:19:01No.1241172293そうだねx12>過去の日本語訳に原文にはないストーリーやエピソードを随所に入れていることが分かって、自由にやっていいんだと吹っ切れました。 |
… | 3724/10/09(水)19:19:05No.1241172317+地の利を得たやつは作家性出てる?それとも出なさすぎてああなった? |
… | 3824/10/09(水)19:19:28No.1241172443そうだねx4削除依頼によって隔離されました |
… | 3924/10/09(水)19:19:42No.1241172515そうだねx24作家になれてない癖に他人の褌借りて裏方に徹しないの邪悪すぎる |
… | 4024/10/09(水)19:19:44No.1241172531そうだねx9>英語圏だとスイートベイビーが翻訳業者に色々やってるからすばらしきこのせかいやメイドラゴンのキャラがミソジニーなキャラ改悪になってて問題になってる |
… | 4124/10/09(水)19:19:52No.1241172568+本当に自信があるならこれこれこういう理由により改編しました!ってコソコソしてないで公言してるはずだからな… |
… | 4224/10/09(水)19:20:06No.1241172634そうだねx18>>いや…勝手に改編したら普通にだめだと思いますよ… |
… | 4324/10/09(水)19:20:10No.1241172668そうだねx13>だから原語で楽しめよ |
… | 4424/10/09(水)19:20:12No.1241172682そうだねx4>だから原語で楽しめよ |
… | 4524/10/09(水)19:20:31No.1241172784そうだねx1地の利を得たぞは妥当な翻訳だし作家性云々の領域ではないだろ |
… | 4624/10/09(水)19:20:32No.1241172791そうだねx5でもビーストウォーズは人気になったし… |
… | 4724/10/09(水)19:20:33No.1241172794そうだねx1>地の利を得たやつは作家性出てる?それとも出なさすぎてああなった? |
… | 4824/10/09(水)19:20:37No.1241172816そうだねx2小説家としての村上春樹はともかく |
… | 4924/10/09(水)19:20:45No.1241172861そうだねx12メイドラゴンだっけ |
… | 5024/10/09(水)19:20:50No.1241172886そうだねx12>地の利を得たやつは作家性出てる?それとも出なさすぎてああなった? |
… | 5124/10/09(水)19:20:52No.1241172911+血糊を得たぞ |
… | 5224/10/09(水)19:20:53No.1241172917そうだねx1>でもビーストウォーズは人気になったし… |
… | 5324/10/09(水)19:20:54No.1241172919そうだねx11削除依頼によって隔離されました |
… | 5424/10/09(水)19:21:32No.1241173137そうだねx1その翻訳家の評判が悪ければ仕事は来なくなるだろうし |
… | 5524/10/09(水)19:21:43No.1241173194そうだねx4AI翻訳が一番見やすいでしょ |
… | 5624/10/09(水)19:21:53No.1241173239+宇宙忍者ゴームズ!!! |
… | 5724/10/09(水)19:21:56No.1241173259そうだねx12気に入らないなら元の言語で読めはそれはそう |
… | 5824/10/09(水)19:22:13No.1241173350そうだねx4その国にまつわる言い回しとか慣用句を上手いことローカライズする事自体かなり手腕問われるけど |
… | 5924/10/09(水)19:22:19No.1241173377そうだねx6>その翻訳家の評判が悪ければ仕事は来なくなるだろうし |
… | 6024/10/09(水)19:22:22No.1241173397そうだねx1そもそも80年以上前の作品だから知ってる人はもう翻訳版読んでるよね?って前提での新訳だしこれはこれで無しでは無い試みだと思うよ |
… | 6124/10/09(水)19:22:42No.1241173501+ケッチャムはちょっと読んでこれ多分翻訳だめだなと思って原書読んだな |
… | 6224/10/09(水)19:22:58No.1241173585+なっちは筆が早いから許されてるっぽいしまあそういう需要もあるということで… |
… | 6324/10/09(水)19:23:31No.1241173772そうだねx1赤信号みんなで渡ればなんとやらじゃん |
… | 6424/10/09(水)19:23:34No.1241173783そうだねx5そもそもスレ画の人は翻訳家じゃなくてヒット作出してる小説家だし求められてることやっただけって感じがする |
… | 6524/10/09(水)19:23:54No.1241173892そうだねx3I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 6624/10/09(水)19:24:28No.1241174060そうだねx3AI翻訳も油断してると細部をだいぶ豪快に意訳するから別に全幅の信頼がおけるものではねえんだよな… |
… | 6724/10/09(水)19:24:34No.1241174104+まぁ例えばキリスト教の知識が読解に絶対必要だけど向こうだともう常識レベルだから全く説明されてないみたいなケースなら追加で説明エピソード入れるのはわからなくもないが…? |
… | 6824/10/09(水)19:24:45No.1241174172そうだねx10一人でAIAIって鳴いてるアホが凄く浮いてる |
… | 6924/10/09(水)19:24:56No.1241174230そうだねx1>別物と受け取られてるじゃねーか |
… | 7024/10/09(水)19:24:58No.1241174237そうだねx15>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 7124/10/09(水)19:24:58No.1241174238+村上版キャッチャーインザライとか知らん人多そうなスレ |
… | 7224/10/09(水)19:24:59No.1241174245+なるべく原文そのままのニュアンスにしろや! |
… | 7324/10/09(水)19:25:03No.1241174265そうだねx12>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 7424/10/09(水)19:25:14No.1241174314+fu4095517.jpg |
… | 7524/10/09(水)19:25:17No.1241174328そうだねx1作家性もなにもニュアンスの受け止め方とそれの訳し方なんて翻訳者の感性になるんだから出ちゃうでしょ |
… | 7624/10/09(水)19:25:31No.1241174419+昔なんて翻訳どころか写本でもオリジナル要素追加してたし… |
… | 7724/10/09(水)19:25:50No.1241174518そうだねx3削除依頼によって隔離されました |
… | 7824/10/09(水)19:26:18No.1241174665そうだねx12>俺に賛同そうだの1人即ついたけどな |
… | 7924/10/09(水)19:26:20No.1241174678そうだねx7>作家性もなにもニュアンスの受け止め方とそれの訳し方なんて翻訳者の感性になるんだから出ちゃうでしょ |
… | 8024/10/09(水)19:26:22No.1241174686そうだねx5>>別物と受け取られてるじゃねーか |
… | 8124/10/09(水)19:26:22No.1241174692そうだねx10原文の国の歴史とか文化背景とかスラングとかローカルにしないとこれぜってぇごく一部の人間にしかわかんねぇよみたいなのもあるからそこらへんは腕の見せ所 |
… | 8224/10/09(水)19:26:26No.1241174716+源氏物語ですら原典に近づけた訳は読みづら過ぎて投げたから |
… | 8324/10/09(水)19:26:30No.1241174750+>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 8424/10/09(水)19:26:33No.1241174768そうだねx17勝手に思想入れられてる!はまぁまぁ多発してそうだな… |
… | 8524/10/09(水)19:26:38No.1241174790そうだねx2村上春樹の訳文は村上春樹の文章になってしまうというのは訳者の作家性だが他人の作品を乗っ取ったり付け足して別物にしてしまうのはただの邪悪だろ |
… | 8624/10/09(水)19:26:46No.1241174835+>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 8724/10/09(水)19:26:46No.1241174837+お前涙香か? |
… | 8824/10/09(水)19:26:47No.1241174839+>好きってことさを I love you に翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 8924/10/09(水)19:26:57No.1241174888+訛りなんかは再現不可能だから関西弁になったりはする |
… | 9024/10/09(水)19:27:15No.1241174987+古川日出男のアラビアの夜の種族も日本語訳に当たって結構オリジナルエピソード追加したらしい |
… | 9124/10/09(水)19:27:16No.1241175000+>俺に賛同そうだの1人即ついたけどな |
… | 9224/10/09(水)19:27:32No.1241175082+>訛りなんかは再現不可能だから関西弁になったりはする |
… | 9324/10/09(水)19:27:35No.1241175098+映画翻訳は文字数とか口パクに合わせないといけないとかあるから変わるのも仕方ない |
… | 9424/10/09(水)19:27:40No.1241175126+ビートルズがやってきた!ヤア!ヤア!ヤア! |
… | 9524/10/09(水)19:27:41No.1241175133そうだねx6>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 9624/10/09(水)19:27:46No.1241175157そうだねx4>要出典の方にもついてるけど…? |
… | 9724/10/09(水)19:27:57No.1241175227+全くジムったら…馬の耳に聖書なんだから |
… | 9824/10/09(水)19:28:03No.1241175268+でも作家性のない翻訳ってエヴァのfuck youみたいな感じになるでしょ |
… | 9924/10/09(水)19:28:08No.1241175297そうだねx4原著読めないやつは思想押し付けられても仕方ない |
… | 10024/10/09(水)19:28:18No.1241175337そうだねx1翻訳家が自分のカラー勝手に付けるなは大体そうだと思うけど |
… | 10124/10/09(水)19:28:36No.1241175459そうだねx6>それは自演そうだねだからノーカン |
… | 10224/10/09(水)19:28:41No.1241175483+聖書の日本語訳とかどこが責任もってやってるんだろう |
… | 10324/10/09(水)19:28:53No.1241175552+勝手に話足したりするのはもう実写化の改変と大差ないんよ |
… | 10424/10/09(水)19:28:59No.1241175590+>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 10524/10/09(水)19:29:03No.1241175604+>お前は自演してるってことか |
… | 10624/10/09(水)19:29:10No.1241175656そうだねx4勝手に人種に言及ない登場人物が勝手に白人だったり黒人だったりってことにされてたりとかはまれによくある |
… | 10724/10/09(水)19:29:18No.1241175703+>翻訳家が自分のカラー勝手に付けるなは大体そうだと思うけど |
… | 10824/10/09(水)19:29:20No.1241175709+>地の利を得たはもっとこうあるだろ!って言ったのがみんなまだるっこしい翻訳になって字幕としては地の利を得たがベストに近いベターなのではとなる名訳 |
… | 10924/10/09(水)19:29:24No.1241175736そうだねx21元とかけ離れたヤバイ翻訳しておいて嫌なら見るなと言うのは自分の仕事の破綻ぶりをユーザーの態度に転換した論点のすり替えにしか思えない |
… | 11024/10/09(水)19:29:34No.1241175796そうだねx5俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ |
… | 11124/10/09(水)19:29:40No.1241175826+>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 11224/10/09(水)19:29:48No.1241175878そうだねx1原文はずっと韻を踏んでるけど拾うのは無理なので五七調で訳すねとか |
… | 11324/10/09(水)19:29:50No.1241175889+言葉遊びとか慣用句は翻訳しても意味通らないから置き換えたりするし |
… | 11424/10/09(水)19:29:54No.1241175921+>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 11524/10/09(水)19:29:57No.1241175932そうだねx1>勝手に人種に言及ない登場人物が勝手に白人だったり黒人だったりってことにされてたりとかはまれによくある |
… | 11624/10/09(水)19:30:00No.1241175949+文を分割するとか補足を入れるとかならともかく |
… | 11724/10/09(水)19:30:01No.1241175956そうだねx6登場人物や地の文含め解釈が翻訳者によって違うのは良いんだけど翻訳者が自分で考えた話を差し込んでこられちゃうとそれはちょっと… |
… | 11824/10/09(水)19:30:04No.1241175973そうだねx2>>お前は自演してるってことか |
… | 11924/10/09(水)19:30:06No.1241175983+翻訳業界は趙高の尻尾でいっぱいなの? |
… | 12024/10/09(水)19:30:18No.1241176055そうだねx1>図星つかれて発狂しちゃったか |
… | 12124/10/09(水)19:30:21No.1241176080+トランスフォーマーはそれでウケたからなんとも言えない… |
… | 12224/10/09(水)19:30:27No.1241176113そうだねx1>俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ |
… | 12324/10/09(水)19:30:31No.1241176134そうだねx1>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 12424/10/09(水)19:30:52No.1241176252そうだねx2三国志舞台の作品見て原本や演義にこんな流れないんですけお!!ってキレる人だけが石をなげなさい |
… | 12524/10/09(水)19:30:56No.1241176273+>>アメリカで翻訳家がこれやってすげえ問題になってるっての見たな |
… | 12624/10/09(水)19:31:05No.1241176328そうだねx1>お前は自演してるってことか |
… | 12724/10/09(水)19:31:05No.1241176331そうだねx1明治とかの翻訳がアレンジされてるのは外国知識なさすぎてイメージできないからだろうし |
… | 12824/10/09(水)19:31:18No.1241176405そうだねx1仕事来なくなるだろ |
… | 12924/10/09(水)19:31:33No.1241176485+>俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ |
… | 13024/10/09(水)19:31:38No.1241176518+頭の中の「」と相談しながら自演しました |
… | 13124/10/09(水)19:31:46No.1241176558そうだねx6このノーカンマン他人のレスでなりすまし始めてそうだね入ったから支持されてるまでワンパターンの荒らしだよ |
… | 13224/10/09(水)19:31:53No.1241176596そうだねx1>仕事来なくなるだろ |
… | 13324/10/09(水)19:31:58No.1241176622+哲学書とかこれ原著で書いてるのと逆の意味になってない?っていうくらい元とかけ離れてる翻訳ちょくちょくある |
… | 13424/10/09(水)19:31:59No.1241176628+>>図星つかれて発狂しちゃったか |
… | 13524/10/09(水)19:32:07No.1241176665そうだねx1文句あるなら原文読め |
… | 13624/10/09(水)19:32:12No.1241176693そうだねx10さっきからずっとズレた事言ってる原語マンは |
… | 13724/10/09(水)19:32:13No.1241176699そうだねx3削除依頼によって隔離されました |
… | 13824/10/09(水)19:32:30No.1241176794そうだねx1ヴォルデモートの一人称が「俺様」になってるのがどうこうってレベルかと思ったら |
… | 13924/10/09(水)19:32:33No.1241176825+ハリポタは原文で読むのが流行って本屋でも普通に並んでたな |
… | 14024/10/09(水)19:32:37No.1241176850そうだねx8>元とかけ離れたヤバイ翻訳しておいて嫌なら見るなと言うのは自分の仕事の破綻ぶりをユーザーの態度に転換した論点のすり替えにしか思えない |
… | 14124/10/09(水)19:32:44No.1241176880+>いや翻訳ってそんな1:1で翻訳できるもんじゃないし直訳で伝えられないニュアンスを伝えるのに作家性ってのは絶対介入してく… |
… | 14224/10/09(水)19:32:47No.1241176902そうだねx6>なーじ |
… | 14324/10/09(水)19:33:03No.1241176988そうだねx2>トランスフォーマーはそれでウケたからなんとも言えない… |
… | 14424/10/09(水)19:33:11No.1241177034+そもそも翻訳の作家性がどの程度なのかよく分からない… |
… | 14524/10/09(水)19:33:18No.1241177075そうだねx3翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 14624/10/09(水)19:33:24No.1241177113+韋駄天の影に隠れるつらぬき丸 |
… | 14724/10/09(水)19:33:32No.1241177160そうだねx4これは翻案であって翻訳ではないだろ |
… | 14824/10/09(水)19:33:40No.1241177215そうだねx2昔の作品に描写勝手に追加したり改変したりして新作作った代物なんて |
… | 14924/10/09(水)19:33:48No.1241177262+技術書とかは忠実に翻訳してもらわないと困るけど小説はまあ多少改変してキャラ付けとか意図とか方言とかわかりやすくするのが翻訳だろう |
… | 15024/10/09(水)19:33:55No.1241177304そうだねx3>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 15124/10/09(水)19:34:10No.1241177379そうだねx2あるかどうかとやっていいかどうかは別物 |
… | 15224/10/09(水)19:34:16No.1241177429そうだねx5>>なーじ |
… | 15324/10/09(水)19:34:25No.1241177479+柳瀬訳フィネガンズ・ウェイクとか完全に自由だぞ |
… | 15424/10/09(水)19:34:27No.1241177492そうだねx2>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 15524/10/09(水)19:34:30No.1241177511そうだねx6>>俺は作者の作家性が見たいんであって何処の馬の骨かも知らん翻訳家の作家性なんて求めてないんですよ |
… | 15624/10/09(水)19:34:56No.1241177644そうだねx8理解しやすいようなちょっとの改変と |
… | 15724/10/09(水)19:34:57No.1241177654そうだねx1>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 15824/10/09(水)19:35:05No.1241177700+>昔の作品に描写勝手に追加したり改変したりして新作作った代物なんて |
… | 15924/10/09(水)19:35:05No.1241177705そうだねx2宇宙忍者ゴームズとかビーストウォーズとかみたいなハチャメチャな翻訳が面白い作品がいくつもあるのは事実だけど |
… | 16024/10/09(水)19:35:15No.1241177768そうだねx1>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 16124/10/09(水)19:35:24No.1241177832そうだねx2>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 16224/10/09(水)19:35:29No.1241177864+>もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん |
… | 16324/10/09(水)19:35:30No.1241177871+>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 16424/10/09(水)19:35:37No.1241177919そうだねx1>元とかけ離れたヤバイ翻訳しておいて嫌なら見るなと言うのは自分の仕事の破綻ぶりをユーザーの態度に転換した論点のすり替えにしか思えない |
… | 16524/10/09(水)19:35:47No.1241177984そうだねx3>>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 16624/10/09(水)19:35:51No.1241178011そうだねx1>三国志舞台の作品見て原本や演義にこんな流れないんですけお!!ってキレる人だけが石をなげなさい |
… | 16724/10/09(水)19:35:52No.1241178024そうだねx2あれだけ売れた神様のカルテも知らんけどスレ画見て憤る本読みってとても面白い生態の奴だな |
… | 16824/10/09(水)19:36:09No.1241178133そうだねx6だから翻訳するなって書いておくのが大切なんですね |
… | 16924/10/09(水)19:36:14No.1241178163そうだねx3>>翻訳家ってマジでただ翻訳するだけなのに何でこんなイキれるんだ? |
… | 17024/10/09(水)19:36:16No.1241178172そうだねx4チノ=リはまぁいい |
… | 17124/10/09(水)19:36:50No.1241178355+>原語版を語学習得なしで読めるのが翻訳者の存在意義のひとつなんじゃねえの…? |
… | 17224/10/09(水)19:36:50No.1241178357+翻訳家が本国の作者と出版社に許可取って日本オリジナルの続編書いたみたいな事もあったな |
… | 17324/10/09(水)19:36:52No.1241178374そうだねx3>>>I love you を月が綺麗ですねに翻訳するのが粋って評価される世界だしなあ |
… | 17424/10/09(水)19:36:59No.1241178413そうだねx2豆知識マンまで参戦してきた |
… | 17524/10/09(水)19:37:14No.1241178502そうだねx1今まで一番ひどいと思った翻訳は「殺せ、ロシア人だ」かな |
… | 17624/10/09(水)19:37:15No.1241178504そうだねx1>翻訳家が意味を捻じ曲げてたら世話ないだろ |
… | 17724/10/09(水)19:37:17No.1241178523+ミランクンデラが海外ファンからのお便りでどうやら自分はある国では流麗で華美な文体の作家だと思われてることに気づいてその国の出版権持ってる会社に翻訳家を解雇させたと書いてたな |
… | 17824/10/09(水)19:37:27No.1241178589そうだねx3嫌なら原文で読めば😅 |
… | 17924/10/09(水)19:37:34No.1241178623そうだねx2>豆知識マンまで参戦してきた |
… | 18024/10/09(水)19:37:35No.1241178634+やってることが脚本家と同じじゃん |
… | 18124/10/09(水)19:37:44No.1241178682+>もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん |
… | 18224/10/09(水)19:37:52No.1241178743+豆知識にも作家性があるからね |
… | 18324/10/09(水)19:38:01No.1241178782そうだねx4事実や論文なんかの正確性を追求する内容でもないなら翻訳なんて殆ど翻訳者自身の創作だよ? |
… | 18424/10/09(水)19:38:07No.1241178813そうだねx2>翻訳家が意味を捻じ曲げてたら世話ないだろ |
… | 18524/10/09(水)19:38:15No.1241178865そうだねx2翻訳って本一冊書くようなもんなんだから普通に大変だろ |
… | 18624/10/09(水)19:38:17No.1241178874そうだねx4原語マンは同じ回答を繰り返す事でどのみちクソになっていくこのスレを終わらそうとしている…? |
… | 18724/10/09(水)19:38:23No.1241178917+それこそ料理みたいなもので |
… | 18824/10/09(水)19:38:45No.1241179024そうだねx1月がきれいですねは今だとネットミーム化してるからツッコむほうが野暮みたいな感じではあるけど |
… | 18924/10/09(水)19:39:07No.1241179156そうだねx4>翻訳って本一冊書くようなもんなんだから普通に大変だろ |
… | 19024/10/09(水)19:39:13No.1241179191そうだねx1>夏目漱石はそんな事言ってないらしい(少なくとも文献には残ってない)ってのが後の調べで分かってて… |
… | 19124/10/09(水)19:39:18No.1241179223そうだねx6こんなんするから機械翻訳頑張ろうって集団が出てくるんだろ |
… | 19224/10/09(水)19:39:57No.1241179454そうだねx4スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ |
… | 19324/10/09(水)19:40:06No.1241179504そうだねx1タイタニックの映画で配られたカードで頑張るしか無いみたいな訳あるけど |
… | 19424/10/09(水)19:40:16No.1241179568そうだねx2>一番大変な物語を産み出す事をしてないのに? |
… | 19524/10/09(水)19:40:26No.1241179617そうだねx3人様の作品借りて作家性を出すのってなんかすげえ卑しい行為に思えてしまう |
… | 19624/10/09(水)19:40:33No.1241179653そうだねx1>こんなんするから機械翻訳頑張ろうって集団が出てくるんだろ |
… | 19724/10/09(水)19:40:35No.1241179667そうだねx2>一番大変な物語を産み出す事をしてないのに? |
… | 19824/10/09(水)19:40:45No.1241179720そうだねx1原作は戦前のすげー古い作品 |
… | 19924/10/09(水)19:40:50No.1241179746+ローカライズと翻訳はちげえんだ |
… | 20024/10/09(水)19:40:53No.1241179765そうだねx1>スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ |
… | 20124/10/09(水)19:40:54No.1241179773そうだねx1原文読めば解決よ |
… | 20224/10/09(水)19:40:57No.1241179796+>一番大変な物語を産み出す事をしてないのに? |
… | 20324/10/09(水)19:40:58No.1241179801そうだねx1>通訳が簡単な仕事だと思うならやってみりゃいいんじゃね |
… | 20424/10/09(水)19:41:12No.1241179903そうだねx1どうしても作者の正確な描写が読みたいなら言語で読めばいいだけの話 |
… | 20524/10/09(水)19:41:22No.1241179965+アトラス最新のペルソナっぽいやつの英語訳が丁度問題になってたの見たな |
… | 20624/10/09(水)19:41:39No.1241180054そうだねx1>スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ |
… | 20724/10/09(水)19:41:41No.1241180069+the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね… |
… | 20824/10/09(水)19:41:53No.1241180139+>いちばん大変なのは生み出すことではなく纏めて世に出すところだぜ |
… | 20924/10/09(水)19:42:00No.1241180179+現地の人だからわかるジョークの翻訳とか大変そうね |
… | 21024/10/09(水)19:42:09No.1241180243+>タイタニックの映画で配られたカードで頑張るしか無いみたいな訳あるけど |
… | 21124/10/09(水)19:42:16No.1241180293+>>もし翻訳者の作家性とかオリジナリティが求められるなら同じタイトルの翻訳者違いがもっと同時に多数出るはずじゃん |
… | 21224/10/09(水)19:42:23No.1241180335そうだねx3>the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね… |
… | 21324/10/09(水)19:42:24No.1241180346そうだねx6意訳すんなとは誰も言ってないけどオリエピ追加と意訳を同じレベルの話だと思ってるんだろうか |
… | 21424/10/09(水)19:42:26No.1241180360+>そりゃあスレ画みたいに適当な話でっち上げていいなら楽な仕事だと思うよ |
… | 21524/10/09(水)19:42:31No.1241180387+>the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね… |
… | 21624/10/09(水)19:42:47No.1241180487+元の文意をどう伝えるか考えて意訳するのと関係ないこと書くのはオリジナルと異なると言っても全然性質が違うよね |
… | 21724/10/09(水)19:42:49No.1241180498そうだねx1>the body(死体)ってタイトルの作品をstand ay meにしたりとか良い翻訳もあるんだよね… |
… | 21824/10/09(水)19:42:51No.1241180506+>そりゃあスレ画みたいに適当な話でっち上げていいなら楽な仕事だと思うよ |
… | 21924/10/09(水)19:42:53No.1241180517+>>スレ画レベルのことやる人普通はいなくてちゃんと訳してる人が大半ですよ |
… | 22024/10/09(水)19:42:53No.1241180519そうだねx1翻訳家気取りのスレ画がなーじってこと!!? |
… | 22124/10/09(水)19:42:57No.1241180546+>原文読めば解決よ |
… | 22224/10/09(水)19:43:01No.1241180561そうだねx4どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ |
… | 22324/10/09(水)19:43:03No.1241180578+>その上で顧客を満足させないといかんのだけど…? |
… | 22424/10/09(水)19:43:16No.1241180649そうだねx2翻訳じゃなくて二次創作って銘打ちなよ |
… | 22524/10/09(水)19:43:19No.1241180667そうだねx7なにここ |
… | 22624/10/09(水)19:43:24No.1241180696そうだねx2意訳たって自分が好意的に解釈してるからそうなるだけでやってることはそう変わらん |
… | 22724/10/09(水)19:43:33No.1241180750+>You never know what hand you're gonna get dealt next, but you must make each day count. |
… | 22824/10/09(水)19:43:36No.1241180766そうだねx2>意訳すんなとは誰も言ってないけどオリエピ追加と意訳を同じレベルの話だと思ってるんだろうか |
… | 22924/10/09(水)19:43:42No.1241180790+>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ |
… | 23024/10/09(水)19:44:04No.1241180922+他人の名前で出す作品に自分の作家性を出すなって話に翻訳は本1冊書くのと同じだから大変だろとか関係なくない? |
… | 23124/10/09(水)19:44:29No.1241181059そうだねx1>無から作品生み出すほうが万倍大変だし希少な才能が求められるよ |
… | 23224/10/09(水)19:44:45No.1241181154そうだねx3こういうの見ると聖書翻訳するのに反対した派閥の気持ちがわかるな |
… | 23324/10/09(水)19:44:46No.1241181161そうだねx1>無から作品生み出すほうが万倍大変だし希少な才能が求められるよ |
… | 23424/10/09(水)19:44:51No.1241181191そうだねx2翻訳って行為が翻訳家の色を出す行為なのは逃れられない枷なんだけど |
… | 23524/10/09(水)19:44:52No.1241181197+悪魔博士くらいふっきれたもの出せるのか |
… | 23624/10/09(水)19:44:59No.1241181236+>他人の名前で出す作品に自分の作家性を出すなって話に翻訳は本1冊書くのと同じだから大変だろとか関係なくない? |
… | 23724/10/09(水)19:45:01No.1241181248+別々の人だけどフルメタル・ジャケットとルーデルの自伝(旧版)は特にすごいなって |
… | 23824/10/09(水)19:45:02No.1241181256そうだねx2>別にそれでいいけど色んな人に広めにくいのは人によっては損じゃないの? |
… | 23924/10/09(水)19:45:03No.1241181263+>ただ物事は程度問題だからどこからがやべえやつなんだ?って話をしはじめると拗れるよねってだけ |
… | 24024/10/09(水)19:45:08No.1241181289そうだねx1Wrong(オッケー!) |
… | 24124/10/09(水)19:45:21No.1241181372そうだねx1西遊記とか訳者のエッセンスが入ってるやつしかない |
… | 24224/10/09(水)19:45:26No.1241181406そうだねx1>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ |
… | 24324/10/09(水)19:45:31No.1241181431+>悪魔博士くらいふっきれたもの出せるのか |
… | 24424/10/09(水)19:45:32No.1241181432+>そうでもない |
… | 24524/10/09(水)19:45:33No.1241181436そうだねx1>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ |
… | 24624/10/09(水)19:45:38No.1241181469そうだねx1額の汗とか言い出すあたり全部わかってて煽ってるだろおまえ |
… | 24724/10/09(水)19:45:48No.1241181537+>>無から作品生み出すほうが万倍大変だし希少な才能が求められるよ |
… | 24824/10/09(水)19:46:01No.1241181602そうだねx1・元の文章が前提にしてる文化背景をリサーチする |
… | 24924/10/09(水)19:46:01No.1241181604そうだねx3あのコマンドーの翻訳に石は投げられないから何とも言えない |
… | 25024/10/09(水)19:46:02No.1241181608そうだねx4>写経だって大変だけど問題はその写経の中に独自の解釈を入れたり原文に書かれてない事を書き込む様な事をやるからそれは駄目だろって言われてるだけで |
… | 25124/10/09(水)19:46:08No.1241181648+>うんこの代名詞じゃん |
… | 25224/10/09(水)19:46:15No.1241181693+>どうしても正確な描写が気になるって人以外は普通に翻訳版見るから問題はないですね… |
… | 25324/10/09(水)19:46:23No.1241181743+>急にジャンル変えるじゃん |
… | 25424/10/09(水)19:46:23No.1241181744+It's over, Anakin. I have the high ground. |
… | 25524/10/09(水)19:46:28No.1241181767+翻訳させないコーランは正しい |
… | 25624/10/09(水)19:46:31No.1241181786そうだねx2>>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ |
… | 25724/10/09(水)19:46:33No.1241181801そうだねx4メイドラゴンのは酷すぎた |
… | 25824/10/09(水)19:46:37No.1241181822+バーでナンパした人が翻訳家してたけど映画やドラマでまず決めるのは登場人物の一人称って言ってた |
… | 25924/10/09(水)19:46:43No.1241181867+>他人の名前で出す作品に自分の作家性を出すなって話に翻訳は本1冊書くのと同じだから大変だろとか関係なくない? |
… | 26024/10/09(水)19:46:49No.1241181903+結果面白かったらいいんだよ |
… | 26124/10/09(水)19:46:50No.1241181910+もう1年分くらい原語でどうこう見た |
… | 26224/10/09(水)19:46:51No.1241181912そうだねx3>>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ |
… | 26324/10/09(水)19:46:54No.1241181932そうだねx4どこまで意訳するべきかは分かれるのはわかるけど |
… | 26424/10/09(水)19:46:55No.1241181941そうだねx1スレ画がなーじだってこと?? |
… | 26524/10/09(水)19:47:09No.1241182020+>漫画の原作と作画はどっちも1から生み出してる方だからなんかズレてね? |
… | 26624/10/09(水)19:47:15No.1241182052そうだねx1英語を日本語に直訳しようとしたらダブルミーニング多いは説明文多いわで禄に読めたもんじゃなくなるからな |
… | 26724/10/09(水)19:47:25No.1241182109そうだねx3>スレ画がなーじだってこと?? |
… | 26824/10/09(水)19:47:29No.1241182126そうだねx7なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない? |
… | 26924/10/09(水)19:47:49No.1241182237+>あのコマンドーの翻訳に石は投げられないから何とも言えない |
… | 27024/10/09(水)19:47:57No.1241182285そうだねx5>なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない? |
… | 27124/10/09(水)19:48:02No.1241182316そうだねx2>>>どっちが苦労するかっていうと原作者と翻訳者は甲乙つけがたいレベルだよ |
… | 27224/10/09(水)19:48:07No.1241182342そうだねx3意訳はいいけどオリエピとキャラ改変はやり過ぎ |
… | 27324/10/09(水)19:48:16No.1241182407+スレ画の人のノリは現代だと受け入れられないだろうからそれは翻訳としては失敗になる |
… | 27424/10/09(水)19:48:22No.1241182434+ちなみに過去にオリストオリエピ入れまくった翻訳を書いた人は三笠書房の創設者 |
… | 27524/10/09(水)19:48:35No.1241182503+>自分でかかる苦労は甲乙つけがたいって言ってるのにそれは自分の意見から逃げてるだろ |
… | 27624/10/09(水)19:48:39No.1241182535+>どこまで意訳するべきかは分かれるのはわかるけど |
… | 27724/10/09(水)19:48:45No.1241182568+出版社と作者が納得してればいいよ |
… | 27824/10/09(水)19:48:45No.1241182570そうだねx1>なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない? |
… | 27924/10/09(水)19:48:50No.1241182599そうだねx2>なんかワザと過激なこと言って引っ搔き回してる人いない? |
… | 28024/10/09(水)19:49:00No.1241182672そうだねx1トランスフォーマーはマイスターを勝手に副官にしたのはどうかと思った |
… | 28124/10/09(水)19:49:18No.1241182765そうだねx2神様のカルテの作家が新訳!って触れ込みなんだからそりゃただの翻訳じゃなくて作家のノリが求められてるだろスレ画は |
… | 28224/10/09(水)19:49:50No.1241182946+そいつはコトだ |
… | 28324/10/09(水)19:49:54No.1241182962+小説は読者に選択肢与えられてること多いからな… |
… | 28424/10/09(水)19:49:56No.1241182971そうだねx2>>自分でかかる苦労は甲乙つけがたいって言ってるのにそれは自分の意見から逃げてるだろ |
… | 28524/10/09(水)19:50:07No.1241183050+やっぱAIの進化って必要だな |
… | 28624/10/09(水)19:50:08No.1241183063そうだねx1まとめ動画への転載禁止 |
… | 28724/10/09(水)19:50:20No.1241183137+>それ言ったの俺じゃないけど |
… | 28824/10/09(水)19:50:22No.1241183148+オリジナルの結末にするか… |
… | 28924/10/09(水)19:50:25No.1241183165そうだねx2ちょっとくらい良いよ |
… | 29024/10/09(水)19:50:35No.1241183224+>やっぱAIの進化って必要だな |
… | 29124/10/09(水)19:50:38No.1241183247+>トランスフォーマーはコンボイを勝手にイボンコにしたのはどうかと思った |
… | 29224/10/09(水)19:50:55No.1241183349そうだねx2原語読めない時点で間違った翻訳かどうか分からないんだから間違ってる!って指摘は高確率で受け売りなだけなんだよな |
… | 29324/10/09(水)19:51:02No.1241183386そうだねx2昔の書物の写しみたいなことするな |
… | 29424/10/09(水)19:51:19No.1241183494+スレ画の人がなーじ翻訳者なんだろ |
… | 29524/10/09(水)19:51:29No.1241183571そうだねx3>ちょっとくらい良いよ |
… | 29624/10/09(水)19:51:40No.1241183633そうだねx1>>>そもそも方向性の違う創作活動を比べられるか? |
… | 29724/10/09(水)19:52:06No.1241183785+>とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ |
… | 29824/10/09(水)19:52:16No.1241183839そうだねx1>とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ |
… | 29924/10/09(水)19:52:26No.1241183898+俺の |
… | 30024/10/09(水)19:52:34No.1241183951+ドラマのフルハウスも伝わりにくいギャグを日本版制作陣の裁量で大胆に変えてたり |
… | 30124/10/09(水)19:53:03No.1241184105そうだねx2原文どころか翻訳された文章も読めないから内容の良し悪しや本質じゃなくてこことここが違う!っていう誰かがまとめてくれた内容でしか判断できないよね |
… | 30224/10/09(水)19:53:18No.1241184200+ワンピのヒナに突っかかるボンちゃんがShall we dance?って英文になってるのは好き |
… | 30324/10/09(水)19:53:24No.1241184248+>>とか言うと原文に無い文章が続々湧き出てくる糞がいるから全面否定するしかねえんだ |
… | 30424/10/09(水)19:53:32No.1241184299そうだねx3>俺の |
… | 30524/10/09(水)19:53:58No.1241184450そうだねx1まあ翻訳家も読者も書かれていることに依らずオリジナルの解釈してもいいってことだ |
… | 30624/10/09(水)19:54:04No.1241184481そうだねx1なんと言うかそもそも普段から本読んでるのって感じの書き込みが割と多い |
… | 30724/10/09(水)19:54:08No.1241184508+翻訳読んで原文も読めばいいのに |
… | 30824/10/09(水)19:54:08No.1241184512そうだねx3そもそも翻訳家じゃなくて小説家だからなスレ画 |
… | 30924/10/09(水)19:54:50No.1241184755+翻訳家って凝り性なんだな |
… | 31024/10/09(水)19:54:51No.1241184764+俺は悪魔博士だよ |
… | 31124/10/09(水)19:55:16No.1241184916+>ワンピのヒナに突っかかるボンちゃんがShall we dance?って英文になってるのは好き |
… | 31224/10/09(水)19:55:22No.1241184951そうだねx1邪悪 |
… | 31324/10/09(水)19:55:24No.1241184959そうだねx3滝沢馬琴「この西遊記沙悟浄ってキャラクター弱いよな…せや!河童にしたれ!」 |
… | 31424/10/09(水)19:56:06No.1241185191そうだねx1ちょっと前にホラーゲームの日本語訳を何故か九州弁にして賛否出てたのあったな… |
… | 31524/10/09(水)19:56:15No.1241185252+コンコンニャローのバーロー岬 |
… | 31624/10/09(水)19:56:23No.1241185292そうだねx1なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする |
… | 31724/10/09(水)19:56:51No.1241185477+たしかホラーゲームでなんか九州弁にして批判されたやつあったな |
… | 31824/10/09(水)19:57:16No.1241185660+ラブクラフトは大瀧啓裕版が良いよねとかいうレベルの話じゃないの |
… | 31924/10/09(水)19:57:24No.1241185696そうだねx1いい小話は自分の書く話でやれ、な |
… | 32024/10/09(水)19:57:49No.1241185838そうだねx1今だと翻訳でフェミ化とかもやる |
… | 32124/10/09(水)19:58:08No.1241185956+小説家の翻訳で思い出したけど村上春樹とかも翻訳してたよね |
… | 32224/10/09(水)19:58:23No.1241186033+他言語で書かれたものを自言語に複写できるという思い込みが悲劇を生んでる気がする |
… | 32324/10/09(水)19:58:28No.1241186066+原語読めばいいじゃんで完封されてて笑う |
… | 32424/10/09(水)19:58:51No.1241186205+ハリーポッターとか翻訳がひどいことで有名だし |
… | 32524/10/09(水)19:58:54No.1241186229そうだねx2>いい小話は自分の書く話でやれ、な |
… | 32624/10/09(水)19:59:40No.1241186524+>ラブクラフトは大瀧啓裕版が良いよねとかいうレベルの話じゃないの |
… | 32724/10/09(水)20:00:01No.1241186658そうだねx1>なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする |
… | 32824/10/09(水)20:00:03No.1241186664そうだねx3>ハリーポッターとか翻訳がひどいことで有名だし |
… | 32924/10/09(水)20:00:37No.1241186883+レンズマンの新訳は翻訳者がベテランなのに滅茶苦茶悩んで書いてたなそういえば… |
… | 33024/10/09(水)20:00:41No.1241186905+>>なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする |
… | 33124/10/09(水)20:00:45No.1241186934+>ゲーム制作者に確認取ってOK貰って彼はこちらの意図を理解してくれたって絶賛された奴だね |
… | 33224/10/09(水)20:00:51No.1241186963そうだねx2意訳なしの直訳味気ないけど思想入れるためにキャラ変は勘弁な! |
… | 33324/10/09(水)20:00:56No.1241186993そうだねx3意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり |
… | 33424/10/09(水)20:01:08No.1241187076+>たしかホラーゲームでなんか九州弁にして批判されたやつあったな |
… | 33524/10/09(水)20:01:25No.1241187181+>そうやっていつも口の上手いやつだけチヤホヤされる |
… | 33624/10/09(水)20:01:25No.1241187191+ハリーポッターはあの翻訳以外認めんぞ |
… | 33724/10/09(水)20:01:34No.1241187253+>>>なんかのホラーゲームの翻訳で方言100%にして日本人から大バッシング受けたやつあった気がする |
… | 33824/10/09(水)20:01:54No.1241187388+>他言語で書かれたものを自言語に複写できるという思い込みが悲劇を生んでる気がする |
… | 33924/10/09(水)20:02:10No.1241187498+九州なんて男尊女卑の未開拓地の言葉を流通に乗せて欲しくないってだけだが |
… | 34024/10/09(水)20:02:10No.1241187502そうだねx2>原文どころか翻訳ですらまとめでしか触れたことなさそう |
… | 34124/10/09(水)20:02:15No.1241187533そうだねx3>意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり |
… | 34224/10/09(水)20:02:46No.1241187723+南部訛りは関西弁に翻訳がマナーなんだっけ |
… | 34324/10/09(水)20:02:46No.1241187724そうだねx1漫画の内容変えるドラマ脚本家よりはマシ |
… | 34424/10/09(水)20:02:50No.1241187749そうだねx7>こっちはしっかり炎のゴブレットで脱落してる人間です |
… | 34524/10/09(水)20:03:14No.1241187944そうだねx2>>意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり |
… | 34624/10/09(水)20:03:22No.1241187986そうだねx1>こっちはしっかり炎のゴブレットで脱落してる人間です |
… | 34724/10/09(水)20:03:30No.1241188036+>九州なんて男尊女卑の未開拓地の言葉を流通に乗せて欲しくないってだけだが |
… | 34824/10/09(水)20:03:39No.1241188100そうだねx2>こっちはしっかり炎のゴブレットで脱落してる人間です |
… | 34924/10/09(水)20:03:39No.1241188104そうだねx2言い回しで個性出すとかならともかく存在しない話入れるのは翻訳でもなんでもないじゃん… |
… | 35024/10/09(水)20:03:49No.1241188165そうだねx5>翻訳も作家性出ていいよね… |
… | 35124/10/09(水)20:03:53No.1241188193+まあ小説家の翻訳とかだとそういうものって前提で読むけど翻訳者が訳すものは素直に訳すのがメインストリームであってくれ |
… | 35224/10/09(水)20:04:01No.1241188250+>>意訳するのはしかたないけど自分の思想入れたり |
… | 35324/10/09(水)20:04:05No.1241188270+ハリーポッターは児童書だぞ |
… | 35424/10/09(水)20:04:09No.1241188328そうだねx2トム・リドルの墓(クソダサフォント)は翻訳以前の問題で誰か止めろよ |
… | 35524/10/09(水)20:04:18No.1241188381+翻訳版が複数あるならいいよ |
… | 35624/10/09(水)20:04:27No.1241188432そうだねx2原作改変して勝手にトランスジェンダーにするのが流行りとか聞いた |
… | 35724/10/09(水)20:04:30No.1241188451そうだねx1>ハリーポッターは児童書だぞ |
… | 35824/10/09(水)20:04:43No.1241188535そうだねx1>ハリーポッターはあの翻訳以外認めんぞ |
… | 35924/10/09(水)20:04:49No.1241188572そうだねx1https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/101000304/071900012/ |
… | 36024/10/09(水)20:04:50No.1241188580+翻訳どころか日本語内で思想のままに弄られてる童話もあるしな… |
… | 36124/10/09(水)20:04:55No.1241188606そうだねx2言うてもクローニンなんて今までホントに何度も全集でてその都度翻訳されてる作家だし… |
… | 36224/10/09(水)20:04:57No.1241188627+未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる |
… | 36324/10/09(水)20:05:15No.1241188761+作家は思想が入ってなんぼだとかなんとか |
… | 36424/10/09(水)20:05:21No.1241188796+>未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる |
… | 36524/10/09(水)20:05:26No.1241188831そうだねx2>じゃあハリーポッター脱落した!ってドヤ顔してる上の「」は…… |
… | 36624/10/09(水)20:05:26No.1241188832そうだねx2思想ねじ込んだりするのは干されないものなのかな |
… | 36724/10/09(水)20:05:31No.1241188875+トランスにするのは見たことないけど姫の口調勝手に慇懃無礼な偉そうな男みたいにするのはよく見る |
… | 36824/10/09(水)20:06:00No.1241189089+ストーリーやエピソードの追加も翻訳の範疇なのか |
… | 36924/10/09(水)20:06:05No.1241189107そうだねx9>作家は思想が入ってなんぼだとかなんとか |
… | 37024/10/09(水)20:06:07No.1241189121そうだねx4>未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる |
… | 37124/10/09(水)20:06:16No.1241189199そうだねx4意訳はともかくオリジナルストーリーはライン越えじゃねえの |
… | 37224/10/09(水)20:06:18No.1241189210+>まあ翻訳家も読者も書かれていることに依らずオリジナルの解釈してもいいってことだ |
… | 37324/10/09(水)20:06:25No.1241189262+ダンテ読むためにトスカーナ語勉強する人間が大量にいる世界なんで… |
… | 37424/10/09(水)20:06:31No.1241189318+もうそれじゃあ原作表記じゃん |
… | 37524/10/09(水)20:06:38No.1241189358+作家が翻訳することもあるし |
… | 37624/10/09(水)20:06:49No.1241189430+>未だにヴォルデモートの一人称が俺様にしたのふざけんなと思ってる |
… | 37724/10/09(水)20:06:50No.1241189438そうだねx1>トランスにするのは見たことないけど姫の口調勝手に慇懃無礼な偉そうな男みたいにするのはよく見る |
… | 37824/10/09(水)20:06:59No.1241189500+敷波か何かがなみ→なあじ→なーじになったっぽいのは知ってるけど船系のやつ多すぎて発端がどれだか分からない |
… | 37924/10/09(水)20:07:04No.1241189529+幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様 |
… | 38024/10/09(水)20:07:11No.1241189566そうだねx1わかりやすくする為に意訳するのは大事だけどオリジナルエピソードぶち込むのは |
… | 38124/10/09(水)20:07:15No.1241189592そうだねx1>言うてもクローニンなんて今までホントに何度も全集でてその都度翻訳されてる作家だし… |
… | 38224/10/09(水)20:07:22No.1241189648そうだねx1まぁAIの進化の勢いマジで凄いしこういうのが問題にならなくなるのも近いだろう |
… | 38324/10/09(水)20:07:31No.1241189715+>うーん…翻訳…翻訳なのか?それは |
… | 38424/10/09(水)20:07:32No.1241189720そうだねx1ハリーポッターはローリングの代理人の承諾貰って書いてるんだから他所から茶々入れてもそれが?としかならん |
… | 38524/10/09(水)20:07:51No.1241189850+>幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様 |
… | 38624/10/09(水)20:07:53No.1241189872+翻訳じゃないけど漫画版幼女戦記や化物語は行間を読みすぎたものを描かれてるけどそれとはまた別? |
… | 38724/10/09(水)20:08:07No.1241189952そうだねx1オリジナルエピソードは面白いの書けるならお前翻訳なんかやってる場合かよってなるから |
… | 38824/10/09(水)20:08:13No.1241190005そうだねx2貴族ぶったヴォルデモートが俺様なんていうわけねえだろうがってのは本当にそう |
… | 38924/10/09(水)20:08:16No.1241190022+夜と霧のあとがきとか好きだし、原作者訳者みんなリスペクトしあえることが大切かなって |
… | 39024/10/09(水)20:08:18No.1241190031そうだねx4「」が読んだ古典SFの翻訳とかこういうノリで翻訳家の作家性が入りまくってるし、むしろそういう翻訳の方が日本人は喜んできたという市場的なデータもある |
… | 39124/10/09(水)20:08:23No.1241190065+言い回しとか比喩表現で個性出すのは良いんだけどさあ... |
… | 39224/10/09(水)20:08:40No.1241190175+>思想ねじ込んだりするのは干されないものなのかな |
… | 39324/10/09(水)20:08:47No.1241190226+原作者も再翻訳してもらわなきゃ確認してもわかんねえだろうし |
… | 39424/10/09(水)20:08:52No.1241190257そうだねx1「」も初期SCPのほんやくで定型を盛り込みまくったりしてるし… |
… | 39524/10/09(水)20:08:53No.1241190272+意訳は訳者の感性次第なのは仕方ないでしょ |
… | 39624/10/09(水)20:08:56No.1241190282そうだねx3>ハリーポッターはローリングの代理人の承諾貰って書いてるんだから他所から茶々入れてもそれが?としかならん |
… | 39724/10/09(水)20:09:04No.1241190321+なんか原作に無い必殺技が出てきた!! |
… | 39824/10/09(水)20:09:09No.1241190359+アルジャーノンに花束をは名翻訳だった… |
… | 39924/10/09(水)20:09:11No.1241190370そうだねx1>>幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様 |
… | 40024/10/09(水)20:09:11No.1241190376+サイバーパンクの翻訳秀逸だったな |
… | 40124/10/09(水)20:09:22No.1241190450そうだねx2>翻訳じゃないけど漫画版幼女戦記や化物語は行間を読みすぎたものを描かれてるけどそれとはまた別? |
… | 40224/10/09(水)20:09:34No.1241190529そうだねx3オリジナル入れるなら演義とか新訳とか付けろ |
… | 40324/10/09(水)20:09:38No.1241190554+そもそもJKローリングだってクソコテじゃん |
… | 40424/10/09(水)20:09:47No.1241190615+結局原題読まないと訳者の良し悪しがわからないのはそう |
… | 40524/10/09(水)20:09:49No.1241190629+>なんか原作に無い必殺技が出てきた!! |
… | 40624/10/09(水)20:10:09No.1241190772+これは海賊版アニメに思想が入りまくった字幕翻訳するが如き所業 |
… | 40724/10/09(水)20:10:11No.1241190791+>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 40824/10/09(水)20:10:17No.1241190835+ちょっと憤慨しそうになったけどよく考えたら海外の作品に触れるのゲームくらいだから別にいっか |
… | 40924/10/09(水)20:10:28No.1241190896+>>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 41024/10/09(水)20:10:35No.1241190938+>原作者も再翻訳してもらわなきゃ確認してもわかんねえだろうし |
… | 41124/10/09(水)20:10:41No.1241190981そうだねx2>「」が読んだ古典SFの翻訳とかこういうノリで翻訳家の作家性が入りまくってるし、むしろそういう翻訳の方が日本人は喜んできたという市場的なデータもある |
… | 41224/10/09(水)20:10:43No.1241190993+>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 41324/10/09(水)20:10:45No.1241191010+賢者の石の段階で一人称が俺様になるのは仕方ないと思うんだよな |
… | 41424/10/09(水)20:10:51No.1241191051そうだねx1英語だと全部一人称はIだから翻訳でも全員私に統一しますなんてしても |
… | 41524/10/09(水)20:10:58No.1241191099+まとめ動画への転載禁止 |
… | 41624/10/09(水)20:11:03No.1241191136そうだねx2>>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 41724/10/09(水)20:11:11No.1241191192そうだねx2>翻訳じゃないけど漫画版幼女戦記や化物語は行間を読みすぎたものを描かれてるけどそれとはまた別? |
… | 41824/10/09(水)20:11:12No.1241191194+文句言うなら原著読めやも乱暴では… |
… | 41924/10/09(水)20:11:16No.1241191225+今やってるエイリアンロムルスは英語の多分なぞなぞみたいな台詞がちょっと字幕変な感じになってて訳すの苦労したんだろうなって観ながら思った |
… | 42024/10/09(水)20:11:30No.1241191312+>言い回しとか比喩表現で個性出すのは良いんだけどさあ... |
… | 42124/10/09(水)20:11:32No.1241191322そうだねx2俺この翻訳嫌い!!は分かる |
… | 42224/10/09(水)20:11:34No.1241191344そうだねx3>そもそもJKローリングだってクソコテじゃん |
… | 42324/10/09(水)20:11:37No.1241191377+>>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 42424/10/09(水)20:11:40No.1241191396+>>>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 42524/10/09(水)20:11:46No.1241191431+ちょうどちょっと前にメで(今の)AIだと文脈を解せないから訳せないって事例を見た気がするな |
… | 42624/10/09(水)20:11:53No.1241191476+ハリポタはめっちゃわかりやすい英語で書かれてるから |
… | 42724/10/09(水)20:11:53No.1241191481+アンダーテールでサンズの一人称は僕とトビーが言った件の話するか? |
… | 42824/10/09(水)20:11:54No.1241191486+>文句言うなら原著読めやも乱暴では… |
… | 42924/10/09(水)20:12:06No.1241191550+オリジナルストーリー差し込む事そのものもだけどそれを許されてるやってもいいみたいな肯定してるのがだいぶヤバくない? |
… | 43024/10/09(水)20:12:09No.1241191570+>「」が読んだ古典SFの翻訳とかこういうノリで翻訳家の作家性が入りまくってるし、むしろそういう翻訳の方が日本人は喜んできたという市場的なデータもある |
… | 43124/10/09(水)20:12:10No.1241191582そうだねx2>>>>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 43224/10/09(水)20:12:18No.1241191644+勝利宣言何回した? |
… | 43324/10/09(水)20:12:19No.1241191649そうだねx1コミカライズや実写化で行間埋まったりするのは媒体の差でどうしようもないからな |
… | 43424/10/09(水)20:12:34No.1241191749+>勝利宣言何回した? |
… | 43524/10/09(水)20:12:54No.1241191874+コロンボはキャラクター掴んでる名翻訳だと思うけどどうなんだろうな |
… | 43624/10/09(水)20:13:00No.1241191914そうだねx3まぁ訳者によって解釈変わるからな… |
… | 43724/10/09(水)20:13:03No.1241191940+ポピープレイタイムとか吹き替えと字幕で訳が違うわけわからんシステムになってたな |
… | 43824/10/09(水)20:13:06No.1241191962そうだねx2>>幼稚性の表れなのかなと思ってみてたわ俺様の俺様 |
… | 43924/10/09(水)20:13:10No.1241191991+>>勝利宣言何回した? |
… | 44024/10/09(水)20:13:27No.1241192107そうだねx1前からこの手の話題になると思ってたけど翻訳家「」いない? |
… | 44124/10/09(水)20:13:34No.1241192153+ファンメイドの翻訳でワンチャン(ワンチャンス)がpuppy(ワンちゃん)になっててオーニホンゴムズカシイネーって |
… | 44224/10/09(水)20:13:50No.1241192266+『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか… |
… | 44324/10/09(水)20:13:54No.1241192282+キューブリックとか自分で確かめて意訳やりすぎた翻訳家替えてたね |
… | 44424/10/09(水)20:13:58No.1241192312+>>>勝利宣言何回した? |
… | 44524/10/09(水)20:14:00No.1241192332+結局原作者が良しとするかどうかだと思う |
… | 44624/10/09(水)20:14:11No.1241192397+>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか… |
… | 44724/10/09(水)20:14:21No.1241192463+>>>>悪訳と断じるには根拠が弱い |
… | 44824/10/09(水)20:14:22No.1241192470+なんだっけ文化女中器? |
… | 44924/10/09(水)20:14:29No.1241192522+なろう→漫画でもスレ画みたいのあるね |
… | 45024/10/09(水)20:14:32No.1241192540そうだねx5>前からこの手の話題になると思ってたけど翻訳家「」いない? |
… | 45124/10/09(水)20:14:38No.1241192581+率直に言って穴だけど…は未だに意味がわからない翻訳 |
… | 45224/10/09(水)20:14:42No.1241192598+>ファンメイドの翻訳でワンチャン(ワンチャンス)がpuppy(ワンちゃん)になっててオーニホンゴムズカシイネーって |
… | 45324/10/09(水)20:14:46No.1241192633+>>文句言うなら原著読めやも乱暴では… |
… | 45424/10/09(水)20:14:47No.1241192634+>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか… |
… | 45524/10/09(水)20:14:47No.1241192637+翻訳豆知識 |
… | 45624/10/09(水)20:14:53No.1241192673+ウィザードリーが重厚なハイファンタジーという形で受容された日本と |
… | 45724/10/09(水)20:14:57No.1241192702そうだねx3意訳とオリエピ入れるのをごっちゃにしてるのは何がしたいんだ |
… | 45824/10/09(水)20:15:00No.1241192725+>率直に言って穴だけど…は未だに意味がわからない翻訳 |
… | 45924/10/09(水)20:15:03No.1241192744+直訳だと文化的ギャップから意味が変わっちゃう事なんて多々あるし |
… | 46024/10/09(水)20:15:08No.1241192771+>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか… |
… | 46124/10/09(水)20:15:20No.1241192843そうだねx3>文句言うなら原著読めやも乱暴では… |
… | 46224/10/09(水)20:15:22No.1241192855+>勝利宣言何回した?って言うやつが勝利宣言を無言引用しててウケる |
… | 46324/10/09(水)20:15:30No.1241192907+>>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか… |
… | 46424/10/09(水)20:15:53No.1241193064+>>ファンメイドの翻訳でワンチャン(ワンチャンス)がpuppy(ワンちゃん)になっててオーニホンゴムズカシイネーって |
… | 46524/10/09(水)20:15:58No.1241193098そうだねx1>「」も初期SCPのほんやくで定型を盛り込みまくったりしてるし… |
… | 46624/10/09(水)20:16:18No.1241193228そうだねx1>言葉捨てたやつに返す言葉はないって言ったやつが言葉捨ててるんだよなぁ |
… | 46724/10/09(水)20:16:21No.1241193254そうだねx2小学館がAIで翻訳する話ってなるわポリコレ翻訳家がめちゃくちゃやってるんだもの |
… | 46824/10/09(水)20:16:22No.1241193265+>ウィザードリーが重厚なハイファンタジーという形で受容された日本と |
… | 46924/10/09(水)20:16:25No.1241193288+>意訳して「金太の大冒険」でいきましょう!みたいなのが結構あった昔の翻訳 |
… | 47024/10/09(水)20:16:33No.1241193356+>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか… |
… | 47124/10/09(水)20:16:44No.1241193421そうだねx1>『Adventure of TinTin』を「タンタンの冒険」って訳すのは悪訳なのだろうか… |
… | 47224/10/09(水)20:16:53No.1241193477+>小学館がAIで翻訳する話ってなるわポリコレ翻訳家がめちゃくちゃやってるんだもの |
… | 47324/10/09(水)20:17:03No.1241193548+書き込みをした人によって削除されました |
… | 47424/10/09(水)20:17:10No.1241193597+シコルスキーだってシコースキーになるんだからチンチンもタンタンになるさ |
… | 47524/10/09(水)20:17:18No.1241193667+ヴォルデモートが「お辞儀をするのだ!」ってキレるシーンは原作じゃそんな雰囲気じゃ無い! |
… | 47624/10/09(水)20:17:18No.1241193669+日和るな |
… | 47724/10/09(水)20:17:29No.1241193745そうだねx2原著読めは乱暴だけど気にいらないならこれまで翻訳されたいくつかのバージョンの中から読めばいいじゃんって話ではあるからなマジで |
… | 47824/10/09(水)20:17:31No.1241193761+>作者がチンチン!チンチン!って言ってたみたいな悲劇 |
… | 47924/10/09(水)20:17:38No.1241193827+キャラが全然別物になったり変な主義者に変わったりは翻訳ではないのでは?とは思うが |
… | 48024/10/09(水)20:17:40No.1241193840+モンティパイソンの邦訳はこれ原語と全然違うな…ってのわりとある |
… | 48124/10/09(水)20:17:45No.1241193875+マンコ・カパックもNHKとかだとなんか言い方変えてぼやかしてなかったっけ |
… | 48224/10/09(水)20:17:53No.1241193931+>それ俺に言われても困るけど |
… | 48324/10/09(水)20:17:58No.1241193961そうだねx1>>前からこの手の話題になると思ってたけど翻訳家「」いない? |
… | 48424/10/09(水)20:18:17No.1241194089そうだねx3マンコカパックの出身地がクスコなの出来すぎだろ |
… | 48524/10/09(水)20:18:21No.1241194116+>>言葉捨てたやつに返す言葉はないって言ったやつが言葉捨ててるんだよなぁ |
… | 48624/10/09(水)20:18:24No.1241194142+向こうの思想家翻訳家が訳した物をチェックさせて貰えばいいんじゃない? |
… | 48724/10/09(水)20:18:27No.1241194165+GAIJINの友人に頼まれてそいつがネットに投げてる4コマ漫画を日本語に訳してて |
… | 48824/10/09(水)20:18:33No.1241194211+>ヴォルデモートが「お辞儀をするのだ!」ってキレるシーンは原作じゃそんな雰囲気じゃ無い! |
… | 48924/10/09(水)20:18:35No.1241194220+役者のアドリブ全否定だな… |
… | 49024/10/09(水)20:18:37No.1241194233+外国語から日本語への音訳(カタカナ語化)はルールがないから |
… | 49124/10/09(水)20:18:37No.1241194234+>なんだっけ文化女中器? |
… | 49224/10/09(水)20:18:41No.1241194262+>原著読めは乱暴だけど気にいらないならこれまで翻訳されたいくつかのバージョンの中から読めばいいじゃんって話ではあるからなマジで |
… | 49324/10/09(水)20:18:46No.1241194298+言葉遊びとかその国の慣用句を使うシーンが一番訳者の力量試されるよな…ってなる |
… | 49424/10/09(水)20:18:52No.1241194337+みぞの鏡 |
… | 49524/10/09(水)20:18:56No.1241194374そうだねx1>キャラが全然別物になったり変な主義者に変わったりは翻訳ではないのでは?とは思うが |
… | 49624/10/09(水)20:19:05No.1241194437+おぺにすの冒険じゃないんだしチンチンの冒険くらいそのまま訳せ |
… | 49724/10/09(水)20:19:10No.1241194468そうだねx1FURY ROAD |
… | 49824/10/09(水)20:19:18No.1241194538+>映画見るとお辞儀をしろってキレてる方が正しい気がする |
… | 49924/10/09(水)20:19:23No.1241194569+お前のフォトニックレゾナンスチャンバーに俺のクアンタムハーモナイザーを入れてやる! |
… | 50024/10/09(水)20:19:57No.1241194803そうだねx4訳者の思想の注入やオリジナルの話を入れたりするのも問題だけど |
… | 50124/10/09(水)20:20:02No.1241194841+映画云々とか言ったらランボーなんて主人公原作だと保安官の方なんだぞ |
… | 50224/10/09(水)20:20:08No.1241194891そうだねx5意訳を馬鹿にしてはいけませんよ |
… | 50324/10/09(水)20:20:18No.1241194957+全員コテコテというかわざとらしい熊本弁のゲームみたいに自分の楽しみにしてた作品でそんな事やられたら数年はキレてると思う |
… | 50424/10/09(水)20:20:22No.1241194989+>言葉遊びとかその国の慣用句を使うシーンが一番訳者の力量試されるよな…ってなる |
… | 50524/10/09(水)20:20:23No.1241195006そうだねx2>役者のアドリブ全否定だな… |
… | 50624/10/09(水)20:20:29No.1241195038+ケンガンアシュラは英語できる作者に公式翻訳よりネタバレ翻訳が選ばれた |
… | 50724/10/09(水)20:20:33No.1241195065+ポリコレ翻訳家が〜ってまあそういう事例が無いわけじゃないから良いんだけど |
… | 50824/10/09(水)20:20:33No.1241195066そうだねx1自分のほうが発売されてる物や通説より正しいんじゃね?ってなると視野が狭まる人はどの界隈にもいるからな… |
… | 50924/10/09(水)20:20:43No.1241195122+>意訳を馬鹿にしてはいけませんよ |
… | 51024/10/09(水)20:20:47No.1241195147+(そろそろ瀬田訳指輪物語を知ったか批判してスレ盛り上げるか…) |
… | 51124/10/09(水)20:21:02No.1241195258+>>キャラが全然別物になったり変な主義者に変わったりは翻訳ではないのでは?とは思うが |
… | 51224/10/09(水)20:21:09No.1241195316+博士の奇妙な愛情 |
… | 51324/10/09(水)20:21:12No.1241195336+翻訳された当時の技術や文化を反映するから昔の翻訳はそれはそれでいい味なんだよな… |
… | 51424/10/09(水)20:21:20No.1241195392+>たまに杓子定規な和訳のせいでめちゃくちゃ読みにくい洋ゲーにぶち当たると閉口するもの |
… | 51524/10/09(水)20:21:23No.1241195413+>(そろそろ瀬田訳指輪物語を知ったか批判してスレ盛り上げるか…) |
… | 51624/10/09(水)20:21:26No.1241195432+>(そろそろ瀬田訳指輪物語を知ったか批判してスレ盛り上げるか…) |
… | 51724/10/09(水)20:21:34No.1241195480+>アニメのおにまいで「女の子座りになってるよ」が「いつもの座り方と違うけど…」になってるのがソレって叩かれてたの酷かった |
… | 51824/10/09(水)20:21:51No.1241195620そうだねx5意訳はいいんだ |
… | 51924/10/09(水)20:22:03No.1241195713そうだねx2long live the kingとかそのまま訳すと王様長生きしてねだけどニュアンスとしては王様万歳とか知らなきゃわかんねぇもんなぁ |
… | 52024/10/09(水)20:22:11No.1241195770+>「ブラザー」の発音だけで12人に変化をつけたシスタープリンセス… |
… | 52124/10/09(水)20:22:13No.1241195782+なっち翻訳ってたまにナニコレっての入るだけでましな方が気がしてきた |
… | 52224/10/09(水)20:22:18No.1241195825+家父長制がどうたらこうたら |
… | 52324/10/09(水)20:22:21No.1241195844+コマンドーぐらい原作の雰囲気を保ちながらいい感じに意訳してくれるならいいけどストーリーとかキャラクター性を壊しかねない奴はダメだ |
… | 52424/10/09(水)20:22:32No.1241195922+ポリコレ系の思想が入った翻訳は聞いたことがあるけど |
… | 52524/10/09(水)20:22:46No.1241196025+スティングをつらぬき丸って呼ぶの結構好きだから… |
… | 52624/10/09(水)20:22:49No.1241196050+みぞの鏡なんて原文なんて訳せばいいかわからん |
… | 52724/10/09(水)20:22:54No.1241196085+>意訳はいいんだ |
… | 52824/10/09(水)20:22:56No.1241196099+太上老君の一番弟子で最強の宝貝の雷公鞭を持ち最強の霊獣の黒点虎を従えたどの派閥にも属さない孤高の道士である申公豹! |
… | 52924/10/09(水)20:22:57No.1241196102+>ポリコレ系の思想が入った翻訳は聞いたことがあるけど |
… | 53024/10/09(水)20:23:03No.1241196145+中には日本語に存在しない言葉もあるから大変よね |
… | 53124/10/09(水)20:23:05No.1241196159+最近はもう原作に手を入れるってだけでヒステリックに騒ぎ立てる勢力が出来てしまったけど |
… | 53224/10/09(水)20:23:08No.1241196184+>その誤解で作者側に何か不利益発生するわけでもないしな… |
… | 53324/10/09(水)20:23:20No.1241196280+島がドンパチ賑やかになったらだ |
… | 53424/10/09(水)20:23:25No.1241196317+>太上老君の一番弟子で最強の宝貝の雷公鞭を持ち最強の霊獣の黒点虎を従えたどの派閥にも属さない孤高の道士である申公豹! |
… | 53524/10/09(水)20:23:28No.1241196335+>たまに杓子定規な和訳のせいでめちゃくちゃ読みにくい洋ゲーにぶち当たると閉口するもの |
… | 53624/10/09(水)20:23:34No.1241196383そうだねx1>原語 Frozen |
… | 53724/10/09(水)20:23:42No.1241196436+THE BATMANのなぞなぞは字幕だと上手くかかってなくて正直意味不明だった |
… | 53824/10/09(水)20:23:42No.1241196437+>>意訳はいいんだ |
… | 53924/10/09(水)20:23:51No.1241196493+原語じゃないと成立しないジョークとかスラングとか意訳するしかない場面もあるからな |
… | 54024/10/09(水)20:23:59No.1241196557+地の利を得たぞ! |
… | 54124/10/09(水)20:24:10No.1241196631そうだねx3至高のオーバーロード |
… | 54224/10/09(水)20:24:11No.1241196639+>コマンドーぐらい原作の雰囲気を保ちながら |
… | 54324/10/09(水)20:24:27No.1241196737+>原語 Frozen |
… | 54424/10/09(水)20:24:30No.1241196753そうだねx2>最近はもう原作に手を入れるってだけでヒステリックに騒ぎ立てる勢力が出来てしまったけど |
… | 54524/10/09(水)20:24:38No.1241196801+>意訳はいいんだ |
… | 54624/10/09(水)20:24:40No.1241196812+>杓子定規な和訳されたゲームはたまに映像や演技と噛み合って妙に面白い雰囲気を醸し出すこともあるし… |
… | 54724/10/09(水)20:24:43No.1241196830そうだねx1通訳がアドリブで相手が言って無いこと伝えてきてるようなもんだから…まあうん… |
… | 54824/10/09(水)20:24:49No.1241196879そうだねx5カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある… |
… | 54924/10/09(水)20:24:51No.1241196890+>コレはまだ意訳の部類だと思う |
… | 55024/10/09(水)20:24:56No.1241196915+そんな調子じゃ日本語版の薔薇の名前を読んだら発狂するぞ |
… | 55124/10/09(水)20:24:56No.1241196917+>地の利を得たぞ! |
… | 55224/10/09(水)20:24:58No.1241196933+でもimgだと粘着が付いてるゲームだからここで迂闊に例に出せないんだけど |
… | 55324/10/09(水)20:25:04No.1241196972そうだねx1>>その誤解で作者側に何か不利益発生するわけでもないしな… |
… | 55424/10/09(水)20:25:05No.1241196978+Up |
… | 55524/10/09(水)20:25:08No.1241197002+つってもFO3ストーリーの会話自体はまぁまぁ分かる翻訳だったんだよな |
… | 55624/10/09(水)20:25:10No.1241197018そうだねx1>「body(死体)」ってタイトルだった作品の和訳タイトル何だっけ |
… | 55724/10/09(水)20:25:11No.1241197030+>>意訳はいいんだ |
… | 55824/10/09(水)20:25:13No.1241197045+タイトルは作家性だのじゃなくてもっとシビアな金の問題だし |
… | 55924/10/09(水)20:25:17No.1241197069+翻訳って言語が違う人間にもちゃんと元文を意図を含め滑らかに伝わるようにするのが第一だからね |
… | 56024/10/09(水)20:25:21No.1241197100+アンダーテールの公式日本語と非公式日本語どっちが良いみたいな話? |
… | 56124/10/09(水)20:25:32No.1241197179+>至高のオーバーロード |
… | 56224/10/09(水)20:25:35No.1241197190+>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある… |
… | 56324/10/09(水)20:25:51No.1241197296そうだねx1原題 Gravity |
… | 56424/10/09(水)20:25:54No.1241197323+>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある… |
… | 56524/10/09(水)20:25:57No.1241197349そうだねx2>そんな調子じゃ日本語版の薔薇の名前を読んだら発狂するぞ |
… | 56624/10/09(水)20:26:00No.1241197374そうだねx1>>地の利を得たぞ! |
… | 56724/10/09(水)20:26:02No.1241197389+コマンドーのオーケー?オーケー!💥 は言語だとright?(おわかり?) wrong(いいや!)なのが同じ言葉の言い方で意味を変えたの言葉っておもしれーなーと |
… | 56824/10/09(水)20:26:16No.1241197483+タロン社だー! |
… | 56924/10/09(水)20:26:22No.1241197518+>つってもFO3ストーリーの会話自体はまぁまぁ分かる翻訳だったんだよな |
… | 57024/10/09(水)20:26:30No.1241197575+うんぬ |
… | 57124/10/09(水)20:26:37No.1241197631+至高のオーバーロードは当時の洋ゲーマーが寛容なのと変な訳が極まってて味になってるけど今だと結構言われると思う |
… | 57224/10/09(水)20:26:42No.1241197662+コマンドーが吹き替えの方が面白いっていうのは原作への冒涜みたいな話? |
… | 57324/10/09(水)20:26:51No.1241197731+>>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある… |
… | 57424/10/09(水)20:26:51No.1241197733そうだねx1こういうのは俺が面白かったら良い翻訳くらいにしとくのが丸い |
… | 57524/10/09(水)20:26:52No.1241197741+>タロン社だー! |
… | 57624/10/09(水)20:27:01No.1241197810+ベセスダの翻訳は明確に駄目なところと逆に面白いところが混ざりあっててもう良く分からない |
… | 57724/10/09(水)20:27:04No.1241197828+>カンパニーは会社だろ!? |
… | 57824/10/09(水)20:27:06No.1241197839+>>カンパニーをそのまんま「会社」って翻訳して意味不明な事になってる翻訳がたまにある… |
… | 57924/10/09(水)20:27:07No.1241197846+というかこの人が勝手に話を作ったり変えたりしましたなんて一言も言ってないよね |
… | 58024/10/09(水)20:27:11No.1241197865そうだねx1インディー向けのサメ映画でほぼ誤訳レベルの意訳大量にぶっ込んだ糞みたいな翻訳大量に見たし |
… | 58124/10/09(水)20:27:17No.1241197899+至高のオーバーロードジャブスコは誤訳じゃなくて |
… | 58224/10/09(水)20:27:19No.1241197912+>アメリカ人やイギリス人の作者が英語も読めない日本人読者から風評被害食らったところでノーダメだろ |
… | 58324/10/09(水)20:27:24No.1241197945+ジャブスコはジャブスコって部分がもう面白い |
… | 58424/10/09(水)20:27:26No.1241197962+>通訳がアドリブで相手が言って無いこと伝えてきてるようなもんだから…まあうん… |
… | 58524/10/09(水)20:27:36No.1241198026+至高のオーバーロードジャブスコは内部データに |
… | 58624/10/09(水)20:27:38No.1241198039+まとめサイト転載禁止 |
… | 58724/10/09(水)20:27:38No.1241198043+なっちゃんが叩かれてるの英語素人の俺にはピンと来ない… |
… | 58824/10/09(水)20:27:45No.1241198089+>>最近はもう原作に手を入れるってだけでヒステリックに騒ぎ立てる勢力が出来てしまったけど |
… | 58924/10/09(水)20:27:53No.1241198140+グレンダイザーがグレンダイザーuになったくらいの変化だろ |
… | 59024/10/09(水)20:27:55No.1241198152+ジャブすこ |
… | 59124/10/09(水)20:27:56No.1241198162+>アニメ化の改変も許さなかったりアニオタ全体が撮り鉄みたいになってると思う |
fu4095517.jpg 1728468456033.png