二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1711468221665.jpg-(52058 B)
52058 B24/03/27(水)00:50:21 ID:SkjwfUFkNo.1171857616そうだねx1 05:33頃消えます
当時アマデウス見て「デスマスク…?」ってなったけど誤訳だったのか
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/03/27(水)00:51:42 ID:SkjwfUFkNo.1171858099そうだねx29
ボランティア軍
224/03/27(水)00:52:39No.1171858409そうだねx44
ミカエルとマイケルはなんとも言い難いな…
324/03/27(水)00:54:05No.1171858884そうだねx9
ミカエルをマイケルは小粋な感じある
424/03/27(水)00:54:56No.1171859140そうだねx43
66回の流産はちょっと…
524/03/27(水)00:56:04No.1171859482そうだねx45
意図がわかるやつとシンプルにミスは分けたほうがいい気がする
624/03/27(水)00:56:15No.1171859548そうだねx13
壺のコピペなんか鵜呑みにしない方がいいね
ちょっとググっただけでもスレ画実際には確認出来ないとか出てくるし
724/03/27(水)00:56:28No.1171859614+
ローカル星人は自分で書いてみてなんとも思わなかったんか
824/03/27(水)00:57:48No.1171859978そうだねx11
知らんけど原住民は使っちゃいけない単語とかってことはないの
スターウォーズの世界観ならまあローカル星人でもわからんでもない
924/03/27(水)00:57:58No.1171860017そうだねx44
>壺のコピペなんか鵜呑みにしない方がいいね
>ちょっとググっただけでもスレ画実際には確認出来ないとか出てくるし
具体的にどれが嘘なの?
そのレスが鵜呑みにできないのだけど
1024/03/27(水)01:01:41No.1171860933そうだねx1
アポロ13のオープンとクローズは俺もそう思うから何も言えない…
1124/03/27(水)01:02:45 ID:SkjwfUFkNo.1171861227そうだねx15
劇場公開からパッケージになって直されてるやつもあるからそりゃ確認できないだろう
ボランティア軍なんかはパッケージで義勇軍に直されてる代表例だし
1224/03/27(水)01:04:09No.1171861590そうだねx4
>アポロ13のオープンとクローズは俺もそう思うから何も言えない…
エレベーターでどっちがどっちだかわかんなくなるやつみたいだ
1324/03/27(水)01:04:29 ID:tFRYqHQsNo.1171861665+
削除依頼によって隔離されました
>劇場公開からパッケージになって直されてるやつもあるからそりゃ確認できないだろう
嘘言い放題の最強論法だね
1424/03/27(水)01:04:57No.1171861773そうだねx7
削除依頼によって隔離されました
まとめサイトとか好きそう
1524/03/27(水)01:05:18 ID:tFRYqHQsNo.1171861860そうだねx1
削除依頼によって隔離されました
で見た事あんの?この映画
1624/03/27(水)01:06:35No.1171862188そうだねx12
>で見た事あんの?この映画
全部あるな
有名な映画ばかりだよ
1724/03/27(水)01:07:06No.1171862320そうだねx13
ミカエルもマイケルもMichaelでしょ
というかミカエル転じてマイケルでしょ
まあしゃーなしだよ…
いや素人の俺とプロの翻訳家が同じ認識じゃダメだろって言われたらそうなんだけども…
1824/03/27(水)01:07:17No.1171862361そうだねx26
>嘘言い放題の最強論法だね
具体例付きでそれ言われてもねぇ
1924/03/27(水)01:07:36No.1171862446+
>で見た事あんの?この映画
スレ文読めないの
2024/03/27(水)01:07:51No.1171862507そうだねx46
>で見た事あんの?この映画
その筋で叩くには無理があるくらいには有名な作品ばっかだろ…
2124/03/27(水)01:07:57 ID:SkjwfUFkNo.1171862532そうだねx1
>スレ文読めないの
読んでないんだろう
2224/03/27(水)01:08:21No.1171862626そうだねx7
>まとめサイトとか好きそう
やたら連投してるお前のこと?
2324/03/27(水)01:08:45No.1171862733+
どこまで嘘かは知らんがネタにされるだけの実績が無ければネタにされないだろうに
2424/03/27(水)01:09:22No.1171862884そうだねx14
50mm口径で駄目だった
2524/03/27(水)01:10:01 ID:SkjwfUFkNo.1171863032そうだねx7
地の利を得たぞを知らんやつがいるとは…
2624/03/27(水)01:10:32No.1171863163+
レッドドラゴン観てないな
手首斬り落として逃亡するやつだっけ
2724/03/27(水)01:10:52No.1171863236+
アメリカ人はパロディウスのブタをマイケル呼びするんだろうか
2824/03/27(水)01:12:05 ID:SkjwfUFkNo.1171863521そうだねx16
地の利は実際どう訳すかすげえ困る
原文が珍セリフ?そうだね…
2924/03/27(水)01:12:32No.1171863634そうだねx3
電気回路が閉じるからクローズ?
3024/03/27(水)01:13:50No.1171863899+
分割払いみたいな流産
3124/03/27(水)01:14:47No.1171864102+
トリビアの泉は何を考えて訳したんだ
3224/03/27(水)01:14:53No.1171864121そうだねx2
タイトルが13デイズなのに2ヶ月と間違えるとかちゃんと映画見たのかな?
3324/03/27(水)01:16:00No.1171864377そうだねx14
でもローカル星人は宇宙時代の言い回しっぽさはあると思う
3424/03/27(水)01:17:40No.1171864710そうだねx2
ローカル星人は一周回ってオシャレ感出てると思う
3524/03/27(水)01:18:14No.1171864812そうだねx2
原住民って使って大丈夫?でも代わりになんて訳すかな…みたいな葛藤を感じる
3624/03/27(水)01:18:46No.1171864928そうだねx1
スターウォーズでローカル星人だと田舎者のニュアンスの方が強くなっちゃうそう
3724/03/27(水)01:20:02No.1171865182そうだねx7
上司のセリフを殺せって訳した後に後にそれを受けた部下が殺すなとの命令だってセリフを出してみたり
映画見ているかどうかも怪しい
3824/03/27(水)01:20:42 ID:SkjwfUFkNo.1171865325+
It’s over, Anakin. I have the high ground!
日本語訳「見ろアナキン!地の利を得たぞ!」
高所が有利。突然の謎設定により色々な媒体で議論されミーム化されたこのセリフだが
2020年にスタント監修のインタビューによって
「ヘイデンは坂を上るのが嫌いだったんだ。
だからオビワンが高いところにいたら勝つと思った」
と明かされている
3924/03/27(水)01:21:00No.1171865394そうだねx8
受難を情熱に訳したのもやばいと思う
高校受験控えた中学生でも気をつけるレベルだぞ
4024/03/27(水)01:21:09No.1171865422そうだねx1
EP1見た時中学生だったけどローカルの星人とボランティア軍はすごい印象に残ったな…
言いたいことは分かったけど…
4124/03/27(水)01:21:23No.1171865482そうだねx7
もう地の利の話はいいよ
4224/03/27(水)01:21:37No.1171865548そうだねx1
>トリビアの泉は何を考えて訳したんだ
当時流行ってたし!
4324/03/27(水)01:21:40No.1171865565そうだねx1
>上司のセリフを殺せって訳した後に後にそれを受けた部下が殺すなとの命令だってセリフを出してみたり
>映画見ているかどうかも怪しい
実際あの本数で全部2時間きっちり見てたらそれはそれでどうかしてると思うし基本的に頼むほうが悪い
4424/03/27(水)01:21:50No.1171865600そうだねx15
翻訳がというより単純に日本語の語彙が…
4524/03/27(水)01:23:15No.1171865940そうだねx23
むしろ地の利は正しい翻訳だろ
4624/03/27(水)01:23:21No.1171865960そうだねx7
>翻訳がというより単純に日本語の語彙が…
英語圏の教養と一般常識も…
4724/03/27(水)01:23:50No.1171866064そうだねx4
やらかす時のやらかし方が訳者のやるようなそれじゃなくてマジで中高生がテストでやるタイプかつレベル感だから尚更弄られやすいんだよな…
全部が全部じゃないのは勿論なんだけどそこはそもそもプロだし
4824/03/27(水)01:24:19No.1171866152+
字幕見てる時間がないからとにかく短くまとめようという精神はそれはそれで正解だけど
それだけを重視してしまったって感じ
4924/03/27(水)01:24:32No.1171866192+
アバターで原語はなんか露骨にブードゥーって言ってるけど字幕は宗教とかなんか丸く訳されてたな
ブードゥーって聞いて初めてポカホンタスとかそこら辺の話が原型なのかって気づいたから大人しく翻訳してほしかった
5024/03/27(水)01:25:00No.1171866282そうだねx1
「地の利を得る」ってタイマンで使うかなってのと
スペース騎士団やってる奴らなら使うんじゃねえかなってのと
5124/03/27(水)01:25:02No.1171866288そうだねx5
>トリビアの泉は何を考えて訳したんだ
わくわく動物野郎をミスターディスカバリーチャンネルって訳す様なもんだろ
5224/03/27(水)01:25:23No.1171866364そうだねx3
>むしろ地の利は正しい翻訳だろ
誤訳ではない
ただhigh groundは自分が正しいことをしているという意味も含意してるから「こちらが上だ!」みたいな方が良いのかもしれない
5324/03/27(水)01:25:46No.1171866441そうだねx1
ブードゥーとポカホンタス一ミリも関係なくない?
5424/03/27(水)01:25:54No.1171866467+
>翻訳がというより単純に日本語の語彙が…
監修付けられない理由が知りたい
5524/03/27(水)01:26:08No.1171866505+
逆にトップガンの棺桶ポイントはネタにされてるけど許してやる
というか言い換えがあんまりしっくりこない
5624/03/27(水)01:26:49No.1171866626そうだねx2
受難劇がパッションプレイで情熱のセックスになるんだよ!
5724/03/27(水)01:26:59No.1171866659そうだねx1
英語だっていろんな意味を含む言い回しはあるからな
チノリだって
・単純に地形有利
・自分の方が精神的に上
の複数の意味を含んでる
5824/03/27(水)01:27:05No.1171866682そうだねx1
ポカホンタスはネイティブアメリカン
ブードゥーはアフリカ系奴隷がルーツ
5924/03/27(水)01:27:20No.1171866727+
>>翻訳がというより単純に日本語の語彙が…
>監修付けられない理由が知りたい
翻訳者の協会のお偉いさんだから
6024/03/27(水)01:27:38No.1171866778そうだねx3
66回の流産は劇場でなんか緊張した空気が一瞬流れた気がする
6124/03/27(水)01:27:38No.1171866779そうだねx1
playは演劇なんて中学校の英語の時間に習うのに…
6224/03/27(水)01:27:45No.1171866799そうだねx1
地の利を得るは自分が優位の立場にいるってことだから別にここの方が相手の場所より良いって訳じゃないよな
6324/03/27(水)01:28:10No.1171866879そうだねx1
ややや ケッタイな
ゴーストバスターズの歌は日本人にも浸透してるのに歌詞の意味がいまいち浸透してないのは
字幕のせいだけではないと思うがそれにしたってなぁ…
6424/03/27(水)01:29:01No.1171867034+
「地の利を得た」って「私の方が有利な上にいる」と「私の方が実力は上だ」ってかかってたセリフを馬鹿正直にそのまま訳したセリフだと思ってた
6524/03/27(水)01:29:07No.1171867050そうだねx1
>地の利を得るは自分が優位の立場にいるってことだから別にここの方が相手の場所より良いって訳じゃないよな
高低差と足場の差だからまあ地の利でいいと思う
6624/03/27(水)01:29:10No.1171867061+
TRON: LEGACYの序盤で意味的に誤りではないけど絶対使わない変な言い回しがずっと引っ掛かって集中できないまま終わって
クレジットで名前出た時は逆にすっきりしたな…
「それが彼の試し(trial)なんだ」みたいな台詞だった気がする
6724/03/27(水)01:29:20No.1171867097+
パドメが赤ちゃんのことベビーとか言うの間違ってはないにしろなんか変だろって思った当時
6824/03/27(水)01:29:47No.1171867174+
>逆にトップガンの棺桶ポイントはネタにされてるけど許してやる
>というか言い換えがあんまりしっくりこない
やばい地点ってことだろ?
6924/03/27(水)01:29:59No.1171867206+
ミカエルとマイケルはおかしくねぇっていうか英語圏だと普通にマイケル呼びだぞ
7024/03/27(水)01:30:14No.1171867269そうだねx1
これ系でジゴワットが出ないのはじめてみた
7124/03/27(水)01:30:17No.1171867278そうだねx17
>ミカエルとマイケルはおかしくねぇっていうか英語圏だと普通にマイケル呼びだぞ
日本語に訳せよ
7224/03/27(水)01:30:20No.1171867290そうだねx1
50mmの弾丸ヤバいな
迫撃砲じゃん
7324/03/27(水)01:30:45No.1171867359そうだねx1
なんかの映画のクレジットで最後に出る字幕:戸田奈津子が一番でかくて笑った覚えがある
7424/03/27(水)01:30:47No.1171867368+
>地の利を得るは自分が優位の立場にいるってことだから別にここの方が相手の場所より良いって訳じゃないよな
溶岩ギリギリで飛び込むジャンプ攻撃するしかないアナキンと
高所に立って対応すればいいオビワンなんだから
オビワンの方が優位やん
7524/03/27(水)01:31:11No.1171867434そうだねx6
>日本語に訳せよ
ミカエルもマイケルも日本語じゃないだろ
7624/03/27(水)01:31:18No.1171867443+
珍妙だけど意味が大きくずれてるわけではない
意味が違ってるハッキリとした誤訳
両方があったからな…
7724/03/27(水)01:32:00No.1171867572そうだねx1
スターウォーズ自体がなんかこう古めかしい雰囲気をあえて取るところあるから
地の利を得たって言い回しはそれっぽくていいと思ってるよ
若干の面白さもある
7824/03/27(水)01:32:03No.1171867579+
50mmはセリフとしてはキャリバーフィフティだから
50口径ってしてればよかったんだが
7924/03/27(水)01:32:12No.1171867604+
翻訳ミスや知識不足は仕方ないにしてもトリビアの泉はおかしいだろ
8024/03/27(水)01:32:21No.1171867633そうだねx4
>これ系でジゴワットが出ないのはじめてみた
間違ってるけどそもそも台本が間違ってるから誤訳とはちょっと違う
8124/03/27(水)01:32:25No.1171867644そうだねx1
いや大天使マイケルは自分でおかしいと思わなかったのか?って笑うやんこんなの…
8224/03/27(水)01:32:26No.1171867645そうだねx3
トップガンマーベリックだと翼が展張したぞ!って言い方がなんか引っかかったな
可変翼機見たことない奴がそんな仰々しい言い方するかな?って
8324/03/27(水)01:32:39No.1171867684+
グリーンブックのおばさん(ホモおじの差別用語)もなんか…他に訳し方なかったか?と思ったけど意外と難しい
8424/03/27(水)01:33:08No.1171867772+
よこよこのコーヒーもあんのかな…ってずっと思ってる
8524/03/27(水)01:33:10No.1171867778そうだねx3
意訳と誤訳と時事ネタを一緒にしてやるな
8624/03/27(水)01:33:12No.1171867785そうだねx17
>>日本語に訳せよ
>ミカエルもマイケルも日本語じゃないだろ
横からだけど日本語の文章で通じるように普段使われてる表現に合わせろってことだろ
ヨハネの黙示録をジョンの黙示録にしても間違いじゃないだなんてことにはならないぞ
8724/03/27(水)01:33:31No.1171867830そうだねx6
>翻訳ミスや知識不足は仕方ないにしてもトリビアの泉はおかしいだろ
この手の番組系のネタで自国ローカル番組に置き換えるのってよくあるやつじゃない?
8824/03/27(水)01:33:38No.1171867849+
>珍妙だけど意味が大きくずれてるわけではない
>意味が違ってるハッキリとした誤訳
>両方があったからな…
前者だけならここまで評判悪くはなかったと思う
8924/03/27(水)01:34:04No.1171867918+
>翻訳ミスや知識不足は仕方ないにしてもトリビアの泉はおかしいだろ
意味が通じればいいんだろ
Tedでアルフと間違われて目がテンなんて絶対原語で言ってないだろ
9024/03/27(水)01:34:13No.1171867947+
>翻訳ミスや知識不足は仕方ないにしてもトリビアの泉はおかしいだろ
ヘキサゴンにするべきだよな
9124/03/27(水)01:34:18No.1171867965そうだねx1
>>翻訳ミスや知識不足は仕方ないにしてもトリビアの泉はおかしいだろ
>この手の番組系のネタで自国ローカル番組に置き換えるのってよくあるやつじゃない?
それは原文が向こうのローカル番組名だった場合だろ
9224/03/27(水)01:34:27No.1171867985そうだねx6
>>これ系でジゴワットが出ないのはじめてみた
>間違ってるけどそもそも台本が間違ってるから誤訳とはちょっと違う
ジゴワットと言ってる以上ジゴワットとするしかないからな…
9324/03/27(水)01:34:30No.1171867995+
>翻訳ミスや知識不足は仕方ないにしてもトリビアの泉はおかしいだろ
トリビアの泉やってる時期だとそういう番組が台頭し始める前の時期だから当てはまるいい番組がなかったんじゃないの
9424/03/27(水)01:35:15No.1171868114そうだねx11
†大天使聖マイケル†
9524/03/27(水)01:35:18No.1171868124そうだねx1
雑学クイズ番組は普通の会話で言い出したらなんか説明くさい感じはあるよな
9624/03/27(水)01:35:58No.1171868226そうだねx5
あり得ない仕事量と筆の速さとあと時々クリティカルに気の利いた訳し方するから使われてるけど基本的には何語もネイティブレベルで使えてないと思う
今で言うDeepLみたいなもん
9724/03/27(水)01:36:12No.1171868263そうだねx2
雑学クイズ番組で大事なのはクイズの部分だろ
9824/03/27(水)01:36:18No.1171868285+
>>逆にトップガンの棺桶ポイントはネタにされてるけど許してやる
>>というか言い換えがあんまりしっくりこない
>やばい地点ってことだろ?
だからその言い換えね
9924/03/27(水)01:36:37No.1171868338そうだねx13
知らないけどたぶん戸田奈津子
10024/03/27(水)01:36:56No.1171868396そうだねx1
トリビアは別にクイズ番組じゃないもんな…
10124/03/27(水)01:37:16No.1171868467+
バッキングハムってなんだ
10224/03/27(水)01:37:27No.1171868509そうだねx10
短い時間で日本人に伝わらなければいけないから多少は意訳する
そういう発想ならなおさら普段から日本人が使う言い回しを流用すべきなんだよな
ボランティア軍ってなんだよ
10324/03/27(水)01:37:29No.1171868511+
クイズ番組であることが重要かどうかによるんじゃないかな…
10424/03/27(水)01:37:47No.1171868578+
過去の功績は認めなくもないけどもう一線引いたかな?って思ったら大作でちょいちょいカムバックしてくるのなんなん
10524/03/27(水)01:37:50No.1171868580+
>バッキングハムってなんだ
Buckingham
10624/03/27(水)01:37:54No.1171868590+
くまモンの方がいい!
10724/03/27(水)01:38:02No.1171868617+
書き込みをした人によって削除されました
10824/03/27(水)01:38:19No.1171868661+
>バッキングハムってなんだ
バッキンガムのつづりがBuckinghamなんでまぁうん
10924/03/27(水)01:38:25No.1171868678そうだねx2
下手すると英語より日本語の方が不自由なんだよな…そんな単語無えよってのがままある
11024/03/27(水)01:38:50No.1171868754そうだねx4
>トリビアは別にクイズ番組じゃないもんな…
ノリで流されそうになったけど良く考えたら全然当てはまってねえなこれ…
11124/03/27(水)01:39:34No.1171868870+
>トップガンマーベリックだと翼が展張したぞ!って言い方がなんか引っかかったな
>可変翼機見たことない奴がそんな仰々しい言い方するかな?って
最近やったトップガンの字幕は専門用語を監修する人がついてたから
むしろ耳慣れない熟語が多かったように思う
バードストライクについては分かりやすさを優先したのか鳥が衝突って訳されてたけど
11224/03/27(水)01:39:45No.1171868902そうだねx1
そもそもクロスチェックしないのと思う
11324/03/27(水)01:39:56No.1171868934+
なっちは締め切り守るから重宝されてるとか聞いた
11424/03/27(水)01:40:06No.1171868968そうだねx8
バッキンガムはバッキンガムに聞こえるとかじゃなく発音にそもそもhが無いタイプだから
単にこの世に関する知識があれこれ抜けてるだけのおばさん
11524/03/27(水)01:40:42No.1171869064+
>バードストライクについては分かりやすさを優先したのか鳥が衝突って訳されてたけど
バンドストライクむしろ割と有名な用語じゃないか?
11624/03/27(水)01:41:16No.1171869159+
仕事量が多すぎてミスが増えてたんだろうというのも理解するが
別に翻訳者がなっちだけだったわけじゃないんだから擁護する理由にはなんなかったんだよな…
他に仕事回せばいいでしょと客には思える
11724/03/27(水)01:41:26No.1171869193そうだねx1
鳥を音楽グループに変えるな戸田奈津子かよ
11824/03/27(水)01:41:29No.1171869202+
>そもそもクロスチェックしないのと思う
しない
大前提としてそういうスケジュール感の仕事じゃない
だからってこのレベルで上げてくる人他にいないから話題になる訳だけど
11924/03/27(水)01:41:48No.1171869256そうだねx2
私が上!お前が下だポルナレフ!
みたいな含意なんだろうか
12024/03/27(水)01:41:57No.1171869271+
ナインの中で実に6人が戸田なっちだな
さすが女王
12124/03/27(水)01:42:15No.1171869319+
>仕事量が多すぎてミスが増えてたんだろうというのも理解するが
>別に翻訳者がなっちだけだったわけじゃないんだから擁護する理由にはなんなかったんだよな…
>他に仕事回せばいいでしょと客には思える
なったが悪いんじゃなくてなっちに回すやつが悪いんだ
そしてなっちに回すってことは翻訳者そんなにいないんじゃね?って言う
12224/03/27(水)01:42:17No.1171869322+
ローカル星人はヘイトすごい
12324/03/27(水)01:43:23No.1171869500+
>なっちは締め切り守るから重宝されてるとか聞いた
そのうえ週1で1映画仕上げて多い時年間60超える年あるからな
業界側には使える存在ではあったのだろう
12424/03/27(水)01:43:35No.1171869531+
>ミカエルをマイケルは小粋な感じある
https://www.amazon.co.jp/dp/4884692756/
12524/03/27(水)01:44:09No.1171869616+
棺桶ポイントはお陀仏ポイントのほうが伝わりやすいかなって思わんでもないけどこれを戸田奈津子が言ってたら叩かれてそうだなとも思う
12624/03/27(水)01:44:56No.1171869744そうだねx1
ブリジットジョーンズの日記のこのシーンはクイズ大会始まってはしゃぐって流れだから
「雑学をいっぱい知ってる理由としてしっくりくる物」であればなんでもいいよ
クイズ大会?参加します!雑学クイズ番組見てるから!
クイズ大会?参加します!トリビアの泉見てるから!
なら後者の方がスッと伝わりやすいだろ
12724/03/27(水)01:45:46No.1171869906そうだねx2
ボランティア軍
12824/03/27(水)01:46:15No.1171869985そうだねx2
その例えならなおさらトリビアはクイズ番組じゃねえよ!ミリオネアにでもしとけよ!
ってなるな…
12924/03/27(水)01:46:30No.1171870029そうだねx17
>なら後者の方がスッと伝わりやすいだろ
いや違和感しかないな…
13024/03/27(水)01:46:42No.1171870062そうだねx16
急にトリビアの泉はノイズ感の方が強いよ
だって見てるわけねーし
13124/03/27(水)01:46:44No.1171870065そうだねx1
>下手すると英語より日本語の方が不自由なんだよな…そんな単語無えよってのがままある
不自由なのは翻訳という営為そのものであって言語はその理由ではない
13224/03/27(水)01:47:15No.1171870156そうだねx4
>ボランティア軍
これとかは翻訳者やってるなら知らない方がおかしくないか…?
13324/03/27(水)01:47:46No.1171870242+
ミリオネアなら日本以外でもやってるしね…
13424/03/27(水)01:47:49No.1171870249そうだねx6
>下手すると英語より日本語の方が不自由なんだよな…そんな単語無えよってのがままある
このプッシー知らずが!
13524/03/27(水)01:49:02No.1171870478そうだねx13
正直バッキンガムとか常識レベルのことを知らずの翻訳やってるのはクソでしかないし
逆張り擁護されてもうーn
13624/03/27(水)01:49:02No.1171870479+
16年ぶりのスター・ウォーズの新作だ!世間の注目もすごいし誤訳は許されない!
…みたいな気合を入れて訳そうとかそういう考えはなかったんだろうか
13724/03/27(水)01:49:15No.1171870516+
>このプッシー知らずが!
正直これは名訳だと思う
13824/03/27(水)01:49:29No.1171870552そうだねx6
しかも元のはわざわざ一般的な言い回しに工夫してるのに
当時やってた日本番組にしたことで後の時代で見たら意味不明度増してる
13924/03/27(水)01:49:35No.1171870566そうだねx5
>>このプッシー知らずが!
>正直これは名訳だと思う
麻痺してきてるぞ
14024/03/27(水)01:49:48No.1171870602そうだねx3
原語版が特定の番組名じゃなくて「雑学クイズ番組」ならそのままで良かったんじゃないか?
14124/03/27(水)01:50:15No.1171870682そうだねx1
ロードオブザリングの劇場公開の翻訳が戸田奈津子ですごい荒れてた覚えがある
14224/03/27(水)01:50:39No.1171870749+
水原みたいなのも有能通訳面してたし意外と翻訳ってみんな適当にしてるのかも
14324/03/27(水)01:51:12No.1171870833そうだねx12
仕事量が多いから誤訳もしょうがない!なんてのは視聴者には関係ない話なんで
普通にクソだしそんなやつに仕事回すなとしか言えない
14424/03/27(水)01:51:14No.1171870843そうだねx9
戸田奈津子そのものよりマトモなチェック体制が出来上がってない方が怖いわ
有名映画ばっかりなのに…
14524/03/27(水)01:51:39No.1171870915そうだねx11
>クイズ大会?参加します!雑学クイズ番組見てるから!
>クイズ大会?参加します!トリビアの泉見てるから!
>なら後者の方がスッと伝わりやすいだろ
そうかな…そうかなぁこれ!?
14624/03/27(水)01:51:42No.1171870926+
>>仕事量が多すぎてミスが増えてたんだろうというのも理解するが
>>別に翻訳者がなっちだけだったわけじゃないんだから擁護する理由にはなんなかったんだよな…
>>他に仕事回せばいいでしょと客には思える
>なったが悪いんじゃなくてなっちに回すやつが悪いんだ
>そしてなっちに回すってことは翻訳者そんなにいないんじゃね?って言う
まあおかげで近年はアンゼたかしを筆頭に後継者も複数名でてきてなっちは去年正式に映画字幕は引退した
いまは自分は自分が踏んできた轍や受けてきた批判を元に納期順守する中でできるだけ正確に訳すためのワークグループを立ち上げて若手の学習と交流の場を提供している。一回公演みたけど自分の有名なやらかしをネタに出してどう対処していけばよかったかって例題にするんだけど、これは…今でも落ち込んじゃうやつなのよ…ってしょげるおばあちゃんちょっとかわいくてな…
14724/03/27(水)01:51:43No.1171870927そうだねx1
映画やってた当時なら雑学クイズはミリオネアが日本でもイギリスでも人気だったな
トリビアは雑学だけどクイズではなかったよな…?
14824/03/27(水)01:52:14No.1171871006そうだねx6
>>下手すると英語より日本語の方が不自由なんだよな…そんな単語無えよってのがままある
>不自由なのは翻訳という営為そのものであって言語はその理由ではない
なんか勘違いしてる気がするけどここの「不自由」が掛かってるのは人間(翻訳者)だぞ
14924/03/27(水)01:52:24No.1171871030そうだねx1
受難劇が情熱のプレイになるのって完璧にマタイのガタイにイスカリお手の物ローマの兄貴の槍に突かれながら絶頂じゃん
15024/03/27(水)01:52:27No.1171871036+
なっちの誤訳スレ?
15124/03/27(水)01:52:27No.1171871037そうだねx6
マイケルになるあたり英語翻訳者なのに聖書すら呼んだことないんじゃないか…?
15224/03/27(水)01:53:07No.1171871137そうだねx2
そりゃコトだ!
15324/03/27(水)01:53:45No.1171871235そうだねx1
コーヒーを?
15424/03/27(水)01:54:05No.1171871295そうだねx1
ローカルの星人はインパクト強かったので超覚えてる
15524/03/27(水)01:54:17No.1171871321そうだねx2
>ロードオブザリングの劇場公開の翻訳が戸田奈津子ですごい荒れてた覚えがある
降板させるための署名活動が行われるぐらいには荒れた
なお結果は
15624/03/27(水)01:54:53No.1171871391そうだねx2
キル・ビルの「このファック野郎のようにね」で笑っちゃったからいいよ
15724/03/27(水)01:54:54No.1171871395そうだねx2
>>>このプッシー知らずが!
>>正直これは名訳だと思う
>麻痺してきてるぞ
変な訳だけど普通の言語感覚からあまり出てこないと思うんだよね
プッシー知らずとチンポ吸いは好き
15824/03/27(水)01:54:55No.1171871399そうだねx4
週一以上でこなしてるのはどう考えても過剰だからどのジャンルがとかじゃなく根本的にあらゆるインプットが足りてないんだよ
普通知ってることを知らないし知らないから開き直れる(少なくとも当時は開き直ってた)
15924/03/27(水)01:54:55No.1171871400そうだねx6
ややや、けったいな、誰呼ぼう?ゴーストバスターズを!
っていくらなんでも頭おかしいだろ
読みやすいように文字数減らすことが目的になっちゃってて意味がわからねえんだよ
16024/03/27(水)01:55:09No.1171871437+
なっちAI開発してる人いないかな…
16124/03/27(水)01:55:49No.1171871521+
>>ボランティア軍
>これとかは翻訳者やってるなら知らない方がおかしくないか…?
確か義勇軍を最近の人は知らないとかそんな理由だった気がする
本人の弁じゃないけど
16224/03/27(水)01:55:52No.1171871526そうだねx5
いくら映画化とは言っても元が言語学に力入れたハイファンタジーだったらそりゃ好きな人ほどこだわって訳してくれとは思うだろう
16324/03/27(水)01:56:06No.1171871561そうだねx1
仕事は早いけどシンプルに物を知らない調べないタイプ
16424/03/27(水)01:56:52No.1171871652そうだねx1
英語圏の文化にも興味ないんだろうか
16524/03/27(水)01:57:38No.1171871758そうだねx10
申し訳無いけどボランティア軍はこの世の誰も知らないのでは…?
16624/03/27(水)01:57:41No.1171871766そうだねx1
数こなせるからすごいって言うけど普通になっちの代わりに数人雇えば済む話だからなぁ
黎明期で人がいなくて…とかベンガル語翻訳者がいなくて…とかならともかくある程度軌道に乗った業界でしかも英語なんて人材いくらでもいるだろ
16724/03/27(水)01:58:03No.1171871814+
そもそも英会話しかできなかったのに何故か仕事受けたってレベルの内容しか上げてきてない
16824/03/27(水)01:59:19No.1171871968そうだねx2
なっちありがとう( ● ´ ー ` ● )
16924/03/27(水)01:59:19No.1171871969そうだねx3
>キル・ビルの「このファック野郎のようにね」で笑っちゃったからいいよ
タランティーノこんなことまで知ってるのか…ってビビったな
17024/03/27(水)01:59:58No.1171872056+
たまに訳しようがない…みたいな英文もあるけどさ
アイムソーリーをご愁傷様ですの意味で使ってるのかそれとも本当に謝ってるのか
みたいに英語圏独自の慣用句とか割とあるから
17124/03/27(水)02:00:33No.1171872134+
ローカル星人ちょっといいな
17224/03/27(水)02:00:37No.1171872139そうだねx2
地名の表記揺れは昭和ではよくあったから…バッキングハムはそれでもねえわ
17324/03/27(水)02:01:01No.1171872183そうだねx1
>申し訳無いけどボランティア軍はこの世の誰も知らないのでは…?
夜中に笑わせないでくれ
17424/03/27(水)02:01:05No.1171872191+
>ID:tFRYqHQs
速攻で繋げ直してるのかこいつ
17524/03/27(水)02:01:08No.1171872197+
トリビアはちょっと毛色がちがうというかその国のネタに置き換えるローカライズありかなしかみたいな
17624/03/27(水)02:01:49No.1171872291+
バッキンガムは知名度あるからともかくそれにしてもロンドン近郊の地名は綴りメチャクチャだからマジで知らないと読めない
17724/03/27(水)02:01:49No.1171872292そうだねx13
義勇軍もしくは民兵の方が字数も縮まるから
余計にボランティア軍ってなんだよと首をひねるんだよね
17824/03/27(水)02:01:58No.1171872313+
地の利を得たぞはそもそも原語の時点で変なセリフとしてネタにされてるから
17924/03/27(水)02:02:01No.1171872317+
アンソニー・ホプキンスがハムでバッキングするんだろうな…
18024/03/27(水)02:02:03No.1171872319+
地の利を得たぞ!
18124/03/27(水)02:02:58No.1171872439そうだねx3
ちょうどXで見たけどキューブリックにフルメタルジャケット降板させられて何故かなっちがブチギレてたって話笑ったわ
キューブリックがキレた、だと思ってた
18224/03/27(水)02:03:05No.1171872458そうだねx1
地の利はジョージ・ルーカスの台詞センスない問題の代表なんでゆるしてあげなよ…
18324/03/27(水)02:03:06No.1171872462+
RRRの翻訳は日本人にインド語の翻訳者少ないから相当気を使ったらしい記事とか読んだなぁ
18424/03/27(水)02:03:06No.1171872466そうだねx4
くっつき爆弾は絶望的な状況を一瞬忘れさせてくれる
18524/03/27(水)02:03:16No.1171872485そうだねx1
>トリビアはちょっと毛色がちがうというかその国のネタに置き換えるローカライズありかなしかみたいな
どちらにしろクイズ番組ですらない…
18624/03/27(水)02:03:56No.1171872565そうだねx1
ファッキンガム宮殿
18724/03/27(水)02:04:04No.1171872578+
>RRRの翻訳は日本人にインド語の翻訳者少ないから相当気を使ったらしい記事とか読んだなぁ
ツインズは英語圏以外の翻訳者に強いのがスゴイと思う
18824/03/27(水)02:04:30No.1171872636+
>たまに訳しようがない…みたいな英文もあるけどさ
処刑人序盤のフェミにブチギレられるとことか英語の慣用句そのまま訳してもしょうがないしどうしようもないよね
18924/03/27(水)02:05:17No.1171872782+
なっちスレが?
深夜に?
二つも?
19024/03/27(水)02:05:22No.1171872800そうだねx12
>ちょうどXで見たけどキューブリックにフルメタルジャケット降板させられて何故かなっちがブチギレてたって話笑ったわ
>キューブリックがキレた、だと思ってた
上で「今は愉快なおばちゃんだよ」みたいな意見あるけど
普通にコネで有名映画の仕事独占してたクソみたいなババアだよ
だから外国人にケチつけられてキレたってのがその話
19124/03/27(水)02:05:36No.1171872825+
>具体的にどれが嘘なの?
>そのレスが鵜呑みにできないのだけど
50口径は別のシーンの話
あとローカル原人はデジタルリマスターのとき直されてる
19224/03/27(水)02:05:56No.1171872870そうだねx5
>なっちスレが?
>深夜に?
>二つも?
ええ…いただくわ
19324/03/27(水)02:06:06No.1171872887そうだねx8
>なっちスレが?
>深夜に?
>二つも?
そりゃコトだ!参加せにゃ!
19424/03/27(水)02:07:01No.1171873025+
マイノリティーリポートでダシール・ハメットをダシェル・ハメットにしてたのが未だに引っかかる
間違ってはいないけどさあ
19524/03/27(水)02:07:12No.1171873057+
>トリビアはちょっと毛色がちがうというかその国のネタに置き換えるローカライズありかなしかみたいな
くまモンに置き換えるのとは違う
そもそも固有名詞じゃないんだから
19624/03/27(水)02:07:34No.1171873107そうだねx6
コーヒーを?って有名だし実際何度か見たけどさ
コーヒー飲む?で一文字増やした方が絶対頭に入るスピードは早くなると思うんだよな
19724/03/27(水)02:08:35No.1171873253+
書き込みをした人によって削除されました
19824/03/27(水)02:09:10No.1171873331+
なっちはどういうコネでえらくなったん?
岡枝慎二のコネ?
19924/03/27(水)02:09:17No.1171873349+
口調によるけど「コーヒー?」「コーヒーで?」「コーヒーにする?」とか色々ある中で「コーヒーを?」って言い回しになること実際ある…?
20024/03/27(水)02:09:22No.1171873362+
>トリビアはちょっと毛色がちがうというかその国のネタに置き換えるローカライズありかなしかみたいな
翻訳で勝手に後から見て訳が分からなくなる固有名詞ネタ入れるのは駄目だろ
20124/03/27(水)02:09:28No.1171873381+
ジュラシックワールドだかで戸田奈津子って出た時に劇場がざわついてたの覚えてる
そん時は言うほどひどくなかったけど
20224/03/27(水)02:09:45No.1171873422そうだねx7
なっちじゃないけど
Gravityをゼロ・グラビティと和訳して日本で公開したやつはマジでお前…お前…て映画見たあとで思った
ラストシーンで「Gravity」ってタイトルが出るのが滅茶苦茶ハマってる演出だったんだよ
20324/03/27(水)02:10:06No.1171873481+
岡枝慎二じゃない清水俊二だった
20424/03/27(水)02:10:25No.1171873520+
トリビアのはどういう意味合いで雑学クイズ番組って単語が出たかによるだろ
例えばだけどうんちく垂れ流す事を雑学クイズ番組かよって揶揄するんなら別にクイズにこだわらなくてトリビアでも問題ないと思うし
20524/03/27(水)02:10:26No.1171873522そうだねx1
なっちの訳振り返るとboketeでギャグを短縮することにこだわり過ぎて意味不明になる流れを思い出すな…
20624/03/27(水)02:10:27No.1171873527そうだねx1
でもネトフリオリジナルものの字幕はなっちよりひどいかもしれない
なんで吹き替えはまともなのに字幕がグズグズなんだよ!
吹き替えのテキスト使えよ!
20724/03/27(水)02:10:32No.1171873537そうだねx3
今は反省してますなんて言っても過去に関わった作品の翻訳が良くなるわけじゃないしね
新しい迷翻訳が出ないだけマシではあるけどさ
20824/03/27(水)02:10:38No.1171873546そうだねx2
仕事量減らしてからのなっちは誤訳は減ったけどなっち節は消えなかったからな…
20924/03/27(水)02:10:45No.1171873558+
>くまモンに置き換えるのとは違う
>そもそも固有名詞じゃないんだから
Tedはそもそもジョークだらけ過ぎて翻訳が難しすぎるとは思うからまあある程度はしょうがないかなって
21024/03/27(水)02:11:16No.1171873638+
>>くまモンに置き換えるのとは違う
>>そもそも固有名詞じゃないんだから
>Tedはそもそもジョークだらけ過ぎて翻訳が難しすぎるとは思うからまあある程度はしょうがないかなって
金もらってなきゃそうだね
21124/03/27(水)02:11:37No.1171873679そうだねx1
バッキングハムは寝ながら書いたくらいの間違いだろ!
21224/03/27(水)02:11:59No.1171873720そうだねx3
>なっちじゃないけど
>Gravityをゼロ・グラビティと和訳して日本で公開したやつはマジでお前…お前…て映画見たあとで思った
>ラストシーンで「Gravity」ってタイトルが出るのが滅茶苦茶ハマってる演出だったんだよ
でもグラビティや重力だと客来なさそ〜ってのもわかるんだよな
ビデオスルーな上に原題通りナポレオン・ダイナマイトでは誰も見なかっただろうなってのに近い感覚
21324/03/27(水)02:12:18No.1171873768そうだねx2
>Gravityをゼロ・グラビティと和訳して日本で公開したやつはマジでお前…お前…て映画見たあとで思った
映画会社の問題だけど訳しにくいのを英語のままカタカナにするのとか
まるで無関係のタイトルにしたりするのはお前らさあ…ってなるね
21424/03/27(水)02:12:22No.1171873783+
>でもネトフリオリジナルものの字幕はなっちよりひどいかもしれない
>なんで吹き替えはまともなのに字幕がグズグズなんだよ!
ラブデスロボットで『孤独の要塞』を「寂しい砦」って訳してたのはおま…おまえ!!!ってなった
21524/03/27(水)02:12:53No.1171873842+
>でもグラビティや重力だと客来なさそ〜ってのもわかるんだよな
ここら辺は英語タイトルシンプル過ぎ問題とかも絡むからちょっと難しい問題ではある…
21624/03/27(水)02:13:04No.1171873863+
アンゼたかしは大丈夫かなこの人って思った時期もあったけど
今となっては林完治より平均点高い気がする
21724/03/27(水)02:13:44No.1171873951+
まあ演出のことは分かるけどグラビティはちょっと難しいのは分かる
ビッグヒーローシックスにも言えるけど
21824/03/27(水)02:13:55No.1171873977+
セガールが出るなら全部沈黙のなんとかになるんだよ
21924/03/27(水)02:13:55No.1171873978+
内容見た後に原題見ると月に囚われた男ってタイトルは深刻なネタバレだと思う
22024/03/27(水)02:14:29No.1171874054そうだねx1
カールじいさんの空飛ぶ家は原題のupより良いと思う
22124/03/27(水)02:14:35No.1171874070+
戦争映画関係は特に誤訳が多いが
ミリタリ系の単語は英米で違ったり一般名詞がまるで違う意味になったり
難しいのが多いから普通にうまい翻訳者でも間違うらしい
22224/03/27(水)02:14:35No.1171874071+
>数こなせるからすごいって言うけど普通になっちの代わりに数人雇えば済む話だからなぁ
>黎明期で人がいなくて…とかベンガル語翻訳者がいなくて…とかならともかくある程度軌道に乗った業界でしかも英語なんて人材いくらでもいるだろ
プロの翻訳家は儲からないから数も少ないってヒで愚痴ってる翻訳家居た
22324/03/27(水)02:14:44No.1171874094そうだねx3
>>Gravityをゼロ・グラビティと和訳して日本で公開したやつはマジでお前…お前…て映画見たあとで思った
>映画会社の問題だけど訳しにくいのを英語のままカタカナにするのとか
>まるで無関係のタイトルにしたりするのはお前らさあ…ってなるね
Fallen Kingdom→炎の王国
は絶対に許さん
22424/03/27(水)02:14:56No.1171874124そうだねx1
>>でもネトフリオリジナルものの字幕はなっちよりひどいかもしれない
>>なんで吹き替えはまともなのに字幕がグズグズなんだよ!
>ロシアンドールで『ホドロフスキーのDUNE』を「ジョドロウスキー砂漠」って訳してたのはおま…おまえ!!!ってなった
22524/03/27(水)02:15:01No.1171874137そうだねx1
>ちょうどXで見たけどキューブリックにフルメタルジャケット降板させられて何故かなっちがブチギレてたって話笑ったわ
でもXの話見る限りなっちにも一理あるなって気はした
22624/03/27(水)02:15:03No.1171874144そうだねx4
タイトル誤訳シリーズで一番ムカついたのはぼくのエリ〜200歳の少女〜だな
詳しくは言わねえけどさぁ!!!重要シーンにモザイクかけてこのタイトルってもう悪意しかないよね!?
22724/03/27(水)02:15:28No.1171874207+
サッカーパンチをエンジェルウォーズって変えたのは
ちげえだろ!って気持ちとしょうがないか…って気持ちが同時にわく
22824/03/27(水)02:15:32No.1171874220そうだねx5
>戦争映画関係は特に誤訳が多いが
>ミリタリ系の単語は英米で違ったり一般名詞がまるで違う意味になったり
>難しいのが多いから普通にうまい翻訳者でも間違うらしい
専門家にチェックさせろよ…
22924/03/27(水)02:15:52No.1171874274+
>タイトル誤訳シリーズで一番ムカついたのはぼくのエリ〜200歳の少女〜だな
>詳しくは言わねえけどさぁ!!!重要シーンにモザイクかけてこのタイトルってもう悪意しかないよね!?
当時マジで分かんなかったな…
23024/03/27(水)02:15:57No.1171874286+
エンドゲームの「Five」を「5年後」て翻訳してしまったのも地味に文句言われてたな…
この時点だと5日後?5週間?5ヶ月?て観客にはわかんなくて
話が進むと5年も経過しちゃったのか…てショック受ける演出だったのに
翻訳だとネタバレになってると
23124/03/27(水)02:16:05No.1171874305+
>タイトル誤訳シリーズで一番ムカついたのはぼくのエリ〜200歳の少女〜だな
>詳しくは言わねえけどさぁ!!!重要シーンにモザイクかけてこのタイトルってもう悪意しかないよね!?
これは本当にそう…
23224/03/27(水)02:16:12No.1171874322そうだねx1
逆に日本の物も何だよその訳!ってされてることあるんだろうな
23324/03/27(水)02:16:21No.1171874342+
>タイトル誤訳シリーズで一番ムカついたのはぼくのエリ〜200歳の少女〜だな
>詳しくは言わねえけどさぁ!!!重要シーンにモザイクかけてこのタイトルってもう悪意しかないよね!?
わかるってばよ…
23424/03/27(水)02:16:26No.1171874350+
翻訳家は複数人バトルさせるべきでは
23524/03/27(水)02:16:32No.1171874366そうだねx8
>>ちょうどXで見たけどキューブリックにフルメタルジャケット降板させられて何故かなっちがブチギレてたって話笑ったわ
>でもXの話見る限りなっちにも一理あるなって気はした
あるかな…
結局の所なっちが満足いく翻訳できればそこで終わってた話なような
23624/03/27(水)02:16:54No.1171874426そうだねx1
>翻訳家は複数人バトルさせるべきでは
金と納期がね…
23724/03/27(水)02:17:10No.1171874463+
>逆に日本の物も何だよその訳!ってされてることあるんだろうな
狼と香辛料でホロはこんな口調じゃない!!!!ってキレ散らかされて翻訳されなおしたとかなんとか
23824/03/27(水)02:17:13No.1171874473そうだねx4
マイティ・ソーバトルロイヤルはソー:ラグナロクって原題の方が絶対いいと思うけど間違いなのもわかる…
23924/03/27(水)02:18:01No.1171874573+
喋ってる言葉全部そのまま書き出せばいいってものでもないからな
24024/03/27(水)02:18:21No.1171874618そうだねx1
タイトル誤訳とは微妙に違うけどサスペリアPART2みたいな
続編でもない作品を露骨に続編であるかのようなタイトルつけて客引きするのは流石に最近は見なくなったな
24124/03/27(水)02:18:26No.1171874628+
まず前提として翻訳は金にならない仕事だと聞く
例の一平なんかは流石に世界屈指の収入もらってそうなイメージだったんだけどな…
24224/03/27(水)02:18:43No.1171874671そうだねx1
>喋ってる言葉全部そのまま書き出せばいいってものでもないからな
それは皆分かった上でこれはないだろって突き抜けてるんだ
24324/03/27(水)02:18:49No.1171874685そうだねx1
>タイトル誤訳とは微妙に違うけどサスペリアPART2みたいな
>続編でもない作品を露骨に続編であるかのようなタイトルつけて客引きするのは流石に最近は見なくなったな
サメ映画ではある
24424/03/27(水)02:18:55No.1171874694+
>エンドゲームの「Five」を「5年後」て翻訳してしまったのも地味に文句言われてたな…
>この時点だと5日後?5週間?5ヶ月?て観客にはわかんなくて
>話が進むと5年も経過しちゃったのか…てショック受ける演出だったのに
>翻訳だとネタバレになってると
吹き換えだとちょうどいいとこで出てきた記憶
24524/03/27(水)02:19:03No.1171874717+
その国の文化や歴史理解しつつジョークやスラングにも精通しなきゃいけないの難しくない?
24624/03/27(水)02:19:07No.1171874725そうだねx1
>まず前提として翻訳は金にならない仕事だと聞く
>例の一平なんかは流石に世界屈指の収入もらってそうなイメージだったんだけどな…
アレはどう見てもギャンブル中毒の言い訳だろ
24724/03/27(水)02:19:26No.1171874763そうだねx9
通訳と翻訳は別だぞ
24824/03/27(水)02:19:30No.1171874777+
今は含みを持たせて観客に理解や考察してもらうの流行ってないからな…
24924/03/27(水)02:19:35No.1171874788そうだねx1
>逆に日本の物も何だよその訳!ってされてることあるんだろうな
ベジータの"It's Over 9000!"とか
25024/03/27(水)02:20:02No.1171874837そうだねx1
>タイトル誤訳とは微妙に違うけどサスペリアPART2みたいな
>続編でもない作品を露骨に続編であるかのようなタイトルつけて客引きするのは流石に最近は見なくなったな
逆にvol.2とすべきところをなぜかリミックスって変えたGotG…
クソ過ぎると思う
25124/03/27(水)02:20:15No.1171874863+
エンドゲームうろ覚えだけど
五   年    後
って感じなのをスパッと五年後にしただけじゃなかったっけ?
25224/03/27(水)02:20:25No.1171874888そうだねx3
>その国の文化や歴史理解しつつジョークやスラングにも精通しなきゃいけないの難しくない?
だからこそ翻訳業という職業は成り立つとも言える
25324/03/27(水)02:20:25No.1171874891そうだねx2
>その国の文化や歴史理解しつつジョークやスラングにも精通しなきゃいけないの難しくない?
字数制限もある
だからまあある程度は仕方ないけど
スレ画みたいなそういうレベルじゃねえだろってのが
25424/03/27(水)02:20:30No.1171874904+
ダジャレとかはどう訳せば良いんだろうな
25524/03/27(水)02:20:33No.1171874911+
>>タイトル誤訳とは微妙に違うけどサスペリアPART2みたいな
>>続編でもない作品を露骨に続編であるかのようなタイトルつけて客引きするのは流石に最近は見なくなったな
>アルマゲドンではある
25624/03/27(水)02:20:35No.1171874914+
サメ映画はルール無用すぎる
25724/03/27(水)02:20:40No.1171874932そうだねx3
キューブリックは細部にすげえ拘る人だから冗談抜きでなっちと合うわけ無いよそりゃ
25824/03/27(水)02:21:45No.1171875080+
謎のナンバリングといえば
最近エイリアンの映画アマプラで見たんだけど4これ原題ちがうじゃねえか!!ってなった
25924/03/27(水)02:21:51No.1171875100+
>ダジャレとかはどう訳せば良いんだろうな
映画じゃないけど不思議の国のアリスはその辺皆アレコレ工夫してて面白いぞ
26024/03/27(水)02:23:01No.1171875265+
ダークナイトもなんか誤訳なかったっけ
26124/03/27(水)02:23:22No.1171875314+
酔拳3だったかパッケージに「この作品にジャッキーチェンは出てきません」とか書かれていたな
26224/03/27(水)02:23:49No.1171875371+
>謎のナンバリングといえば
>最近エイリアンの映画アマプラで見たんだけど4これ原題ちがうじゃねえか!!ってなった
実はターミネーターもそうだ
26324/03/27(水)02:23:55No.1171875387+
>今は含みを持たせて観客に理解や考察してもらうの流行ってないからな…
そういう話ではない…
26424/03/27(水)02:24:13No.1171875430そうだねx3
>マイティ・ソーバトルロイヤルはソー:ラグナロクって原題の方が絶対いいと思うけど間違いなのもわかる…
Marvelだとガーディアンズ・オブ・ギャラクシーでリミックスにタイトル変えたのまじでクソだった
VOL. 2に意味があるのになんで変えたんだよ
26524/03/27(水)02:25:05No.1171875530そうだねx1
>ダジャレとかはどう訳せば良いんだろうな
これは日本人に伝わるように意訳とかでも良い
例えばリシン(ricin)をライスアンドビーン(rice and beans)と聞き間違えるボケが
和訳だとリシンをニシンと聞き間違えるボケにされたり
26624/03/27(水)02:25:06No.1171875531+
2って入れると人気IPじゃなきゃ続編か…って数字が落ちるから
リミックスだったら意味ねえだろって言われたらまあその通り
26724/03/27(水)02:25:48No.1171875617+
>VOL. 2に意味があるのになんで変えたんだよ
これは現代の日本人が2って書いてるとそれだけで見に来ないからという理由らしい
本当かなぁ…
26824/03/27(水)02:26:07No.1171875653+
>2って入れると人気IPじゃなきゃ続編か…って数字が落ちるから
>リミックスだったら意味ねえだろって言われたらまあその通り
ちなみに3はvol.3のままだよ
26924/03/27(水)02:26:29No.1171875698+
https://www.allcinema.net/search?send_type=form&mypage_off=&search_exist=1&search_target=all&search_word=%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%B2%E3%83%89%E3%83%B3&search_ambiguous=1
アルマゲドンシリーズは2007から2014まであったけど
その後はしばらく間が空いて2020から2022,2024が存在する
27024/03/27(水)02:26:39No.1171875722そうだねx7
>これは現代の日本人が2って書いてるとそれだけで見に来ないからという理由らしい
>本当かなぁ…
こんなこといってて三作目はVOL.3にしてるから尚更ね…
27124/03/27(水)02:26:45No.1171875740+
>サッカーパンチをエンジェルウォーズって変えたのは
>ちげえだろ!って気持ちとしょうがないか…って気持ちが同時にわく
そして映画自体が酷いというオチが付く…
27224/03/27(水)02:26:48No.1171875744+
>>VOL. 2に意味があるのになんで変えたんだよ
>これは現代の日本人が2って書いてるとそれだけで見に来ないからという理由らしい
>本当かなぁ…
まあ多くの映画でそうやってるから疑う理由はあんまないと思う
ジャックリーチャーとか
27324/03/27(水)02:27:02No.1171875775+
書き込みをした人によって削除されました
27424/03/27(水)02:27:18No.1171875807+
>そして映画自体が酷いというオチが付く…
いやまあ俺は嫌いじゃないよ…
27524/03/27(水)02:27:22No.1171875814+
日本だとエイリアン2なのに原題だとエイリアンズなんだよな…
昔はもっと適当だったのか日本人
27624/03/27(水)02:27:43No.1171875856+
ジェイソンXはジェイソンシリーズだけど
エイリアンXはエイリアンシリーズではないぞい
27724/03/27(水)02:28:39No.1171875984+
>日本だとエイリアン2なのに原題だとエイリアンズなんだよな…
>昔はもっと適当だったのか日本人
バタリアンの翻訳とかはすごいしな…
ウハウハザブーンなんかも…
27824/03/27(水)02:28:45No.1171875997そうだねx1
>日本だとエイリアン2なのに原題だとエイリアンズなんだよな…
>昔はもっと適当だったのか日本人
天使にラブソングを
とか逸材もあるから
27924/03/27(水)02:28:54No.1171876015+
>日本だとダイ・ハード2なのに原題だとダイ・ハーダーなんだよな…
28024/03/27(水)02:29:13No.1171876043+
マーベルで好きなのはキャプテン・アメリカ/シビルウォーがシビルウォー/キャプテン・アメリカになったやつ
28124/03/27(水)02:29:22No.1171876058そうだねx6
微妙に関係ないけどディズニー映画で看板がクソフォントになるやつ嫌い
28224/03/27(水)02:29:23No.1171876060+
DEEP RIGINGがザ・グリードに!
28324/03/27(水)02:29:33No.1171876085+
マッドマックス2は米国版だとロードウォーリアーなんてタイトルだったり
28424/03/27(水)02:30:15No.1171876178+
バス男のクソっぷりに勝てる近年の作品はないだろ
28524/03/27(水)02:30:23No.1171876192+
>>日本だとエイリアン2なのに原題だとエイリアンズなんだよな…
>>昔はもっと適当だったのか日本人
>バタリアンの翻訳とかはすごいしな…
>ウハウハザブーンなんかも…
「名前は」「オバンバ」(明らかにゾンビは唸ってるだけ)
28624/03/27(水)02:31:08No.1171876272+
翻訳の話になると毎回おじぎをするのだで賛否両論になるイメージ
28724/03/27(水)02:31:36No.1171876325+
>「名前は」「オバンバ」(明らかにゾンビは唸ってるだけ)
「YES」って言ってるんだよなあそこ
なんでオバンバなんだよ!って腹抱えて笑ったから許すが…
28824/03/27(水)02:31:47No.1171876340+
>DEEP RIGINGがザ・グリードに!
90分で3000人━
喰って、喰って、喰いまくれ!
28924/03/27(水)02:31:54No.1171876352+
エイリアン3だけエイリアン3なのは映画の出来自体も相まってすげぇ適当感ある
エイリアンズ(2)
エイリアンリザレクション(4)
とか他は一捻りしてたのに
29024/03/27(水)02:32:12No.1171876385そうだねx4
邦題の話だとWyrmwoodっていう聖書のニガヨモギから引用したオーストラリア制作のゾンビ映画が「ゾンビマックス 怒りのデス・ゾンビ」になったのが世界で1番センス感じた
29124/03/27(水)02:33:16No.1171876517+
ポリスストーリーも雑
29224/03/27(水)02:34:48No.1171876675+
26世紀青年〜ばかたち〜
29324/03/27(水)02:35:05No.1171876712+
ワイルド・スピードは数字で揃えてほしい
むしろ「ワイルドスピード」て描いてくれてる日本版のほうが親切まであるが…
29424/03/27(水)02:35:49No.1171876785そうだねx3
>微妙に関係ないけどディズニー映画で看板がクソフォントになるやつ嫌い
ディズニーは親切通り越してローカライズを履き違えてる
29524/03/27(水)02:36:20No.1171876846+
タイトルは原題そのまんまで来たら絶対興味ねぇ〜ってのはあるから仕方ないね
29624/03/27(水)02:37:52No.1171877003+
アメリカ映画の翻訳で大変だろうなと思うのはアメフトにまつわる言い回し
29724/03/27(水)02:38:03No.1171877024そうだねx7
ディズニーは原題が終わってるカスみたいなのもあるからな
「UP」とかどうしろっつーんじゃボケってなるし
29824/03/27(水)02:38:18No.1171877054+
>タイトルは原題そのまんまで来たら絶対興味ねぇ〜ってのはあるから仕方ないね
そんなシンプルなタイトルで検索するとき困ったりしないんかってなる原題ありがち
まあこれは邦画でもあるときはあるが
29924/03/27(水)02:38:22No.1171877061そうだねx4
タイトルだけ気取った感じにしてるクソ映画が邦訳で容赦なく変更されると正直笑う
30024/03/27(水)02:39:31No.1171877186+
>ディズニーは原題が終わってるカスみたいなのもあるからな
>「UP」とかどうしろっつーんじゃボケってなるし
ロゴ込みでのデザインで検索性とか考えてない気がする…
30124/03/27(水)02:39:56No.1171877226そうだねx1
ゾンビマックスはちゃんと内容も2割くらいはマッドマックス要素あるから偉いよ
30224/03/27(水)02:40:24No.1171877273そうだねx1
カールじいさんは他の国でも題名変えてたりするから本当に仕方ない
30324/03/27(水)02:41:18No.1171877363+
>微妙に関係ないけどディズニー映画で看板がクソフォントになるやつ嫌い
ディズニーに限らず日本語フォントがだいたいダサいのマジでムカつく
なんなら日本人が作ってる漫画とかでも絵の中の文字が安っぽかったりするし
日本政府がフォント買い取ってかっこいいフォントタダで使えるようにしてくれねえかな
30424/03/27(水)02:41:27No.1171877381+
直訳すると「教皇のエクソシスト」になる映画が
「バチカンのエクスシスト」に和訳でなんか絶妙にパチモン臭くなった上に略してバチクソとかいわれるように
まぁ面白い映画だったけどさ
30524/03/27(水)02:41:53No.1171877415+
66回の流産はなんかもう逆にすごいなってなる
30624/03/27(水)02:41:53No.1171877416+
まあ原題そのまま持ってきたら検索しても映画の違法アップロードの話ばっかり引っかかりそうだよな…
30724/03/27(水)02:41:58No.1171877426+
台湾ホラーの「怪怪怪怪物!」は原題そのまんまだった
いじめられっ子と女の子の怪物が出会うんだけど
なぜか全く心温まる方向にいかなくて結構好き
30824/03/27(水)02:42:38No.1171877486+
こういうのって翻訳してて自分でおかしいなって思わないのかね
30924/03/27(水)02:43:22No.1171877560+
>直訳すると「教皇のエクソシスト」になる映画が
>「バチカンのエクスシスト」に和訳でなんか絶妙にパチモン臭くなった上に略してバチクソとかいわれるように
日本人的にはなんかバチカンってミステリアスでかっこいいイメージあるし…
31024/03/27(水)02:44:23No.1171877655+
UPとかITはむしろ原作の方がタイトルの検索性考えてくれよ…ってなるな
31124/03/27(水)02:44:23No.1171877656+
バカチンのエクソシストって見間違えそう
31224/03/27(水)02:44:31No.1171877668そうだねx1
>>微妙に関係ないけどディズニー映画で看板がクソフォントになるやつ嫌い
>ディズニーに限らず日本語フォントがだいたいダサいのマジでムカつく
>なんなら日本人が作ってる漫画とかでも絵の中の文字が安っぽかったりするし
>日本政府がフォント買い取ってかっこいいフォントタダで使えるようにしてくれねえかな
日本語のカッコいいフォントって有料でかなり高いのよ
それで無料の探すと中国語フォントになっちゃったりするの
たまに、の位置がど真ん中でおかしい奴とかあるでしょ?あれも中国語フォント使ってる日本語
だから無料でお洒落な奴作ってくれる人でもいないと無理かな…
31324/03/27(水)02:44:59No.1171877710+
なっちは仕事が早いとはよく聞くけど1作品の翻訳作業期間として用意されるスケジュールって普通どのくらいのもんなんだろうか
31424/03/27(水)02:45:30No.1171877758+
マイティってなんだ
あとなんでソーなんだ
31524/03/27(水)02:46:06No.1171877809+
>>微妙に関係ないけどディズニー映画で看板がクソフォントになるやつ嫌い
>ディズニーに限らず日本語フォントがだいたいダサいのマジでムカつく
>なんなら日本人が作ってる漫画とかでも絵の中の文字が安っぽかったりするし
でも日本人だって「あんまり固くならない英文フォント」って言われたら大抵はComicSans使うし…
31624/03/27(水)02:46:11No.1171877817+
世に無料フォント星の数ほどあれど商業で使っていいかは怪しいもんな…
31724/03/27(水)02:46:26No.1171877843+
closeで投入openで切断はUI考えた事ない回路設計者って感じだ!!
31824/03/27(水)02:46:35No.1171877857+
>マイティってなんだ
強い!
>あとなんでソーなんだ
鋸!
31924/03/27(水)02:47:02No.1171877902+
美しい日本語を広めるためにモリサワ買い取れ日本政府
32024/03/27(水)02:47:26No.1171877934+
予告で見ただけのMIBの「ソーくるか」がすげぇ印象に残ってるけどあれ本来何て言ってるんだろう
32124/03/27(水)02:47:27No.1171877938+
日本だと雷神トールって呼ばれ方だからソーだとチェーンソーとかのソーだと思うよな…
32224/03/27(水)02:47:28No.1171877940そうだねx3
ソーは…トールなんだろ!?
32324/03/27(水)02:47:43No.1171877959+
>あとなんでソーなんだ
日本語だとトールかソアーだからまぁわかるよ
マイティーはなんだろうね…
32424/03/27(水)02:48:04No.1171877993そうだねx3
原作コミックがマイティ・ソーなんだよ
32524/03/27(水)02:48:17No.1171878007+
トールかソアーかソールにしろよとは思う
32624/03/27(水)02:48:38No.1171878046+
ソーに関してはどっちかというとムジョルニアとミョルニルの方が深刻だよ
32724/03/27(水)02:48:39No.1171878049+
偉大なるトール
とか大昔なら訳してたのかな…
32824/03/27(水)02:48:56No.1171878082そうだねx1
マーベルのソーは発音もソーでしょ?
32924/03/27(水)02:49:10No.1171878105+
>closeで投入openで切断はUI考えた事ない回路設計者って感じだ!!
回路にドアがあるイメージなのかな
33024/03/27(水)02:49:32No.1171878137+
マイティ・ソーは原作コミック(正確には原作の一部)の名前やね
33124/03/27(水)02:49:39No.1171878148+
マイティはすごいとか強いとかそんな感じ
完全にすごいでオール・マイティだからね
33224/03/27(水)02:49:41No.1171878150+
ソーほど日本で宣伝しにくいマーベルヒーローもいなかったろうな…
33324/03/27(水)02:50:26No.1171878217+
>>closeで投入openで切断はUI考えた事ない回路設計者って感じだ!!
>回路にドアがあるイメージなのかな
閉回路が起動してる回路で開放回路が起動してない回路なのだ
33424/03/27(水)02:50:31No.1171878227+
トアにしろってメガドライバーが言ってた
33524/03/27(水)02:50:44No.1171878250そうだねx1
英語表記も並べれば分かる人にはああトールねってなる
33624/03/27(水)02:51:18No.1171878293+
>トアにしろってメガドライバーが言ってた
ストーリーオブトアってあれ雷神の話なの…?
33724/03/27(水)02:51:30No.1171878311+
発音の表記はもう馴染めばいいかなって思うよ
33824/03/27(水)02:51:52No.1171878345+
ソーはいいよBalderなのにボルダーはおかしくないか
33924/03/27(水)02:52:05No.1171878359そうだねx2
マイティ・そう…
34024/03/27(水)02:52:05No.1171878360+
トァもソーもトーもトールも一緒よ
34124/03/27(水)02:53:00No.1171878447そうだねx13
    1711475580225.png-(8580 B)
8580 B
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
34224/03/27(水)02:53:03No.1171878453+
ソーなんだ
34324/03/27(水)02:54:27No.1171878562+
バトルシップの岩肌にキスするぜー!!は結構好き
34424/03/27(水)02:54:44No.1171878591+
ソーの訳の話だと
いきなりコールソンのことを「コールの息子」と言うシーンを直訳するしかなかったんだろうなってのは感じた
出身地が◯◯ソン(◯◯の息子)ていうのが名字みたいな文化で実際ソーもオーディンソンだから
つい自分の感覚でボケてしまったってシーンなんだけど
34524/03/27(水)02:55:18No.1171878636+
マイティはゴッドの枕詞だからな…
オジマンディアスが風化した石碑から言ってるから分かる
34624/03/27(水)02:57:49No.1171878841+
>トァもソーもトーもトールも一緒よ
アメコミの邦訳版でソーの持つハンマーがミョネァみたいなすげぇ変な表記になってたときはさすがにちょっと待てやってなった
たしかシビルウォー
34724/03/27(水)02:58:05No.1171878862+
トールハンマーもソーハマーも
同じよ
34824/03/27(水)02:59:02No.1171878952+
こいつはコトだ!
34924/03/27(水)03:00:59No.1171879123そうだねx2
まとめ動画への転載禁止
まとめサイトへの転載禁止
35024/03/27(水)03:01:50No.1171879194そうだねx3
>こいつはコトだ!
これ時々映画好きな仲間内で言ったりする
35124/03/27(水)03:02:10No.1171879222そうだねx1
>マイティはゴッドの枕詞だからな…
マイトはもちろん語源のmahtigazも別に神の枕詞ではないよ
有能や強力を意味するから神を修飾することもあるかもしれんが
35224/03/27(水)03:02:57No.1171879301そうだねx1
昔パッションていうキリストの受難の映画がそのままのタイトルで日本にも来たけど
全然キャッチーじゃなかったな…
パッション=受難て結びつきが日本人にはないと思う
だからって情熱のプレイはアレだけど
35324/03/27(水)03:04:00No.1171879391そうだねx1
苦行=パッションは一応仏教でもそんな感じはあるんだけどな
35424/03/27(水)03:04:12No.1171879410そうだねx1
プロフェッサーXの名字はXavierでエグゼビアだけど
よく考えたらザビエルと綴り同じなんだな
35524/03/27(水)03:04:45No.1171879453+
ややや ケッタイな
35624/03/27(水)03:05:28No.1171879510そうだねx1
>プロフェッサーXの名字はXavierでエグゼビアだけど
>よく考えたらザビエルと綴り同じなんだな
クサヴァーさんだ
35724/03/27(水)03:06:37No.1171879593+
ヘボン式ローマ字のヘボンさんも
オードリー・ヘップバーンさんも
同じよ
35824/03/27(水)03:12:22No.1171880100そうだねx1
なんでこんな深夜に2スレあってしかも合計で600レスくらい伸びているのか
35924/03/27(水)03:13:02No.1171880156そうだねx1
翻訳を変えるように署名運動が起こるってすげえよな
36024/03/27(水)03:17:53No.1171880550+
友人と映画見ててちょっと独特さを感じてなっちでは?と予想つけてたら当たった時は楽しかった
36124/03/27(水)03:20:20No.1171880717そうだねx1
>>こいつはコトだ!
>これ時々映画好きな仲間内で言ったりする
コーヒーを?とか使うな
いただくわ…とかもらおうとかいや結構とかで返したりする
36224/03/27(水)03:21:07No.1171880773+
なっち定型…!
36324/03/27(水)03:24:46No.1171881022+
>>プロフェッサーXの名字はXavierでエグゼビアだけど
>>よく考えたらザビエルと綴り同じなんだな
>クサヴァーさんだ
全部国ごとの訛りだからねその辺…
36424/03/27(水)03:27:49No.1171881224+
ありがたいって事で聖書の名前そのまんま現代まで残ってるしね
ヤコブさんもジェイコブさんも同じよ
ハーキュリーズは流石にヘラクレスに訳してくれ…ってなっちゃうがマイティソーのと同じで
36524/03/27(水)03:29:32No.1171881351+
アマデウスのおっぱいでシコったよねってスレじゃなかった!
36624/03/27(水)03:30:47No.1171881446+
>アマデウスのおっぱいでシコったよねってスレじゃなかった!
なっちスレ二つ立ってるけど片方バチクソ荒れてるからまだなんか話題逸れたこっちは平和な方かもだ
36724/03/27(水)03:31:27No.1171881490+
むしろ何て日本はヘラクレスが一番浸透してるんだろう
英語のハーキューリーズは全然なのに
36824/03/27(水)03:31:53No.1171881524+
>むしろ何て日本はヘラクレスが一番浸透してるんだろう
>英語のハーキューリーズは全然なのに
語感が日本的にかっこいいからか?
36924/03/27(水)03:35:11No.1171881744+
大昔の特撮実写映画の奴もヘラクレスだし
ディズニーの奴もヘラクレスだからギリシャ語かっこいいぜ!ってのが未だに続いてるだけだと思う
37024/03/27(水)03:38:19No.1171881961+
ハーキュリーズはなんかマッチョ感がないからな
ヘラクレスだと傑物マッチョ感が出る
37124/03/27(水)03:39:23No.1171882050+
>むしろ何て日本はヘラクレスが一番浸透してるんだろう
>英語のハーキューリーズは全然なのに
ギリシャの神話だから元の言語での呼び方呼ばれ方を尊重してるんだと思う
37224/03/27(水)03:40:47No.1171882148+
>ハーキュリーズ
ヴァルキリーの仲間っぽい!
37324/03/27(水)03:42:58No.1171882286そうだねx2
戸田奈津子はゴミだけど
そんな奴に任せようとする日本は配給側が一番ゴミだよ
ちゃんとした人見つけるんじゃなくて脳死でまた奈津子に任せりゃいいやってやってるだけなんだから
37424/03/27(水)03:43:50No.1171882346+
>>むしろ何て日本はヘラクレスが一番浸透してるんだろう
>>英語のハーキューリーズは全然なのに
>語感が日本的にかっこいいからか?
ギリシャ語とラテン語で綴りが違ってて英語でもHeraclesとHerculesの二通りの呼び方がある
だから原文がHeraclesならヘラクレスだしHerculesならハーキュリーズになる
37524/03/27(水)03:46:39No.1171882554+
>>プロフェッサーXの名字はXavierでエグゼビアだけど
>>よく考えたらザビエルと綴り同じなんだな
>クサヴァーさんだ
なるほどアメコミ映画などの娯楽映画や海外文化を伝えるライターをリスペクトしたネーミング…
37624/03/27(水)03:55:03No.1171883075+
>>トリビアの泉は何を考えて訳したんだ
>当時流行ってたし!
バス男のDVDの再販でパッケージ裏に書かれてたAAやキタ━(゚∀゚)━!などの文言が丸々消されてたのを思い出した
37724/03/27(水)03:56:51No.1171883180+
ローカル星人は意味は通る
37824/03/27(水)04:05:34No.1171883695そうだねx4
すげー今ってこんな画像でもID出ないんだ…
37924/03/27(水)04:12:26No.1171884113そうだねx2
そもそも文字スレだから絶対delってのがおかしかった訳で…
38024/03/27(水)04:13:54No.1171884193+
日本語名が何で〇〇なのってのは単純に一番知名度が高いのを使う→もっと知名度が上がるのループなだけだから大抵は深い意味はない
38124/03/27(水)04:15:54No.1171884308+
似たようなスレが今ID出て物凄いことになってるからちょっと引っかかるな
38224/03/27(水)04:24:36No.1171884729そうだねx1
66回の流産は俺も映画館で見て困惑したから間違いないよ
38324/03/27(水)04:29:35No.1171884987+
>ややや ケッタイな
昔の映画だからって気にしてなかったけどこれ当時もダサかったんだろうか
38424/03/27(水)04:44:51No.1171885780+
>>マイティ・ソーバトルロイヤルはソー:ラグナロクって原題の方が絶対いいと思うけど間違いなのもわかる…
>Marvelだとガーディアンズ・オブ・ギャラクシーでリミックスにタイトル変えたのまじでクソだった
>VOL. 2に意味があるのになんで変えたんだよ
これMCU見始める前に映画館でポスター見てあれこれこの前やったのにもうリメイクやってんの?むてなったからマジで混乱の元だよ
38524/03/27(水)04:45:05No.1171885790+
>>ややや ケッタイな
>昔の映画だからって気にしてなかったけどこれ当時もダサかったんだろうか
戸田奈津子はシンプルに仕事が雑すぎて褒められたことはない


1711468221665.jpg 1711475580225.png