なんて?このスレは古いので、もうすぐ消えます。
… | 124/08/28(水)21:36:10No.1226941074そうだねx26何言ってんだか…と思ったらマジで読めなかった |
… | 224/08/28(水)21:37:37No.1226941720そうだねx11全然読めへん🥺 |
… | 324/08/28(水)21:38:20No.1226942052そうだねx4ざっくり読み解けたとこは |
… | 424/08/28(水)21:39:08No.1226942348そうだねx20一行目がまだ分かるのが罠 |
… | 524/08/28(水)21:43:46No.1226944250そうだねx2漢検一級の問題文かな? |
… | 624/08/28(水)21:45:00No.1226944768そうだねx2はははこの程度読めないとか読めねえ!!!!! |
… | 724/08/28(水)21:45:13No.1226944893そうだねx5マジで知らんかったからググりまくった… |
… | 824/08/28(水)21:46:31No.1226945448そうだねx43>マジで知らんかったからググりまくった… |
… | 924/08/28(水)21:47:07No.1226945704+三島由紀夫か |
… | 1024/08/28(水)21:47:48No.1226946011そうだねx2ふーん?まあ元が中国語だと難しい熟語とか山盛りだろうからなあ… |
… | 1124/08/28(水)21:48:30No.1226946341そうだねx2……のじひをまつやから…の……や……… |
… | 1224/08/28(水)21:49:24No.1226946780+あールヴェルか!青蝿とか気持ち悪くて好きよ |
… | 1324/08/28(水)21:49:50No.1226946963そうだねx2昔のフランスの怪奇幻想小説ってこういうの多い |
… | 1424/08/28(水)21:50:45No.1226947421+翻訳してる人もなんか小難しい作品いっぱい担当してるな… |
… | 1524/08/28(水)21:51:28No.1226947714そうだねx27加うるに田中早苗の訳筆頗る流綺。禍棗災梨を憂える君よ。此の一書を以て萬斛の哀惋を掬したまえ。破道の九十。黒棺。 |
… | 1624/08/28(水)21:51:35No.1226947765そうだねx18田中早苗さんの普通な字面に安心する |
… | 1724/08/28(水)21:51:58No.1226947941そうだねx2明治前後に持ち込まれた外書の訳固すぎ問題 |
… | 1824/08/28(水)21:52:17No.1226948090+最後の行でKOUSHIROUさんかと思った |
… | 1924/08/28(水)21:53:08No.1226948452そうだねx4鬼才の名にそぐわしい〜辺りからは |
… | 2024/08/28(水)21:53:33No.1226948630そうだねx3>青空文庫でもたくさん読めるよ |
… | 2124/08/28(水)21:53:44No.1226948724+そういえばこの部分って誰が書くんだ? |
… | 2224/08/28(水)21:54:13No.1226948917+>そういえばこの部分って誰が書くんだ? |
… | 2324/08/28(水)21:54:42No.1226949117+最初なんかそういうネタかと思った… |
… | 2424/08/28(水)21:54:52No.1226949194+うちのPCの環境が悪いだけかもしれんけどhmvに載ってるスレ画の紹介文は飧饔と哀惋が文字化けして読めないな… |
… | 2524/08/28(水)21:55:09No.1226949308+>そういえばこの部分って誰が書くんだ? |
… | 2624/08/28(水)21:55:35No.1226949496+カミュの異邦人とかナイフが匕首と訳されてるし主人公サイコ野郎なのに文学的な口調で喋るからなにがなんだかわからなかったよ |
… | 2724/08/28(水)21:55:38No.1226949518+ハリエニシダを漢字で表記してあったりして |
… | 2824/08/28(水)21:55:38No.1226949522そうだねx9>鬼才の名にそぐわしい〜辺りからは |
… | 2924/08/28(水)21:57:00No.1226950098そうだねx2語彙だけが硬くて内容がふわふわな最低の文章だな… |
… | 3024/08/28(水)21:57:09No.1226950171そうだねx1スレ画は極端な例だとしてもフランス語の翻訳書って読みにくいの多い気がする… |
… | 3124/08/28(水)21:58:24No.1226950688+こういうのは。を先に見つけて逆に読んで全体を把握すれば大体は読め・・・読め・・・ |
… | 3224/08/28(水)21:59:39No.1226951200そうだねx1すっごい難しい言い方で中身がない文章だこれ |
… | 3324/08/28(水)22:00:40No.1226951602+おでもう… |
… | 3424/08/28(水)22:00:50No.1226951668そうだねx6こういうの衒学趣味って言うんだろ |
… | 3524/08/28(水)22:01:23No.1226951909そうだねx4開かなくても俺が読むような本でないことがわかると言う意味では優秀な見出し文 |
… | 3624/08/28(水)22:01:54No.1226952136+こういうのも新装版とかでると稀代の短編作家誰々の名作短編集に素晴らしい翻訳がなされた名作!くらいシンプルに書き換わるんだろうか |
… | 3724/08/28(水)22:02:19No.1226952333+わしも推理するほど頭がないから宮部みゆき読んで大どんでん返しにおののく程度にしておくよ |
… | 3824/08/28(水)22:02:42No.1226952503そうだねx1こういうとこって大抵あらすじ書いてあると思うけど |
… | 3924/08/28(水)22:05:04No.1226953580+ネタバレはよくないからそれを省いちゃうとだいたい作者の文章褒めたりトリックに驚かされるよって曖昧な濁し方になっちゃうのはまあ仕方ない |
… | 4024/08/28(水)22:05:23No.1226953723そうだねx8「モーリス・ルヴェルって超すごい人の作品を田中早苗さんがいい感じに翻訳したから読んだほうがいいよ!」 |
… | 4124/08/28(水)22:05:27No.1226953746+こういう日常で使わない単語ってどうやって語彙増やせば良いのか知りたい |
… | 4224/08/28(水)22:05:36No.1226953789+創元なんて娯楽小説レーベルでわざわざこれやるのはわざとやってるんだろう |
… | 4324/08/28(水)22:08:22No.1226955098そうだねx1フランスのポウと呼ばれたってまずポウがわからない |
… | 4424/08/28(水)22:08:59No.1226955365+鉤章棘句の文章だわ |
… | 4524/08/28(水)22:09:17No.1226955480+>昔のフランスの怪奇幻想小説ってこういうの多い |
… | 4624/08/28(水)22:09:48No.1226955720+思春期は難しい熟語は覚えようとするかもな… |
… | 4724/08/28(水)22:10:18No.1226955932+何度も翻訳されてる小説だと解説で以前の訳にツッコミ入れてたりする |
… | 4824/08/28(水)22:11:21No.1226956390+古代日本語か… |
… | 4924/08/28(水)22:11:33No.1226956480+呪文の詠唱のようだ |
… | 5024/08/28(水)22:12:26No.1226956860そうだねx2OCRで文字を読み取って英訳して日訳してみた |
… | 5124/08/28(水)22:12:45No.1226956993+>古代日本語か… |
… | 5224/08/28(水)22:12:45No.1226957001+明治時代とかこういうのにはだいたいフリガナが付いてた |
… | 5324/08/28(水)22:12:51No.1226957043+文筆業に携わるやつが狙って難解ジョークしてるだろこれもう |
… | 5424/08/28(水)22:13:01No.1226957108+http://fuboku.o.oo7.jp/m_text/shinseinen_192508ex.html |
… | 5524/08/28(水)22:13:33No.1226957336+旧字旧仮名の作品を流し読みして君も半可通になろう |
… | 5624/08/28(水)22:14:01No.1226957529そうだねx1>OCRで文字を読み取って英訳して日訳してみた |
… | 5724/08/28(水)22:14:12No.1226957609+>フランスのポウと呼ばれたってまずポウがわからない |
… | 5824/08/28(水)22:14:46No.1226957853+>フランスのポウと呼ばれたってまずポウがわからない |
… | 5924/08/28(水)22:15:23No.1226958106そうだねx1>何度も翻訳されてる小説だと解説で以前の訳にツッコミ入れてたりする |
… | 6024/08/28(水)22:15:33No.1226958160そうだねx1>http://fuboku.o.oo7.jp/m_text/shinseinen_192508ex.html |
… | 6124/08/28(水)22:15:48No.1226958255+江戸川乱ポゥ! |
… | 6224/08/28(水)22:15:55No.1226958299そうだねx1>>フランスのポウと呼ばれたってまずポウがわからない |
… | 6324/08/28(水)22:15:59No.1226958329+>http://fuboku.o.oo7.jp/m_text/shinseinen_192508ex.html |
… | 6424/08/28(水)22:16:36No.1226958635そうだねx1>エドガー・アラン・ポーはフランス人じゃねえよ |
… | 6524/08/28(水)22:16:39No.1226958650+>江戸川乱ポゥ! |
… | 6624/08/28(水)22:17:30No.1226959006+アオッオニッ |
… | 6724/08/28(水)22:17:32No.1226959023+早苗ちゃんだと思ってたけど早苗くんだった |
… | 6824/08/28(水)22:18:49No.1226959601+許りに容赦なく |
… | 6924/08/28(水)22:19:34No.1226959904+>>http://fuboku.o.oo7.jp/m_text/shinseinen_192508ex.html |
… | 7024/08/28(水)22:20:51No.1226960455そうだねx3>田中早苗 |
… | 7124/08/28(水)22:22:57No.1226961452そうだねx1いわゆる厨二文体的なものでも源流を見せつけられると圧倒されてしまうな |
… | 7224/08/28(水)22:28:54No.1226964172そうだねx2ツァラトゥストゥラはこう語るって訳されてるのを最近見かけて確かに原語の訳からわかりやすくするとそっちの方がわかりやすいんだけどそれでもやっぱりツァラトゥストゥラはかく語りきのままであってほしい |
… | 7324/08/28(水)22:29:37No.1226964467そうだねx7>ツァラトゥストゥラはこう語るって訳されてるのを最近見かけて確かに原語の訳からわかりやすくするとそっちの方がわかりやすいんだけどそれでもやっぱりツァラトゥストゥラはかく語りきのままであってほしい |
… | 7424/08/28(水)22:31:50No.1226965352+それを言い出すと俺は初読がツァラトゥストゥラ如是説法だったのでかく語りきはしっくりこねえ |
… | 7524/08/28(水)22:33:27No.1226965942+なのでなるべく原著と併読するのが良いとされる |
… | 7624/08/28(水)22:33:55No.1226966121+ツァラトゥストラと言えば『如是経序品』からの『如是説法ツァラトゥストラー』だろう |
… | 7724/08/28(水)22:34:17No.1226966296+>本書を憂いの種とせよ。 |
… | 7824/08/28(水)22:34:45No.1226966512+「如是経 一名 光炎菩薩大獅子吼経 序品 つあらとうすとら」いいよね… |
… | 7924/08/28(水)22:35:18No.1226966726+紹介文でこんな取っ付きづらい語句並べられても誰も得しないと思う |
… | 8024/08/28(水)22:35:24No.1226966765そうだねx1万能女中器とかその当時なりに頑張って訳したんだろうなって時代感の伺えるSFの邦訳いいよね |
… | 8124/08/28(水)22:37:04No.1226967484+夜鳥の裏こんなだったのか |
… | 8224/08/28(水)22:37:57No.1226967802+の |
… | 8324/08/28(水)22:38:11No.1226967898+新訳ブームの時に星の王子さまの新訳をいくつか読んでみたけど |
… | 8424/08/28(水)22:38:26No.1226967999そうだねx2みんな自分が読んだ訳が最高だと思っている |
… | 8524/08/28(水)22:40:17No.1226968729+新しい訳ならより良くなってるなんてのは間違いだ |
… | 8624/08/28(水)22:40:35No.1226968854+創元とか早川買うような層ならむしろ気にせず買うだろう |