二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1710250883383.png-(1582579 B)
1582579 B24/03/12(火)22:41:23No.1166933190そうだねx18 00:00頃消えます
諸事情で翻訳を趣味の範囲で始めたんだけど大変だねこれ…
例えばこの画像には直訳すると雑巾女って言葉が含まれてて???ってなるんだけど
韓国語のスラングで雑巾女=ビッチ、売女って意味なんだそうだ(めっちゃ調べた)
最初は機械翻訳をベースに修正していけばいいだろと思ってたけどこの文章をそのまま放り込むとニュアンスを読み取れずに翻訳が完全に崩壊するので自分でなんとかするしかなかった
Google翻訳とかDeepLとか機械翻訳の進化が目覚ましい昨今だけど文法を学習するだけでは超えられない言語の壁ってまだまだあるんだなと思わされた
fu3231576.jpg
聞いてくれたお礼に翻訳した全文をお土産に置いとくね
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/03/12(火)22:43:32No.1166933998そうだねx116
>fu3231576.jpg
>聞いてくれたお礼に翻訳した全文をお土産に置いとくね
お前は男だ
224/03/12(火)22:45:19No.1166934746そうだねx17
軽い気持ちで踏み込んでごめんなさいと戸田奈津子に謝るがいい
324/03/12(火)22:46:28No.1166935264そうだねx77
>軽い気持ちで踏み込んでごめんなさいと戸田奈津子に謝るがいい
なっちゃんはスレ「」みたいにスラングとか前後の流れ調べてこないじゃん…
仕事量はマジですごいけどさ
424/03/12(火)22:47:04No.1166935482そうだねx67
>軽い気持ちで踏み込んでごめんなさいと戸田奈津子に謝るがいい
なっちは謝る側だろ!
524/03/12(火)22:47:37No.1166935699そうだねx28
スラングに関しては調べる力もそうだが意訳のセンスが問われる
624/03/12(火)22:47:56No.1166935833そうだねx15
スラングが含まれてると文章全部が無茶苦茶になるのは機械翻訳あるあるだよなー
諦めずに調べてえらい!
724/03/12(火)22:48:49No.1166936213+
俺のニュアンスはこうなんだよのストロング翻訳スタイルでもいいっちゃいいんだけどね
冷静に指摘されると揺らぐ
824/03/12(火)22:49:00No.1166936289そうだねx1
chatGPTの4に画像渡したら翻訳してくれない?
924/03/12(火)22:49:39No.1166936550そうだねx7
地の利を得たぞ!
1024/03/12(火)22:50:09No.1166936759そうだねx10
機械翻訳は普通に内容削ったり嘘ついてきたりするからな…
手動が1番!
1124/03/12(火)22:50:30No.1166936887+
機械側がスラングを認識できないと?????ってバグるの面白いよね
1224/03/12(火)22:50:32No.1166936903+
韓国語は適当に機械翻訳突っ込むと読み方だけ返ってきて困る事多いよね…
1324/03/12(火)22:51:31No.1166937271+
>韓国語は適当に機械翻訳突っ込むと読み方だけ返ってきて困る事多いよね…
文字の形が似たりよったりなせいか書き文字だと正しく認識してくれないことも多い
1424/03/12(火)22:52:09No.1166937514+
>諸事情で翻訳を趣味の範囲で始めたんだけど大変だねこれ…
韓国語が第二外国語だったか独学?
翻訳できるレベルにまで語学を磨くために参考にしたいからどんな勉強してるか教えて?
1524/03/12(火)22:52:29No.1166937636そうだねx5
意訳まじ大変
1624/03/12(火)22:52:36No.1166937672そうだねx12
全然意味が違う固有名詞を取り違えておいて「誰が気にするの」とか抜かしてたからななっちは
1724/03/12(火)22:54:11No.1166938330そうだねx1
なっちが怒らせた俳優いたよね
キアヌだっけ
1824/03/12(火)22:54:52No.1166938588+
俺もマイナーだけど好きなゲームの翻訳しようとしたけど
英語の気の利いた言い回しを翻訳するのにすげー苦労したな
自分用で人に見せるわけでもなかったんだけど…
1924/03/12(火)22:55:03No.1166938666+
ダン飯の多言語版で外国語にちょっと興味出てきたから翻訳と聞くとちょっと心が躍る
2024/03/12(火)22:56:06No.1166939056そうだねx1
中華ゲーのを無理やり機械翻訳して脳内で補完するのはある
あとは変な日本語のやつを原文に戻して再翻訳するのとか
2124/03/12(火)22:56:59No.1166939409そうだねx1
>>諸事情で翻訳を趣味の範囲で始めたんだけど大変だねこれ…
>韓国語が第二外国語だったか独学?
>翻訳できるレベルにまで語学を磨くために参考にしたいからどんな勉強してるか教えて?
俺も学生の頃に第2外国語が単位目当ての韓国語で簡単だったから検定準1級まで取っちゃって基本はできてたから向こうの匿名コミュニティ見てひたすらスラング漁る感じの独学
2224/03/12(火)22:57:01No.1166939423+
DeepL君便利だけどあの子自分の理解出来なかった部分は削った翻訳渡してくるからな…
2324/03/12(火)22:57:17No.1166939558+
スラングはなんだろうこれ?って気付ける違和感があるからまだ良かったけど
何か有名な本からの引用はマジでわからん…
文章として通して読んでみてようやく急におかしなこと言い出したなコイツって気付ける
2424/03/12(火)22:58:13No.1166939913+
>DeepL君便利だけどあの子自分の理解出来なかった部分は削った翻訳渡してくるからな…
これのお陰で結構苦労した覚えがある…
2524/03/12(火)22:58:37No.1166940070+
大学の第2外国語で取る韓国語は簡単だけどスラングの混じる日常会話となると話は変わってくる
2624/03/12(火)22:58:41No.1166940091そうだねx3
日本語の「来るな」を来るよねって翻訳してた外人と
来ないでって翻訳してた外人がいたのが今も印象に残ってる
2724/03/12(火)22:59:15No.1166940314+
来るなぁと来んなで変わるよね来るな
2824/03/12(火)22:59:21No.1166940343+
>意訳まじ大変
意をきっちり汲んで正式でない表現にするのはいろんな理解がいる…
2924/03/12(火)22:59:22No.1166940351そうだねx3
>ダン飯の多言語版で外国語にちょっと興味出てきたから翻訳と聞くとちょっと心が躍る
あれ凄いらしいな
原文「宝の持ち腐れ」をヒンドゥ語で「猿はどうやって生姜の味を知る(薬効の高い物も使い方を知らなければ無駄)」みたいな諺に現地に合わせたローカライズされてるとか
3024/03/12(火)22:59:30No.1166940409+
chatGPTはスラングもスラスラ訳してすごってなった
3124/03/12(火)23:00:24No.1166940786+
殺せロシア人だとか地の利を得たぞ!みたいな翻訳はマジで頭に残る
3224/03/12(火)23:00:30No.1166940826そうだねx3
>>ダン飯の多言語版で外国語にちょっと興味出てきたから翻訳と聞くとちょっと心が躍る
>あれ凄いらしいな
>原文「宝の持ち腐れ」をヒンドゥ語で「猿はどうやって生姜の味を知る(薬効の高い物も使い方を知らなければ無駄)」みたいな諺に現地に合わせたローカライズされてるとか
しらそん
ジョジョ5部のアニメ版でギアッチョの根掘り葉掘りがローカライズされてたのは知ってたけどダン飯でもそういうのやってたのね
3324/03/12(火)23:00:56No.1166940994そうだねx15
雑巾女は正直いいセンスだと思う
3424/03/12(火)23:01:16No.1166941148+
>DeepL君便利だけどあの子自分の理解出来なかった部分は削った翻訳渡してくるからな…
DeepLお前この文だけ無視したよな?って気付いたんで
無視された部分だけ切り取って訳させようとしたけどそうはならんやろって訳を出された思い出
3524/03/12(火)23:02:16No.1166941559+
誉高い
3624/03/12(火)23:02:34No.1166941692そうだねx7
ザーメンティッシュ的ニュアンスかね雑巾女
貶すニュアンスが出てて良いスラングね
3724/03/12(火)23:02:36No.1166941704そうだねx2
I have the higher ground!
はそりゃ高低差だけ意識すりゃ地の利を得たで大丈夫だけどそれ以外に剣術の腕とかも優位にあるぞ(だからもうよせ)って意味も含んでるから訳しようがあったよねってやつだっけ
3824/03/12(火)23:02:59No.1166941866そうだねx1
ちんちん亭の台詞は外国のファンにきちんと伝わってるのか心配だ…
3924/03/12(火)23:03:22No.1166942056+
牛乳染み込んだ雑巾はこの世の終わりみたいな物体だから何とかなく穢らわしさが分かる
4024/03/12(火)23:04:32No.1166942542そうだねx1
自分の国のスラングすら古いやつはマジでわからんなるからな
4124/03/12(火)23:05:10No.1166942818+
ゲルピンとか言われてもまず通じないしな
4224/03/12(火)23:05:15No.1166942848+
なんなら日本語すらちゃんと読めてるのか怪しい…
4324/03/12(火)23:05:46No.1166943055+
deeplは自然な言葉に無理やりしようとしてくるから信用するなよ
辿々しくてもちゃんと全部翻訳しようとするGoogle翻訳ちゃんの方が全然いい仕事する
4424/03/12(火)23:05:47No.1166943068+
剣山尖った
みたいなごく狭い界隈でしか通じず意味も読み取れないスラングは訳すのきついだろうなあ
4524/03/12(火)23:06:38No.1166943438+
>ゲルピンとか言われてもまず通じないしな
ドイツ語のGeldと英語のpinchで金欠でヤバいってスラングはうーん…
4624/03/12(火)23:06:48No.1166943506+
>自分の国のスラングすら古いやつはマジでわからんなるからな
それは本当に言ったらダメって滅んでいった差別用語と隣接してるようなのも多いだろうなあ
4724/03/12(火)23:06:58No.1166943571+
韓→英→和ってやったほうが精度上がる気がしないでもない
4824/03/12(火)23:07:08No.1166943631そうだねx18
>剣山尖った
>みたいなごく狭い界隈でしか通じず意味も読み取れないスラングは訳すのきついだろうなあ
日本語でも意味わからん…
剣山が尖ったから何なんだよ…
尖ってるもんだろ剣山は…
4924/03/12(火)23:07:37No.1166943822そうだねx7
>剣山尖った
>みたいなごく狭い界隈でしか通じず意味も読み取れないスラングは訳すのきついだろうなあ
正直それの意味正確に汲み取れてる自信ないよ俺
5024/03/12(火)23:07:40No.1166943837+
deeplは文章自然にするためなのか勝手に部分的に翻訳サボるのがカス
5124/03/12(火)23:08:00No.1166943976+
>韓→英→和ってやったほうが精度上がる気がしないでもない
いや結局間に別の概念挟むと解像度ボケるよ
理想は韓→韓だね
5224/03/12(火)23:08:22No.1166944128+
韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある
5324/03/12(火)23:08:26No.1166944141+
剣山尖ったはそもそも正しい意味を持ってないものを無理やり運用してる言葉じゃ
5424/03/12(火)23:08:32No.1166944189+
>ドイツ語のGeldと英語のpinchで金欠でヤバいってスラングはうーん…
水無月十三はずっと金欠を訴えてたのか…
5524/03/12(火)23:08:35No.1166944215そうだねx3
>deeplは文章自然にするためなのか勝手に部分的に翻訳サボるのがカス
AIの癖に人間っぽさを醸し出してくるんやなw
5624/03/12(火)23:08:44No.1166944268そうだねx2
>韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある
日本人がそれ言う?
5724/03/12(火)23:09:05No.1166944399+
地の利のシーンはアクション監督が戦闘時の足場の取り合いの話と証言してる
5824/03/12(火)23:09:10No.1166944428そうだねx4
>韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある
3〜4文字に略すの好きな日本人も人の事は言えん…
5924/03/12(火)23:09:11No.1166944436+
軍事関連とか専門用語多いと機械翻訳だけじゃどうにもならなくてつらい
6024/03/12(火)23:09:18No.1166944477+
造語とかお出しされたときはたまらんだろうなって思う
不思議の国のアリスとかマジで苦戦してるんだなって感じられる
6124/03/12(火)23:09:20No.1166944497+
日本だと「犬も歩けば棒に当たる」レベルのことわざも知らないと犬が歩いたら棒に当たる…???だし難しいよね
6224/03/12(火)23:09:57No.1166944738+
機械翻訳に入れてるだけで本人何もしてなくてダメだった
6324/03/12(火)23:10:00No.1166944756そうだねx4
>日本だと「犬も歩けば棒に当たる」レベルのことわざも知らないと犬が歩いたら棒に当たる…???だし難しいよね
日本人でも犬も歩けば棒にあなるって間違えるしな
6424/03/12(火)23:10:07No.1166944788+
>剣山尖ったはそもそも正しい意味を持ってないものを無理やり運用してる言葉じゃ
まったく意味のないものを新しい吹いた等のワードとして考えようってやつだからね
本当に意味が無さ過ぎてまったく流行らず語感だけが残ったが
6524/03/12(火)23:10:13No.1166944843そうだねx2
>日本だと「犬も歩けば棒に当たる」レベルのことわざも知らないと犬が歩いたら棒に当たる…???だし難しいよね
ただそれはニュアンスから類推できるからマシだと思うんだよね
虻蜂取らずとかまずシチュエーションがわからん!
6624/03/12(火)23:10:20No.1166944900+
ケツカッチンとか英語でなんて訳せば良いだろう
butt-kicking deadlineとか?
6724/03/12(火)23:10:33No.1166944992+
翻訳って大変なんだなぁ…
6824/03/12(火)23:10:56No.1166945166+
>造語とかお出しされたときはたまらんだろうなって思う
>不思議の国のアリスとかマジで苦戦してるんだなって感じられる
創作のしかも古いやつはちょっと読書が喜ぶようにはやれる気がしない
6924/03/12(火)23:11:05No.1166945225+
言うは易し行うは難しってことわざが英語でもまんまなのは機械翻訳のお陰で知れた
7024/03/12(火)23:11:15No.1166945294そうだねx3
日本語の略語は割と悪質だなって思うことがある
スーパーとか直訳したら店の要素入ってねえ
7124/03/12(火)23:11:25No.1166945350そうだねx2
地の利を得たぞ!のシーンは原語版でも迷台詞らしいから
迷台詞に訳したのは名訳だろうたぶん
7224/03/12(火)23:11:42No.1166945451+
最初の仲間
7324/03/12(火)23:11:52No.1166945530+
翻訳でスラングに出くわすとこんなん使うんじゃねえ!ってなりそう
imgに入り浸ってるから人のこと言えねえけど…
7424/03/12(火)23:12:03No.1166945596そうだねx8
>日本語の略語は割と悪質だなって思うことがある
>スーパーとか直訳したら店の要素入ってねえ
肝心のマーケット全省略って考えてみたら凄い単語だな
7524/03/12(火)23:12:09No.1166945639+
ローカル星人
7624/03/12(火)23:12:49No.1166945919+
ヘリコプターさ
7724/03/12(火)23:13:02No.1166945997+
韓国語は女性蔑視差別罵倒スラングのバリエーションがマジで全語彙の1/3を占めるんじゃねえかってぐらいあるからな
因みに残り2/3は倭奴蔑視差別罵倒スラング
7824/03/12(火)23:13:04No.1166946014+
おぺにす…は英語だとどんな感じになるだろう
penisかdickかcockを変形するとして
7924/03/12(火)23:13:11No.1166946054+
>韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある
チモク…
8024/03/12(火)23:13:18No.1166946095+
>I have the higher ground!
>はそりゃ高低差だけ意識すりゃ地の利を得たで大丈夫だけどそれ以外に剣術の腕とかも優位にあるぞ(だからもうよせ)って意味も含んでるから訳しようがあったよねってやつだっけ
あと2人のジェダイスタイル相性的に物理的に上を取るのが有利とかの意味も含んでる
なので正直な事言うと地の利を得たぞ!は日本語的に違和感凄いだけで意味は合ってる
8124/03/12(火)23:13:22No.1166946123+
ピョンテ!
8224/03/12(火)23:13:22No.1166946125そうだねx4
>肝心のマーケット全省略って考えてみたら凄い単語だな
高速とか携帯とか陸上とかこういう略語大好き
8324/03/12(火)23:13:37No.1166946217そうだねx1
俺ロアルド・ダール好きで原語版読もうと思ったけど言葉遊び多すぎて挫折したんだよね
8424/03/12(火)23:13:56No.1166946357+
>文字の形が似たりよったりなせいか書き文字だと正しく認識してくれないことも多い
似た形が三種類入り交じる日本語よりマシよ!
じぬんをぐろぐろ回りまし
8524/03/12(火)23:14:05No.1166946427+
マジでわからん訳は現地人しかわからん訳に変えてもいい
「ケイシー打席に立つ」ってアメリカのポエムを元ネタにしたやつを日本語でイチローコピペに変えた奴は知ってる
8624/03/12(火)23:14:13No.1166946481+
字幕見てて思ったんだが仲間と友達って微妙に違う気がするけどどっちもFriendなんだな
8724/03/12(火)23:14:24No.1166946556+
マーヴェリックでくぅ〜!コレコレ〜!ってなったけどデンジャーゾーンの歌詞字幕変だよね…?
8824/03/12(火)23:14:31No.1166946608+
OK!(Wrong)ズドン
8924/03/12(火)23:14:47No.1166946720+
チクチン!
9024/03/12(火)23:14:48No.1166946723+
>俺ロアルド・ダール好きで原語版読もうと思ったけど言葉遊び多すぎて挫折したんだよね
窓拭き会社のやつとか程々に読みやすいやつから入ると良いと思うよ
CDで歌付きのやつとかもあるし
9124/03/12(火)23:14:51No.1166946741+
>おぺにす…は英語だとどんな感じになるだろう
>penisかdickかcockを変形するとして
a penis
になるんじゃないかな
9224/03/12(火)23:15:02No.1166946821+
>ヘリコプターさ
ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある
9324/03/12(火)23:15:16No.1166946932+
トルティーヤ作りましょって言われても腹減ってんの?ってなるしな
9424/03/12(火)23:15:28No.1166946991+
>>おぺにす…は英語だとどんな感じになるだろう
>>penisかdickかcockを変形するとして
>a penis
>になるんじゃないかな
おぺにす…にある奥ゆかしさがないじゃん!
a penisだと和訳するとチンポ。
になるじゃん!
9524/03/12(火)23:15:28No.1166947000+
>OK!(Wrong)ズドン
Open!Close!問題みたいな話だな
回路を開くからOpenはオフにあたる
9624/03/12(火)23:15:44No.1166947095+
>字幕見てて思ったんだが仲間と友達って微妙に違う気がするけどどっちもFriendなんだな
仲間はfellowじゃね?
9724/03/12(火)23:15:49No.1166947126+
>トルティーヤ作りましょって言われても腹減ってんの?ってなるしな
トルティーヤって食べ物以外あるのか…
9824/03/12(火)23:16:22No.1166947338+
ムチチムチ?
9924/03/12(火)23:16:30No.1166947380+
おぺにす…は丁寧にするためのおとペニスって外来語の組み合わせの妙ってとこがあるから地味に訳が難しいよ
10024/03/12(火)23:16:53No.1166947502+
>>ヘリコプターさ
>ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある
chopper!
10124/03/12(火)23:17:01No.1166947548+
単に直訳するだけならまだ良いよ
問題はこういうエロ同人だと「原作の口調と違うわ!」てのが多発する
今のAIはそういう違和感も解決してくれるのかね?
10224/03/12(火)23:17:29No.1166947681+
クリームパイが中出しのスラングとかskyrimエロmodやってなきゃ得られない知識だった
10324/03/12(火)23:17:32No.1166947694+
>>>ヘリコプターさ
>>ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある
>chopper!
肉切り包丁…?
10424/03/12(火)23:17:39No.1166947729+
>>トルティーヤ作りましょって言われても腹減ってんの?ってなるしな
>トルティーヤって食べ物以外あるのか…
お腹減ったからトルティーヤって訳じゃなくてブブ漬けみたいな意味って事?
10524/03/12(火)23:17:55No.1166947836そうだねx2
>単に直訳するだけならまだ良いよ
>問題はこういうエロ同人だと「原作の口調と違うわ!」てのが多発する
>今のAIはそういう違和感も解決してくれるのかね?
Iから老若男女誰の一人称か推測しろはAIには辛いぜ
10624/03/12(火)23:18:01No.1166947856+
>>>ヘリコプターさ
>>ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある
>chopper!
お箸を使う人だろうか…
10724/03/12(火)23:18:11No.1166947920そうだねx2
おぺにす…は英訳するなら英語圏で身近な外国語であろうスペイン語で男性器を示す単語引っ張ってきた方が綺麗に訳せそう
10824/03/12(火)23:18:54No.1166948222+
>>I have the higher ground!
>>はそりゃ高低差だけ意識すりゃ地の利を得たで大丈夫だけどそれ以外に剣術の腕とかも優位にあるぞ(だからもうよせ)って意味も含んでるから訳しようがあったよねってやつだっけ
>あと2人のジェダイスタイル相性的に物理的に上を取るのが有利とかの意味も含んでる
>なので正直な事言うと地の利を得たぞ!は日本語的に違和感凄いだけで意味は合ってる
その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか?
10924/03/12(火)23:18:57No.1166948243+
コマンドー英語だとOK?って聞かれてやだ!(ズドン)って言ってたのか…
11024/03/12(火)23:19:12No.1166948336+
韓国人→日本語チョットデキル韓国人→韓国語チョットデキル日本人くらい段階踏めば完全に自然な翻訳できそう
11124/03/12(火)23:19:15No.1166948361+
でもなぁ提督…
11224/03/12(火)23:19:25No.1166948414+
>おぺにす…は英訳するなら英語圏で身近な外国語であろうスペイン語で男性器を示す単語引っ張ってきた方が綺麗に訳せそう
ラテン語かギリシア語にしようぜ
11324/03/12(火)23:19:28No.1166948433+
>おぺにす…は英訳するなら英語圏で身近な外国語であろうスペイン語で男性器を示す単語引っ張ってきた方が綺麗に訳せそう
じゃあa pene...(アペーネ…)がおぺにす…なのか
11424/03/12(火)23:19:30No.1166948456+
頑張って日本語に訳して二次創作漫画作ってる海外絵師見ると日本語って難しいんだなって思う
11524/03/12(火)23:19:42No.1166948539そうだねx4
翻訳って日本語力もめちゃくちゃ重要よね…
11624/03/12(火)23:20:00No.1166948653+
贅沢言うならシスプリくらいの翻訳は力を入れて欲しい
11724/03/12(火)23:20:08No.1166948702+
でもなぁ提督みたいな翻訳になるとちょっと笑っちゃう
11824/03/12(火)23:20:08No.1166948705そうだねx4
>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか?
戦闘中にそんなこと言うのも違和感あるんだよな
とか考え出すと私が上だ!とかになって結局元のセリフからして珍台詞なのでは?となる
11924/03/12(火)23:20:14No.1166948740+
そういうスラング系はDeepLあんまり向かないよ
GPTに翻訳させると割といい感じにしてくれるよ
状況とか入れれるとより良い
12024/03/12(火)23:20:25No.1166948801そうだねx1
ボランティア軍はもはや翻訳ですらないと思うんだが
12124/03/12(火)23:20:43No.1166948921+
ラスト確認してくれる現地人はやっぱり欲しい
12224/03/12(火)23:20:51No.1166948973+
>高速とか携帯とか陸上とかこういう略語大好き
携帯も帯に携えるだからもう何一つ実情に即してないのが残ってるの好き
12324/03/12(火)23:21:01No.1166949019そうだねx1
>韓国人→日本語チョットデキル韓国人→韓国語チョットデキル日本人くらい段階踏めば完全に自然な翻訳できそう
訳の正確性は兎も角翻訳先の言語ネイティブが訳した方が違和感が減るのはそう
12424/03/12(火)23:21:38No.1166949278+
やめてやん!で思ったけどテキサス訛とか西部訛とかわからんわ…
12524/03/12(火)23:21:56No.1166949410+
>>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか?
>戦闘中にそんなこと言うのも違和感あるんだよな
>とか考え出すと私が上だ!とかになって結局元のセリフからして珍台詞なのでは?となる
いっそのこと意訳に意訳を重ねて「勝ち目はないぞ!」
くらい言っても…それくらい考えてるか
12624/03/12(火)23:23:09No.1166949920+
gigantic motherfuckerを筋肉モリモリマッチョマンの変態とユーモアに溢れた訳し方するのは面白い
12724/03/12(火)23:23:32No.1166950082+
>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか?
ぶっちゃけた事を言うと設定とかの文意を最大限汲み取るのとあの尺に合わせると地の利を得たぞ!以上の正解はあんま無い
ので色々そういうの無視して下手に細かい事言わずにとか取ったぞとか貰ったとか日本語的にそれっぽい台詞言わせるしか無いと思う
12824/03/12(火)23:24:24No.1166950396そうだねx3
「私のほうがジェダイとして精神的上位にあってシスに堕ちたお前は勝てない」
という意味も含んでるから
まぁ英語にも色んな意味を含んだ言い回しはあるからこそ翻訳が難しい
多分あれはどう翻訳しても正解がないと思う
12924/03/12(火)23:24:25No.1166950407+
>>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか?
>戦闘中にそんなこと言うのも違和感あるんだよな
>とか考え出すと私が上だ!とかになって結局元のセリフからして珍台詞なのでは?となる
俺はお前を凌駕した
13024/03/12(火)23:24:29No.1166950427+
地の利以外だと(形勢逆転で)勝負はついたとかになるのかな
13124/03/12(火)23:24:29No.1166950428+
子供向けに英語のなぞなぞを約すのが面倒だったなあ
日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」
みたいなその言語でやらないとわからないノリだから疲れた
13224/03/12(火)23:24:36No.1166950470+
GPTに画像放り込んだら読み取りはサクサクしてくれた
13324/03/12(火)23:24:53No.1166950580+
ゲームローカライズしてる人のインタビュー記事とか結構興味深い
サイバーパンクとかウィッチャーとかツシマとか
13424/03/12(火)23:25:10No.1166950677そうだねx4
fu3231786.jpg
fu3231787.jpg
諸事情で翻訳した画像その2
機械翻訳にも入れてみたけど大口を叩く=大声で言うとか甘く塗る=???とか日本語もちょっと怪しくねえかDeepL
13524/03/12(火)23:25:11No.1166950685そうだねx1
メスの悦びとか訳すと女性の幸せみたいな感じで意味はその通りなんだけどなんかニュアンスがスピーチでもやってんのかって感じになる
でもその違和感にネイティブじゃないと気づけない
13624/03/12(火)23:25:17No.1166950730+
関西弁キャラがあっちだと釜山弁キャラになるみたいな話は聞いたことあるな
13724/03/12(火)23:25:21No.1166950755+
地の利を得たぞは珍訳扱いされるけどそもそも元の台詞がSWオタ前提で悪いという事だけは伝えて行きたい
13824/03/12(火)23:25:26No.1166950789そうだねx3
>ゲームローカライズしてる人のインタビュー記事とか結構興味深い
>サイバーパンクとかウィッチャーとかツシマとか
出たな超上澄の翻訳
13924/03/12(火)23:25:44No.1166950888+
>トルティーヤって食べ物以外あるのか…
Tortilleraにレズビアンの意味があって
そっからトルティーヤを作る=レズセになった
14024/03/12(火)23:25:51No.1166950933+
>サイバーパンクとかウィッチャーとかツシマとか
やっててネイティブがびっくりするやつ来たな…
14124/03/12(火)23:26:31No.1166951180+
仕事で翻訳してもらう側だけど
ぶっちゃけスラングをちゃんと翻訳してくれる人は少ない…
ちゃんと○○だと思われますが詳細不明ですとかコメントしてくれる人で上澄み
14224/03/12(火)23:26:43No.1166951246そうだねx3
>Tortilleraにレズビアンの意味があって
>そっからトルティーヤを作る=レズセになった
わからん!
なんでトルティーヤがレズなんだ…
14324/03/12(火)23:26:51No.1166951298+
どんな諸事情なのかわかりやすすぎるだろ!
14424/03/12(火)23:26:57No.1166951320+
>日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」
Q. Which one is greater? The bold guy or the beard guy?
だと答えが逆になるな
14524/03/12(火)23:26:59No.1166951336+
航空機運搬船
14624/03/12(火)23:27:14No.1166951399+
>Tortilleraにレズビアンの意味があって
>そっからトルティーヤを作る=レズセになった
tortillera
tortilla
似てるってことなのか…
14724/03/12(火)23:27:26No.1166951471+
おぺにす…を翻訳するのは誕生の由来を踏まえて似たようなミームを当てはめるのがいいと思う
14824/03/12(火)23:27:47No.1166951609そうだねx4
>おぺにす…を翻訳するのは誕生の由来を踏まえて似たようなミームを当てはめるのがいいと思う
言われてみれば誕生の由来を知らない…
14924/03/12(火)23:28:09No.1166951740+
>>日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」
>Q. Which one is greater? The bold guy or the beard guy?
>だと答えが逆になるな
言語に合わせて答えを変えるってのもありかもしれんな
そういうの好きだが
15024/03/12(火)23:28:28No.1166951847+
オノマトペを翻訳しろください
15124/03/12(火)23:28:34No.1166951882+
ダジャレとかどうすればいいんだって毎回海外の作品見てて思う
15224/03/12(火)23:29:00No.1166952036+
fu3231803.jpg
タイの古いマンガはほどんど手書き文字で機械翻訳でも文字認識率がゴミレベル
現地のタイ人に書き起こしてもらうことから始めて翻訳してる
15324/03/12(火)23:29:12No.1166952106+
ママサレンNTRで脳破壊されて語学の勉強する赤ちゃんきたな…
15424/03/12(火)23:29:29No.1166952210+
手癖が悪いとか慣用句も結構悪さする
15524/03/12(火)23:29:39No.1166952283+
>言われてみれば誕生の由来を知らない…
imgにも品性が存在している事を示す為だった筈
15624/03/12(火)23:29:50No.1166952339そうだねx2
>>日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」
>Q. Which one is greater? The bold guy or the beard guy?
>だと答えが逆になるな
辞書に先に来るのを意識させるためには偉いを直訳したgreaterだとあんましっくりこないな
いっそどっちが足が速いってミスリードするためにfasterの方がいいかも
15724/03/12(火)23:29:58No.1166952385+
ことわざに慣用句に故事成語…語学って難しいな本当
15824/03/12(火)23:30:21No.1166952513そうだねx2
>imgにも品性が存在している事を示す為だった筈
imgの品性…?
15924/03/12(火)23:30:28No.1166952551+
意味が通りやすい科学論文ですら機械学習に日英翻訳させるとニュアンス違うなぁ…となるからいわんや物語文をや
16024/03/12(火)23:30:45No.1166952654+
断トツとか超弩級とか
16124/03/12(火)23:31:20No.1166952875そうだねx1
最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど
あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う
こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って
16224/03/12(火)23:31:23No.1166952894そうだねx1
ピッコマにある韓国産の漫画のキャラめっちゃイキってる風なのに大体丁寧語で喋ってるから違和感ある
16324/03/12(火)23:31:23No.1166952897そうだねx3
>断トツとか超弩級とか
do or die retryは名訳でしたね…
16424/03/12(火)23:31:30No.1166952944+
超弩級の弩はドレッドノートだっけ
16524/03/12(火)23:31:32No.1166952957+
チンコとかチンチンとかそういう品性のカケラもない単語を使わない品性
16624/03/12(火)23:31:52No.1166953074+
最近韓国の絵描きさんがすげぇ俺好みの絵描いてる率高いから読めるようになりたいなと思ってたけど一筋縄じゃいかないんだな…
16724/03/12(火)23:31:55No.1166953098+
>>言われてみれば誕生の由来を知らない…
>imgにも品性が存在している事を示す為だった筈
手書きだったかの機能が付いた時にチンポって書きすぎてクンニリンサンに機能取り上げられたから
今度はおぺにす…って書くようになったんだったか見たような
16824/03/12(火)23:32:09No.1166953176+
ペニスは上品か?
ザーメンは上品か?
16924/03/12(火)23:32:10No.1166953181+
エロ小説は日本もそうだけどどこの言語でも隠語スラングが多いから字面だけで判断せずに一旦音声に変換してそこから文字を探るとかいう手間があるよね
17024/03/12(火)23:32:19No.1166953228そうだねx1
スターウォーズの翻訳だとアナキンの弟子がアナキンにつけたskyguyってあだ名を「スカぴょん」って訳してたのは珍訳だけど名訳だと思った
17124/03/12(火)23:32:21No.1166953243そうだねx2
>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど
>あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う
>こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って
まあ日本人だって外国の名前の新旧とかよくわからんもんな
17224/03/12(火)23:32:23No.1166953254そうだねx2
>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど
>あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う
>こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って
多分数十年前にドイツ人が味わった銀河英雄伝説ってこんな感じなんだろうな
17324/03/12(火)23:32:30No.1166953307+
ラドリス王がいろいろ理解ありすぎる…
17424/03/12(火)23:32:45No.1166953388+
>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど
>あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う
>こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って
何か珍しい苗字と絶妙に古風な名前が合わさってそういうもんだとばかり…
17524/03/12(火)23:33:00No.1166953478+
英文だと急に卵の殻の話が出て困惑したことがある
割と有名な話なんだろうか
17624/03/12(火)23:33:09No.1166953522+
サイバーパンクは凄いびっくりしたな…
善は急げとか
17724/03/12(火)23:33:10No.1166953529+
書き込みをした人によって削除されました
17824/03/12(火)23:33:15No.1166953563+
スレ画くらいなら俺も頑張ってやろうかなと思うけど小説とかのレベルになると無理だ
17924/03/12(火)23:33:18No.1166953583+
手描き機能つけたらチンコばっかり描いて管理人さんに取り上げられた後
また付けてもらった時に今度は一味違う「」を示そうぜ!
って丁寧語の「お」を付けておぺにす…ってチンコの手描き祭りが始まった…ような気がする…
18024/03/12(火)23:33:21No.1166953606+
弩級のドはドレッドノートのド
超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった
18124/03/12(火)23:33:48No.1166953766+
>英文だと急に卵の殻の話が出て困惑したことがある
>割と有名な話なんだろうか
卵の殻ってなんだ?
卵の殻を破らねばひな鳥は産まれずに死んでいく?
18224/03/12(火)23:33:58No.1166953820+
>弩級のドはドレッドノートのド
>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった
まぁニュアンスは伝わるから…
18324/03/12(火)23:34:05No.1166953854+
地の利の元はどシンプルにお前より俺の方が上だぞって煽ってるだけだから
18424/03/12(火)23:34:07No.1166953871+
なぞなぞといえば
世界の真ん中は?ってなぞなぞは世界を示す言葉が奇数の言語なら成立するってネタ
18524/03/12(火)23:34:08No.1166953880そうだねx2
>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった
ただのリトライじゃねえぞ…
18624/03/12(火)23:34:10No.1166953893そうだねx2
>スターウォーズの翻訳だとアナキンの弟子がアナキンにつけたskyguyってあだ名を「スカぴょん」って訳してたのは珍訳だけど名訳だと思った
アソーカのキャラ付けとか可愛い声と合ってて大好きよスカぴょん
18724/03/12(火)23:34:25No.1166954004+
>>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど
>>あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う
>>こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って
>まあ日本人だって外国の名前の新旧とかよくわからんもんな
アリスって欧州定番の名前な感じあるけどネイティブにとっちゃ梅さんとかそんくらいの古いネーミングらしいな
18824/03/12(火)23:34:30No.1166954027+
>>トルティーヤって食べ物以外あるのか…
>Tortilleraにレズビアンの意味があって
>そっからトルティーヤを作る=レズセになった
レタスサラダみたいなもんか
18924/03/12(火)23:34:31No.1166954034+
英語に訳すとき意味は通ってるはずなんだけどネイティブからするとなんかチグハグに見えてるのかな…って不安になる
19024/03/12(火)23:34:35No.1166954059+
ああドでかいもドレッドノートのすげえ感の継承なんだな
19124/03/12(火)23:34:54No.1166954189そうだねx1
>地の利の元はどシンプルにお前より俺の方が上だぞって煽ってるだけだから
物理的に上なのが混ざってる煽りだから直訳でもよかったと思う
でもなっち語じゃないからさ
19224/03/12(火)23:34:54No.1166954194そうだねx1
>弩級のドはドレッドノートのド
>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった
それは弩級のドの時点ですごいって意味だったんじゃない?
19324/03/12(火)23:34:59No.1166954217+
チンコばっか言ってたのがおぺにす…って言うよりになるというクンリニンサンに見せても恥ずかしくない圧倒的成長
19424/03/12(火)23:35:21No.1166954356そうだねx5
fu3231838.jpg
有名な話だとわくわく動物野郎をミスターディスカバリーチャンネルって翻訳するセンスが好き
19524/03/12(火)23:35:22No.1166954363+
機械翻訳すると中国語でも漢字そのまま出してくれなくて一度英語にしてそこから日本語にするから別の漢字に変換されてしまったり
韓国語でも音で考えれば対応する漢字がなんとなく想像つくのに変換まかせにすると変なことになったりする
19624/03/12(火)23:35:23No.1166954370そうだねx3
現代の日本人の根底に根付いたドレッドノート凄いね
19724/03/12(火)23:35:23No.1166954371+
ソーセージパーティって映画でタコスのキャラがレズなのもスラング由来だしな
19824/03/12(火)23:35:56No.1166954567+
韓国語翻訳かけるとよく出てくるニードルってなんだと思ってたけど「お前ら」って意味らしいな
19924/03/12(火)23:36:01No.1166954595そうだねx1
>アリスって欧州定番の名前な感じあるけどネイティブにとっちゃ梅さんとかそんくらいの古いネーミングらしいな
それが本当ならサイバーパンクの事あまり馬鹿にできねぇな…
20024/03/12(火)23:36:03No.1166954602+
結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる
20124/03/12(火)23:36:11No.1166954652そうだねx5
ブルアカは実在名字?の中で砂狼だの陸八魔だのが浮いてる
20224/03/12(火)23:36:15No.1166954682+
ワクワクさんを英語で言うと多分現地の工作番組の人の名前になるんだろうな…
20324/03/12(火)23:36:18No.1166954698+
>地の利の元はどシンプルにお前より俺の方が上だぞって煽ってるだけだから
頭上取ったのが実際めっちゃ有利って勝負でもあるのでややこしい
20424/03/12(火)23:36:20No.1166954717+
大正だか昭和初期だかの若者言葉みたいなのここで貼られたことあったけど
今でも通じそうなのほぼ皆無だったからな…他言語で古典とかどうやって訳してるんだってなる
20524/03/12(火)23:36:23No.1166954736+
韓国は同音異義語多いのに漢字捨ててるから翻訳に難がある
20624/03/12(火)23:36:42No.1166954849そうだねx1
>結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる
まあね
そもそも何であんなにネタにされてるんだ…?
20724/03/12(火)23:36:43No.1166954856+
なんだっけ寿司が特別な日に食べるものだからってタコスにして炎上してたのあったよね
20824/03/12(火)23:37:13No.1166955024+
同人ゲーム作ったんだけど最近ロシア語パッチが作られてることを知った
ちゃんと翻訳されてるのか気になる
20924/03/12(火)23:37:15No.1166955037+
スナオオカミって何!?って初めなったよ
サロウとかじゃなくてスナオオカミ…
21024/03/12(火)23:37:25No.1166955099+
>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった
昔読んだ本には確か接頭語の「いと〜」が転じて「ど」に変わったってあった
日本語の語源って本だったかな
21124/03/12(火)23:37:29No.1166955132+
スレ「」が言ってるみたいに読み取れないスラングがあると機械翻訳は崩壊する
なのでDeepLくんはわかんない部分を飛ばして翻訳するようになった
もっとわからなくなった
21224/03/12(火)23:37:36No.1166955160そうだねx1
>そもそも何であんなにネタにされてるんだ…?
大前提としてオビワン自体がまあまあ変なセリフや変なムーブをすることが多いキャラだから翻訳とか関係なく向こうの国でも突っ込まれてる
21324/03/12(火)23:37:52No.1166955257そうだねx1
コマンドーとかトゥルーライズみたいなノリノリ翻訳いいよね…
意訳の匙加減って難しい…
21424/03/12(火)23:37:52No.1166955265そうだねx2
>結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる
お前がそう思ってるだけだろ
21524/03/12(火)23:37:54No.1166955275+
>韓国は同音異義語多いのに漢字捨ててるから翻訳に難がある
それでも日本人にとってはひらがなだな!で理解できる方なんだよねハングル
いやこれで漢字捨てんのマジ無茶じゃね?
21624/03/12(火)23:37:55No.1166955281+
台詞の意味的には合ってても日本語的にはめっちゃ変だからな地の利
それでなっちゃんだから無駄にネタにされてしまった
21724/03/12(火)23:38:21No.1166955435そうだねx1
>昔読んだ本には確か接頭語の「いと〜」が転じて「ど」に変わったってあった
>日本語の語源って本だったかな
こういう色々な説を見るとなんだかワクワクしてくる
21824/03/12(火)23:38:21No.1166955436そうだねx3
>>結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる
>お前がそう思ってるだけだろ
では将軍様
21924/03/12(火)23:38:22No.1166955445+
FF6のティナがあんまりにも普通の名前過ぎて海外だとテラにされたとかあったな
22024/03/12(火)23:38:23No.1166955451+
>卵の殻ってなんだ?
>卵の殻を破らねばひな鳥は産まれずに死んでいく?
卵の殻で海を渡るとか卵の殻の上を歩くとかいう文章で遭遇した
eggshellsが物の例えとして海外じゃ割と使われてるらしい
22124/03/12(火)23:38:26No.1166955473+
アリスはむしろ逆に古すぎて絶滅しかけてたから今だと新鮮に見えるターンに入りつつあるとか
22224/03/12(火)23:38:32No.1166955514+
>>弩級のドはドレッドノートのド
>>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった
>それは弩級のドの時点ですごいって意味だったんじゃない?
確かにドレッドノートは列強海軍に衝撃を与えたが
結果超弩級が各国で建造されて割と早い段階で陳腐化してるんだ…
22324/03/12(火)23:38:46No.1166955593+
>fu3231787.jpg
サレンちゃんがこんなこと言うかあ〜!!
22424/03/12(火)23:38:52No.1166955631そうだねx3
好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな…
数ヶ月後日本語版が出版された…
22524/03/12(火)23:39:01No.1166955680+
ここの定型会話を訳してもわけわからんだろうしな…
22624/03/12(火)23:39:03No.1166955689+
>ブルアカは実在名字?の中で砂狼だの陸八魔だのが浮いてる
ブルアカやってないけど陸八魔はソロモン72柱の68ベリアルにかけてると聞いて感心した覚えがある
22724/03/12(火)23:39:26No.1166955820+
>同人ゲーム作ったんだけど最近ロシア語パッチが作られてることを知った
>ちゃんと翻訳されてるのか気になる
有志訳者付くのすげえな…
22824/03/12(火)23:39:27No.1166955825そうだねx2
>eggshellsが物の例えとして海外じゃ割と使われてるらしい
薄氷みたいなもんか
22924/03/12(火)23:39:38No.1166955880+
ど根性とか度肝を抜かれるは元からある日本語
23024/03/12(火)23:39:49No.1166955931そうだねx1
>では将軍様
違和感は消えねぇんだ
23124/03/12(火)23:39:50No.1166955940そうだねx1
>好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな…
>数ヶ月後日本語版が出版された…
アメコミでたまにあるやつ!
23224/03/12(火)23:40:13No.1166956063+
英語でマフラーって伝えたかったけどマフラーだと伝わらなくてスカーフがマフラーだという罠にこの前かかった
23324/03/12(火)23:40:17No.1166956080そうだねx4
>>eggshellsが物の例えとして海外じゃ割と使われてるらしい
>薄氷みたいなもんか
おお…
23424/03/12(火)23:40:27No.1166956135+
fu3231847.jpg
fu3231851.jpg
一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる
エロはどこの国でも原動力なんだなって思う
23524/03/12(火)23:40:34No.1166956195+
オビワンが悪いよ
23624/03/12(火)23:40:37No.1166956208+
>ここの定型会話を訳してもわけわからんだろうしな…
まず主語を省きすぎて意味がわからない会話にしかならんぜ
23724/03/12(火)23:40:38No.1166956216+
ブルアカは多分最初はひねった名前を考えようとしたんだけど早々に切り上げて実在名字を使おうぜ!てなったんだろう
初期キャラにしかそういうのいないから
23824/03/12(火)23:40:55No.1166956309+
>好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな…
>数ヶ月後日本語版が出版された…
カスみてぇな自力翻訳と公式訳読み比べるの好きよ…
23924/03/12(火)23:41:06No.1166956370そうだねx1
>>昔読んだ本には確か接頭語の「いと〜」が転じて「ど」に変わったってあった
>>日本語の語源って本だったかな
>こういう色々な説を見るとなんだかワクワクしてくる
あ言葉足りてないけど「いと〜」から転じて「ど」はどえらいだのすごいって意味のほうで
ド級は間違いなくドレッドノート由来です
24024/03/12(火)23:41:21No.1166956489+
>一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる
作者さんにコンタクト取ってみたら?
24124/03/12(火)23:41:45No.1166956642+
>fu3231786.jpg
>fu3231787.jpg
何言ってるかわからん…からNTRでしかもこっちを詰ってきたとわかるのなんかいいな…
24224/03/12(火)23:42:09No.1166956791+
それでも15年前に比べたら機械翻訳の精度が段違いでビビるよ
昔は特に英語中国語みたいな語順の異なる言語は壊滅的だった
24324/03/12(火)23:42:11No.1166956802+
リプ欄によくいる翻訳していいすか?って奴は何者なのだ
24424/03/12(火)23:42:35No.1166956954+
>リプ欄によくいる翻訳していいすか?って奴は何者なのだ
マルチリンガルオタクだろ
24524/03/12(火)23:42:36No.1166956963そうだねx1
ブルアカはまず先生の言葉のニュアンスが全然違いすぎて面白って思ったけど
ピッコマで全員丁寧語でシュールになってるアレだろうからあのオラオラ系先生が正しいのか?
24624/03/12(火)23:42:45No.1166957012+
>fu3231847.jpg
>fu3231851.jpg
>一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる
>エロはどこの国でも原動力なんだなって思う
スッとかボインッの擬音は日本語にしたの?
24724/03/12(火)23:42:59No.1166957104+
>好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな…
>数ヶ月後日本語版が出版された…
俺は古い英語の本しかないから自分で訳してたら新装版が本国で発売決定されて
日本でも翻訳されるってニュースでガックリきたことある
それからうん年経ちますが邦訳はまだされてない畜生!
24824/03/12(火)23:43:17No.1166957196+
シスプリの翻訳は頑張ったと聞いた記憶
24924/03/12(火)23:43:40No.1166957312そうだねx2
>シスプリの翻訳は頑張ったと聞いた記憶
兄をさす12通りの呼び方…
25024/03/12(火)23:43:44No.1166957338そうだねx2
>>fu3231786.jpg
>>fu3231787.jpg
黒人とスペードマークとアルファベットのQの組み合わせでおそらくNTR物だとわかるのいやだな...
25124/03/12(火)23:43:49No.1166957370+
>スッとかボインッの擬音は日本語にしたの?
日本フリークだから書き文字は最初から日本語だった
25224/03/12(火)23:43:50No.1166957384+
こんなん日本語特有の表現だろ〜って思ったら似たような言い回し別言語であったりするのも面白いよね翻訳
まぁこの手のだと調べたら元ネタ中国の古事成語でしたは多いけど日本語…
25324/03/12(火)23:44:04No.1166957458+
仕事で翻訳の真似事もさせられるようになってから戸田奈津子やべぇわと尊敬の気持ちしかなくなったのが俺だ
25424/03/12(火)23:44:09No.1166957489+
>fu3231847.jpg
>fu3231851.jpg
>一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる
>エロはどこの国でも原動力なんだなって思う
まさか同好の士に出会えるとは思わないじゃん
そのままでも読もうと思えば読めるけどタイムラグがあるかどうかでやっぱり差があるから自分用の翻訳しちゃうよね
25524/03/12(火)23:44:12No.1166957507+
「翻訳の際に翻訳者個人の思惑で意訳どころか嘘訳すらして問題になる」
ってことが海外…てか日本が輸出したアニメでは既に起きてるんだよねぇ
25624/03/12(火)23:44:14No.1166957518そうだねx5
翻訳していいですかの外人はだいたい許可取った!って勝手に売りさばく奴
25724/03/12(火)23:44:39No.1166957635+
>ってことが海外…てか日本が輸出したアニメでは既に起きてるんだよねぇ
しらんおっさんドラゴンになったオシリス…
25824/03/12(火)23:44:42No.1166957649+
あと商品名が一般名詞だったりすると困るよな
「朝日を一本飲む」とか今は売ってないから割と混乱しそう
25924/03/12(火)23:44:46No.1166957681+
ところでそれ君の国で翻訳所持してて大丈夫?と気になったりはする
26024/03/12(火)23:44:47No.1166957689+
英語のスラング品なさすぎだけど日本語も知らないだけでそういうのあるのかな
子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね
26124/03/12(火)23:45:08No.1166957811+
オラオラ!気持ち良いでしょう!…うぅ…気持ちよくありません…みたいなエロ翻訳
敬語使えて偉い
26224/03/12(火)23:45:10No.1166957836+
QOSは♠️のクイーンで黒人のスケを表すスラングなのか…
26324/03/12(火)23:45:35No.1166957993+
勝手に翻訳して翻訳版として売るのが問題になったりしたから
丁寧な人が聞くのかな
26424/03/12(火)23:45:39No.1166958019そうだねx1
>翻訳していいですかの外人はだいたい許可取った!って勝手に売りさばく奴
「」だったか自作のゲームが勝手に翻訳されてるのを見つけたんで
それをそのまま他言語版として正式に売ったって話は笑った
26524/03/12(火)23:45:44No.1166958045+
>>一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる
>作者さんにコンタクト取ってみたら?
最近あるよね翻訳させてくれ!って言うの
それで作者が翻訳を受け取って翻訳版を売ったりしてる
あっちの同一カプふたなりえっち本とかそれで買ったわ…
26624/03/12(火)23:46:05No.1166958140+
誰がなんと言おうとこのめちゃくちゃすごい剣はつらぬき丸なんだ!
26724/03/12(火)23:46:11No.1166958196そうだねx1
>子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね
お前の母ちゃん出臍ってガキの頃しか言わないから意味のわからない悪口で終わってるよね…
26824/03/12(火)23:46:19No.1166958239そうだねx3
>子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね
mother f××ker!!
あとどちらかとそのニュアンスならson of bitchの方が近い
26924/03/12(火)23:46:23No.1166958260+
>翻訳していいですかの外人はだいたい許可取った!って勝手に売りさばく奴
ジーコで無許可訳だけ文章抜いてその海賊版通報してオリジナルに他言語版として追加して販売した監督は知ってる
27024/03/12(火)23:46:52No.1166958444+
創作してるとこのことわざって中国由来だな…このキャラどう考えても中国の故事とか知らなそうなんだけどこのまま使うと違和感あるよな…うーnってなるなった
特に異世界ファンタジーとか
27124/03/12(火)23:46:58No.1166958480+
>QOSは♠️のクイーンで黒人のスケを表すスラングなのか…
むっいい感じの絵!で開くとこのマークが見えてブラウザバックすることが多々ある...
27224/03/12(火)23:47:02No.1166958506+
>英語のスラング品なさすぎだけど日本語も知らないだけでそういうのあるのかな
>子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね
単一民族国家の島国はあんまり…と思ったけど水戸っぽとかは直球のヘイトスピーチだな
27324/03/12(火)23:47:06No.1166958527そうだねx1
>オラオラ!気持ち良いでしょう!…うぅ…気持ちよくありません…みたいなエロ翻訳
>敬語使えて偉い
ちょっと癖になるよねこのタイプの翻訳とか日本語頑張ってる外人の描いたイラストとか
27424/03/12(火)23:47:24No.1166958653+
仮にその翻訳していいですかさんが善意100%だったとしても
俺にはその翻訳が正確なのかを確かめるすべがねえんだ
27524/03/12(火)23:47:31No.1166958696そうだねx3
>誰がなんと言おうとこのめちゃくちゃすごい剣はつらぬき丸なんだ!
それは正当性ある訳だろ!
27624/03/12(火)23:47:40No.1166958748+
英語だと何となく分かるけど韓国語はアンノーンすぎて無理
27724/03/12(火)23:47:46No.1166958805そうだねx1
仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど
エロだと拒絶してくるからなこいつら…
27824/03/12(火)23:47:50No.1166958828そうだねx1
>子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね
Oh miss spell
27924/03/12(火)23:48:08No.1166958923+
まあ今はグーグルレンズで結構訳せるから正規翻訳なくてもいいよって消費者は増えてると思う
28024/03/12(火)23:48:08No.1166958926+
スティングよりつらぬき丸派です
28124/03/12(火)23:48:12No.1166958946+
ブルアカとかはファンアートのリプに翻訳させてくれ!
って言ってリプに英語や韓国語に翻訳されたのがぶら下がってるのよく見るな…
28224/03/12(火)23:48:19No.1166959005+
>仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど
>エロだと拒絶してくるからなこいつら…
仕事みたいな気密性ある奴突っ込むの怖くない…?
28324/03/12(火)23:48:46No.1166959156そうだねx1
翻訳マジで大変だと思う
ゲームのローカライズとかその国の文化に合わせた翻訳をすると「意訳は翻訳家による作品の私物化だ!」って騒ぐやつもいるし
28424/03/12(火)23:48:53No.1166959201+
>>仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど
>>エロだと拒絶してくるからなこいつら…
>仕事みたいな気密性ある奴突っ込むの怖くない…?
ロゼッタストーンとかは会社契約で使えるから…
28524/03/12(火)23:49:13No.1166959324そうだねx1
>英語だと何となく分かるけど韓国語はアンノーンすぎて無理
言語体系はかなり近いから1回読めるようになると楽だぜ
エロくらいしか役に立たない?それはまあそう
28624/03/12(火)23:49:26No.1166959411+
>スティングよりつらぬき丸派です
とあるゲームで手に入る剣がつらぬき丸かスティングか表記選べるようになってたことあったな
やっぱこだわる人はこだわるんだってなった
28724/03/12(火)23:49:33No.1166959447+
アンチャーテッドのB級映画っぽい翻訳いい…
28824/03/12(火)23:49:48No.1166959554+
>翻訳マジで大変だと思う
>ゲームのローカライズとかその国の文化に合わせた翻訳をすると「意訳は翻訳家による作品の私物化だ!」って騒ぐやつもいるし
有名な地の利を得たぞ!は翻訳家の味付けが多かったと聞いた
28924/03/12(火)23:50:01No.1166959634+
(セガ)ジェネシスの本の匂いを
創世記の匂いに誤訳したやつ好き
29024/03/12(火)23:50:06No.1166959653+
>>スティングよりつらぬき丸派です
>とあるゲームで手に入る剣がつらぬき丸かスティングか表記選べるようになってたことあったな
>やっぱこだわる人はこだわるんだってなった
ヒバリ村の救出劇かな?
29124/03/12(火)23:50:09No.1166959683+
>お前の母ちゃん出臍ってガキの頃しか言わないから意味のわからない悪口で終わってるよね…
母ちゃんと寝た事あるんだぞの意らしいが後付けの解釈じゃないかってくらい馴染みがない
在日外国人由来だったりするのかな
29224/03/12(火)23:50:12No.1166959705そうだねx2
>有名な地の利を得たぞ!は翻訳家の味付けが多かったと聞いた
上からこのすれを読もう
29324/03/12(火)23:50:25No.1166959773そうだねx1
俺もゲームの日本語化プロジェクトを趣味でやってるけど共有スプシに機械翻訳したやつぶちこんでくるやついて…すぞってなる
29424/03/12(火)23:50:32No.1166959803+
ローカライズと考えるとやはりつらぬき丸なのか…
29524/03/12(火)23:50:36No.1166959836+
翻訳だけでも大変だけど映画の翻訳は口パクと観客が映画見ながら読める量に合わせないといけないから更に大変
29624/03/12(火)23:50:39No.1166959859+
>>仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど
>>エロだと拒絶してくるからなこいつら…
>仕事みたいな気密性ある奴突っ込むの怖くない…?
職場にoffice365入ってるから全く怖くない
そもそもwinOSな時点でマイクロソフト相手に機密考えるとか無駄だし
29724/03/12(火)23:50:57No.1166959960+
出臍がダサい以外の侮蔑はないんじゃないお前の母ちゃん出臍は
29824/03/12(火)23:51:09No.1166960029+
>上からこのすれを読もう
検索かけた
思ったより多く引っかかって駄目だった
29924/03/12(火)23:51:16No.1166960066そうだねx1
>ローカライズと考えるとやはりつらぬき丸なのか…
原作者の意向汲むとね
30024/03/12(火)23:51:35No.1166960181そうだねx1
つらぬき丸ばかり言われるけどなぐり丸のほうが酷い
30124/03/12(火)23:51:44No.1166960236+
やってるゲームだと翻訳者の趣味が全開でキャラの口調がかなり癖があることもあるけど翻訳がかなり丁寧で概ね好評だな
30224/03/12(火)23:51:59No.1166960322+
>翻訳だけでも大変だけど映画の翻訳は口パクと観客が映画見ながら読める量に合わせないといけないから更に大変
ジョジョアニメは英語に訳すときこのタイミングとるのが大変だったとか読んだ
30324/03/12(火)23:52:16No.1166960421そうだねx1
機械翻訳の韓国産ゲームやってるけど
キャラの口調にブレがありすぎて楽しい
30424/03/12(火)23:52:24No.1166960465そうだねx1
ストライダーで馳夫の方がちょっと…
30524/03/12(火)23:52:28No.1166960492+
雑巾女のほうが語呂は良いが
どっちかっていうと自慰する時に使うティッシュじみて無駄にたぎった精液を吸い取らせる都合のいい使い捨て肉壺的な意味合いが強い気がするので
ちり紙女とかでもいい気はする
30624/03/12(火)23:52:28No.1166960496+
意訳だってWrong.がOK!(ズドン)になったりするし時と場合による…
30724/03/12(火)23:52:37No.1166960545+
>つらぬき丸ばかり言われるけどなぐり丸のほうが酷い
酷くない
追補編の翻訳について読め
30824/03/12(火)23:52:45No.1166960602+
>創作してるとこのことわざって中国由来だな…このキャラどう考えても中国の故事とか知らなそうなんだけどこのまま使うと違和感あるよな…うーnってなるなった
>特に異世界ファンタジーとか
異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか?
30924/03/12(火)23:53:11No.1166960745+
オブリビオンやったときは「そこの祠を守ってるのが奴ら、あなたはその仕事をこなすのよ。いいわね?」みたいな何を言われてるのか分からないのが多かった
31024/03/12(火)23:53:30No.1166960843+
>>創作してるとこのことわざって中国由来だな…このキャラどう考えても中国の故事とか知らなそうなんだけどこのまま使うと違和感あるよな…うーnってなるなった
>>特に異世界ファンタジーとか
>異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか?
酒樽からピポグリフ!
31124/03/12(火)23:53:37No.1166960895そうだねx5
>異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか?
でもそれって読者に理解させる無駄なフェーズ挟ませるだけで面白さには貢献しないよね
31224/03/12(火)23:53:47No.1166960952+
もちのロンさ!
31324/03/12(火)23:53:49No.1166960963+
ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する?
31424/03/12(火)23:53:51No.1166960981+
だから本来の作品の雰囲気を知りたいならその言語を学んで
その作品を見たほうがいいんだけどハードルがね…
31524/03/12(火)23:54:00No.1166961044+
>翻訳だけでも大変だけど映画の翻訳は口パクと観客が映画見ながら読める量に合わせないといけないから更に大変
ディズニー映画の作中でキャラが歌うシーンはさらに歌詞を口のかたちに合わせないといけないのでもっと大変
31624/03/12(火)23:54:02No.1166961053+
>異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか?
故事の類は背景考え始めるとキリがね…
そこを楽しめる人はいくらでも思いつけるんだろうが
31724/03/12(火)23:54:23No.1166961170+
>異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか?
リゼロでそれやったキャラいたけどマジでピンと来ねえ
31824/03/12(火)23:54:32No.1166961232+
指輪物語の訳の話をするにはスレの寿命が足りない!
31924/03/12(火)23:54:35No.1166961250そうだねx2
洋ゲーなのに漢字の部首を使ったなぞなぞを出してくるな
32024/03/12(火)23:55:00No.1166961398+
>洋ゲーなのに漢字の部首を使ったなぞなぞを出してくるな
気合い入ってんなぁ…
32124/03/12(火)23:55:21No.1166961510+
スターウォーズのドラマでファック!が使えないからなのかダンクファリック!って独自の言葉使ってたのはいいアイデアだなと思った
32224/03/12(火)23:55:25No.1166961526+
中国語はなんだかわかんないけどわかるんでいいんでしょ!でぼんやり分かるのが学習阻害してると思う
カタカナ語っていうか当て字めっちゃ使ってんなまで来れると楽しくなってくるぜ
32324/03/12(火)23:55:26No.1166961537+
>ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する?
クリスマスカードでいいじゃん
32424/03/12(火)23:55:27No.1166961542そうだねx3
corrupted machineを禍ツ機と訳すのとかghostを冥人と訳すみたいな
それらしいオリジナルの訳語を当てるの好き
32524/03/12(火)23:55:49No.1166961691+
例えば漫画だとオノマトペの翻訳が大変というか無効の読者には伝わらない問題がある
32624/03/12(火)23:56:21No.1166961889+
>ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する?
普通にクリスマスまでの期間に書くやつだしクリスマスカードで行けるんじゃないか?
でもあっちで言うお正月と考えると…寒中見舞いに相当するワードがありそうだ
32724/03/12(火)23:56:34No.1166961971+
漫画だと読む順番すら反転するしな
32824/03/12(火)23:57:06No.1166962163+
>例えば漫画だとオノマトペの翻訳が大変というか無効の読者には伝わらない問題がある
最近は作者の絵を尊重するために書き文字はそのままにしてるのが定番
たまに枠外に訳注を入れる
32924/03/12(火)23:57:06No.1166962167+
異世界おじさんで精霊さんが翻訳ローカライズで四面楚歌ってやってたな…
33024/03/12(火)23:57:12No.1166962217+
>漫画だと読む順番すら反転するしな
MANGAはこういう読み方ってのは浸透してきてるとかなんとか
33124/03/12(火)23:57:19No.1166962257+
キャットにゴールドコイン
33224/03/12(火)23:57:36No.1166962354+
進撃の書き文字も注釈がついたりしているのだろうか…
33324/03/12(火)23:57:51No.1166962451+
ダメだった
は翻訳苦労しそうだ
33424/03/12(火)23:57:59No.1166962487+
>進撃の書き文字も注釈がついたりしているのだろうか…
そういやコニーのギャグはうまいこと訳してたな進撃
33524/03/12(火)23:58:07No.1166962521+
セックスだってイくとクるで地域差があるからな
33624/03/12(火)23:58:13No.1166962568+
>ダメだった
>は翻訳苦労しそうだ
can't bare.
で余裕
33724/03/12(火)23:58:21No.1166962600+
人名とか自国の名前に改変するの嫌い
33824/03/12(火)23:58:32No.1166962674+
>ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する?
寒中見舞いの書状
33924/03/12(火)23:58:35No.1166962686+
>セックスだってイくとクるで地域差があるからな
日本語はどっちも使えてお得!
34024/03/12(火)23:58:36No.1166962691+
昔は無音をあらわすしーん…ってのが伝わらなくて大変だったとかなんだとか
34124/03/12(火)23:58:37No.1166962696+
されてるか知らないけど忍者と極道の翻訳する人大変そう
34224/03/12(火)23:59:08No.1166962849+
>昔は無音をあらわすしーん…ってのが伝わらなくて大変だったとかなんだとか
silence...とかで代用できそうなもんだけどな…
34324/03/12(火)23:59:18No.1166962898+
ちなみに僕が読んだ小説だとアドベントカードでした


fu3231838.jpg fu3231847.jpg fu3231786.jpg fu3231576.jpg fu3231787.jpg fu3231851.jpg 1710250883383.png fu3231803.jpg