二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1724831991436.png-(158620 B)
158620 B24/08/28(水)16:59:51No.1226844980そうだねx8 18:45頃消えます
フォントとか訳が元と違いすぎるとええ〜…ってなる
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/08/28(水)17:00:59No.1226845251そうだねx29
フォントはもう仕方ない
224/08/28(水)17:04:09No.1226845987そうだねx28
It's Pizza Time!はそのままでも良かったんじゃないか!?
324/08/28(水)17:04:27No.1226846041そうだねx35
スレ画の翻訳版紹介映像でIt's PIZZA TIME!がわざわざピザの時間だ!って翻訳されていたけど
なんでもかんでも律儀に翻訳しない丁度いい塩梅の翻訳が欲しい
424/08/28(水)17:05:39No.1226846322+
スレ画は有志翻訳が凄い良かったからなおさら悲しい
524/08/28(水)17:06:08No.1226846441そうだねx21
undertaleは私家版訳のほうが好きだったとずっと言い続ける
624/08/28(水)17:06:23No.1226846495そうだねx5
いい加減日本人はもうちょっと英語わかるって信頼してほしい
724/08/28(水)17:07:01No.1226846633そうだねx87
>いい加減日本人はもうちょっと英語わかるって信頼してほしい
……
824/08/28(水)17:08:42No.1226847017+
ヒントくれるキャラがお婆ちゃんって設定なのに男口調になってて違和感!
924/08/28(水)17:09:34No.1226847218そうだねx33
It's Pizza Time!くらい分かるよバカヤロー!
1024/08/28(水)17:11:27No.1226847645そうだねx16
「」とか見てても小中学英語レベルのネタすら翻訳!とか言い出すのいっぱい見かけるし…
1124/08/28(水)17:11:30No.1226847653+
読めないとどうしようもない説明とか以外はそのままでもいいと思う
1224/08/28(水)17:11:58No.1226847761+
>フォントはもう仕方ない
ふぉんとうにね
1324/08/28(水)17:12:38No.1226847936+
スレ画下カタログでビビるからマジやめて…
1424/08/28(水)17:13:09No.1226848048+
Primal Rageって実績とか別にそのままプライマルレイジでいいと思う
怒れる霊長類って…
1524/08/28(水)17:13:12No.1226848064+
全部翻訳しないといけないって契約があったりするらしい
1624/08/28(水)17:13:33No.1226848147そうだねx16
言い回しを何でも直訳するのは割と違うよね…ってなる
1724/08/28(水)17:16:01No.1226848731+
>スレ画下カタログでビビるからマジやめて…
ごめん
1824/08/28(水)17:16:31No.1226848874そうだねx4
仕方ないと思いつつもフォントで一番ガッカリした作品はクラッシュバンディクーのリメイク
1924/08/28(水)17:17:51No.1226849196+
ゲームじゃないけどピクサーとかディズニーとか
作中にでてくる本のタイトルとかの文字まで日本語にしなくていい
2024/08/28(水)17:18:13No.1226849280+
一番ショックだったのは各コンボレベル名の改変
低級悪魔級とか出てきて困惑した
2124/08/28(水)17:18:36No.1226849387+
このキャラの一人称を「俺」や「僕」にする…?みたいな時はある
2224/08/28(水)17:19:26No.1226849599+
改行の位置が!
2324/08/28(水)17:19:30No.1226849618そうだねx8
日本人はSTARTも読めねえんだろ?
2424/08/28(水)17:21:03No.1226849970そうだねx14
無理矢理全部を日本語にしすぎて戦時中の日本の書物みたいになっているゲームがたまにある…
2524/08/28(水)17:21:49No.1226850184そうだねx3
脳筋キャラの一人称は私じゃなくてオレとかでいいだろってなった時がある
2624/08/28(水)17:21:58No.1226850230+
知らなかったけどこれワリオランドアドバンスオマージュだったんだな
2724/08/28(水)17:22:13No.1226850300+
日本語と英語選べられればいいのにね
2824/08/28(水)17:22:17No.1226850312+
話せないけど読める人が多いよね
2924/08/28(水)17:23:17No.1226850561そうだねx3
>話せないけど読める人が多いよね
ってか演出とかシステム周りで出る英文は例え読めなくてもニュアンスでわかるだろって思っちゃう
3024/08/28(水)17:23:51No.1226850719そうだねx3
英語の意味を読むのと世界観やストーリーやキャラに合った日本語のワードや口調を使うのは難易度が違いすぎる
3124/08/28(水)17:24:08No.1226850796+
世界で一カ国でしか使われてない言語にどうアプローチしていいかというのが難しいのは分かる
3224/08/28(水)17:24:16No.1226850835+
>日本語と英語選べられればいいのにね
スレ画は言語選べるから英語でやればいいってのはそうなんだけどやっぱりいい感じの日本語訳して欲しかった
3324/08/28(水)17:25:05No.1226851049+
ピザおじさんに関しては女体化ガールにお世話になったから雰囲気台無しとか言えない
3424/08/28(水)17:25:12No.1226851089+
最近は原語版とローカライズ版で声優の声質もだいぶ合わせてきてて違和感覚えること無くなった気がする
3524/08/28(水)17:26:02No.1226851310そうだねx13
ピザの時間だ!はバカっぽくて俺は好き
3624/08/28(水)17:27:08No.1226851590そうだねx1
フォントは本当に大事だよね
3724/08/28(水)17:27:54No.1226851771そうだねx1
たまに日本語字幕改行しないでどんどん字が小さくなりながら表示するゲームあるよね
3824/08/28(水)17:28:13No.1226851855そうだねx3
良作のローカライズはちゃんとしたところに頼んでほしいよね…
3924/08/28(水)17:28:45No.1226851989+
D2R英語版にしたらフォントめちゃくちゃかっこよくて痺れた
4024/08/28(水)17:28:49No.1226852002そうだねx1
>undertaleは私家版訳のほうが好きだったとずっと言い続ける
言い続けても復活しなきゃ無駄足〜
4124/08/28(水)17:29:20No.1226852139そうだねx4
カップヘッドの翻訳チームって優秀だったんだな・
4224/08/28(水)17:29:45No.1226852232そうだねx14
fu3917897.jpg
日本向けのローカライズは必ずしも日本語に翻訳することではない一例
4324/08/28(水)17:29:45No.1226852233そうだねx1
子供がメインターゲット層のアニメで
店とかのオシャレ英語看板が日本語訳ゴシック体貼り付けになってるんだけど
まあ子供に伝わるのが一番だなって…
4424/08/28(水)17:30:16No.1226852366そうだねx10
fu3917903.jpg
4524/08/28(水)17:30:23No.1226852408そうだねx7
素ゴシック体はやめろ
4624/08/28(水)17:30:30 ID:CkJtl8lsNo.1226852450そうだねx1
読める読めないとかではなくビザの時間だ!よりIt's Pizza Time!の方が良い
4724/08/28(水)17:30:44No.1226852516そうだねx1
アンテは有志の方が好きなパートと公式の方が好きなパートがある
4824/08/28(水)17:30:48No.1226852538+
だいぶ昔だけどソニーのスマブラもどきは日本語が色々と酷かった記憶がある
4924/08/28(水)17:30:57No.1226852571そうだねx8
>読める読めないとかではなくビザの時間だ!よりIt's Pizza Time!の方が良い
そりゃ旅行に行くのとピザは違うが…
5024/08/28(水)17:30:58No.1226852574+
キャラの一人称の解釈不一致とかやっぱあるの?
5124/08/28(水)17:31:01No.1226852585+
>フォントは本当に大事だよね
ふぉんとにね
5224/08/28(水)17:31:06No.1226852612+
>仕方ないと思いつつもフォントで一番ガッカリした作品はクラッシュバンディクーのリメイク
フォントもだけどドクロコースが「しのみち」になってたのモヤモヤした
5324/08/28(水)17:31:35No.1226852760+
(あっこれグーグル翻訳だな…)って滲み出てくる感じあると思う
5424/08/28(水)17:31:39No.1226852781+
日本語への翻訳は英語ができる人より日本語が上手い人がやるべき
ところが日本語上手い人はあまり英語分かってないことが多い…
5524/08/28(水)17:31:46No.1226852813+
何かボタンを押して下さい
5624/08/28(水)17:31:48No.1226852821そうだねx3
ゴシック体は海外から見るとクールだとかなんとか
5724/08/28(水)17:32:19No.1226852948+
ヴァンサバも地味に酷いよね
気にせず遊ぶけど
5824/08/28(水)17:32:20No.1226852957+
繁体字出てくると萎える
5924/08/28(水)17:32:23No.1226852973そうだねx1
もう英語なら無条件に原語でやるようになってこの悩みからもかいほうされた…
6024/08/28(水)17:32:32No.1226853008+
昔risk of rainの翻訳クソすぎてムカつくってここで言ったら「」たちにボコボコに叩かれたけど
やっぱどう考えてもクソ翻訳だと思うんだよな
6124/08/28(水)17:32:45No.1226853072+
企業ローカライズだとピクセル文字にするのすらケチってんじゃねえよと思う
6224/08/28(水)17:32:47No.1226853074+
>ゴシック体は海外から見るとクールだとかなんとか
Supremeとかadidasとかあの手のロゴが現代的で洗練されてる印象だから…
6324/08/28(水)17:33:19No.1226853215+
聖剣LOMは元スタッフが頑張った
6424/08/28(水)17:33:26No.1226853243+
獲得・ボロス
6524/08/28(水)17:33:35No.1226853292そうだねx2
>ヴァンサバも地味に酷いよね
>気にせず遊ぶけど
まぁあれは安っぽいほうがそれっぽさはある
6624/08/28(水)17:33:38No.1226853306+
GTAのミッションコンプリートずっとダサい…
6724/08/28(水)17:34:21No.1226853485+
ロボトミーは韓国語を英語に翻訳したのを日本語に訳してるっぽくて原文読むと全然違うじゃねえか!ってのが多い
6824/08/28(水)17:34:28No.1226853515+
バネ夏秋冬
6924/08/28(水)17:34:31No.1226853525+
tingus gooseの初期のカスみたいな翻訳好きだったな…
7024/08/28(水)17:34:33No.1226853533そうだねx7
>日本語への翻訳は英語ができる人より日本語が上手い人がやるべき
>ところが日本語上手い人はあまり英語分かってないことが多い…
ローカライズって言語力だけが必要のように見えて
実は翻訳もできてその言語の文章力もあってデザインセンスもある人が求められてる
7124/08/28(水)17:34:46No.1226853597+
クソ翻訳見すぎて誤訳か文字枠からはみ出て読めない以外は許せるようになってきた
いや良くはない
7224/08/28(水)17:34:49No.1226853610+
バルダーズ・ゲートの魔法の矢とか
7324/08/28(水)17:35:02No.1226853657そうだねx7
昨日のニンダイ丸ごと遠回しなSteam版の宣伝になってて笑う
7424/08/28(水)17:35:11No.1226853688+
>カップヘッドの翻訳チームって優秀だったんだな・
わざわざフォントを専用のをつくるぐらいだから力の入れようからして違う
7524/08/28(水)17:35:38No.1226853810+
海外ゲーでたまに見るけどよく分からないニシンの燻製
7624/08/28(水)17:35:46No.1226853841そうだねx4
>GTAのミッションコンプリートずっとダサい…
fu3917915.jpg
日本人的なわかりやすさはミッションコンプリートかなぁ
7724/08/28(水)17:35:46No.1226853844+
中国の歴史ドラマ見て字幕の言い回しにモヤる時はある
7824/08/28(水)17:36:06No.1226853912そうだねx1
>tingus gooseの初期のカスみたいな翻訳好きだったな…
翻訳めちゃくちゃだったけどフォント頑張ってたのは評価してた
7924/08/28(水)17:36:07No.1226853918+
ダンジョンズ4やってるけど意訳がすごすぎて笑う
8024/08/28(水)17:36:15No.1226853950そうだねx1
これは非公式日本語MODが出来良かった覚えがある
8124/08/28(水)17:36:19No.1226853967+
デルタルーンはハチヨンのセンスが凄くて大好き
8224/08/28(水)17:36:24No.1226853995+
>日本人的なわかりやすさはミッションコンプリートかなぁ
今ね…そのロゴと同じフォントすら出ないの…
8324/08/28(水)17:36:35No.1226854039+
え?このキャラ敬語なの?
8424/08/28(水)17:36:36No.1226854046そうだねx2
ちゃんとした翻訳家は日本語に馴染まない固有名詞をうまく変えてきたりするよね
8524/08/28(水)17:36:46No.1226854087+
オブリビオンも読みやすさ重視でえらいポップなフォントになってたな…
8624/08/28(水)17:36:51No.1226854109+
>中国の歴史ドラマ見て字幕の言い回しにモヤる時はある
字幕も割と適当な時あるから…
8724/08/28(水)17:36:51No.1226854111+
海外特有の言い回しとかを上手いこと翻訳できてるとすげーって思う
8824/08/28(水)17:36:59No.1226854144+
>ゴシック体は海外から見るとクールだとかなんとか
これがあるからダサくしてるわけではない事情はあるよね
8924/08/28(水)17:37:17No.1226854236そうだねx3
洒落が効いてるとこまでは求めないけど
カタカナ英語でいいところくらいは気を利かせて欲しい
9024/08/28(水)17:37:20No.1226854247+
仮に翻訳する側が優秀でもゲーム会社側がろくに設定とかの資料寄越さずゲームだけ投げた結果みたいなのもたまにあったりするよね
9124/08/28(水)17:37:26No.1226854274+
全部向こうの人ならしかたねーなって思いはするけど
翻訳チームに日本人いるのに変な感じになってんのはどうなってんだろ
9224/08/28(水)17:37:28No.1226854278+
>>日本人的なわかりやすさはミッションコンプリートかなぁ
>今ね…そのロゴと同じフォントすら出ないの…
確かリマスター版でもダサいフォントになってるんだよね…なんで劣化してんのかな
9324/08/28(水)17:37:36No.1226854319+
そんなにゴシック体が嫌か
メイリオがいいのか
9424/08/28(水)17:37:46No.1226854368+
エンターザガンジョンはローカライズ丁寧だったな
9524/08/28(水)17:37:55No.1226854402+
MTGAはマジでヤバいと聞く
9624/08/28(水)17:38:01No.1226854436+
日本語にしたらコイツが慇懃無礼な丁寧語キャラなの解釈一致する…ってなる時もあったな…
9724/08/28(水)17:38:03No.1226854449+
昔から気になってる好評中華ゲーがクソ翻訳すぎていまだにやれずにいる
翻訳のアップデートなんて滅多にあるもんじゃないしなあ
9824/08/28(水)17:38:07No.1226854469+
>>tingus gooseの初期のカスみたいな翻訳好きだったな…
>翻訳めちゃくちゃだったけどフォント頑張ってたのは評価してた
「」たちで謎の日本語解読するの楽しかったな…
9924/08/28(水)17:38:20No.1226854530+
>全部向こうの人ならしかたねーなって思いはするけど
>翻訳チームに日本人いるのに変な感じになってんのはどうなってんだろ
ゲーム画面としてのニュアンスがなく文章として渡してこれ翻訳して!されるとそういう事になったりするパターンはある
10024/08/28(水)17:38:23No.1226854539+
>>ゴシック体は海外から見るとクールだとかなんとか
>これがあるからダサくしてるわけではない事情はあるよね
問題は日本人しか見ないものなのに日本人からしたらダサく見えるとこだな…
10124/08/28(水)17:38:35No.1226854595+
>海外ゲーでたまに見るけどよく分からないニシンの燻製
偽の伏線とかミスリードのこと
もしくはそれらを作中に設けること自体も言う
10224/08/28(水)17:38:47No.1226854652+
ゲーム内の訳はともかくFallout4のSpecialのムービーは結構いい訳してた
10324/08/28(水)17:39:03No.1226854738+
クソ翻訳と言えばアンテ
10424/08/28(水)17:39:08No.1226854763+
繁体字出てくるのはフォントすら選んでないのが原因だからなぁ
10524/08/28(水)17:39:09No.1226854767+
サイバーパンク2077は上手く翻訳できてたけどメールの顔文字はやりすぎと思ってる
10624/08/28(水)17:39:17No.1226854796+
すごい丁寧に翻訳されてるけどわからん…ってなるブラスフェマス
原語版で向こうの人たちもわからん…ってなってた
10724/08/28(水)17:39:41No.1226854904+
ボダランシリーズの翻訳は割とレベル高いほうか
10824/08/28(水)17:39:57No.1226854989+
>仮に翻訳する側が優秀でもゲーム会社側がろくに設定とかの資料寄越さずゲームだけ投げた結果みたいなのもたまにあったりするよね
動くゲームがあればかなりマシなんだ
原語版と同時発売だと文脈も話者の性別もわからない状態でバラバラにテキストだけ来て実際のゲームで確認できないこともザラなので…
10924/08/28(水)17:40:03No.1226855018+
そのゲームに理解が深くてなおかつそのゲームのローカライズに仕事で携わる人間なんてまずいないからな…
11024/08/28(水)17:40:07No.1226855034+
日本のゲームリスペクトしてるタイトルなんかは日本語訳にも力入れてるケースが多いよね
スレ画はそうはならなかったか…
11124/08/28(水)17:40:11No.1226855051+
>繁体字出てくるのはフォントすら選んでないのが原因だからなぁ
欧米の人はいいよねみんな同じフォント使えば済んでて
東アジアの大変さがわからないんだろうなー
11224/08/28(水)17:40:14No.1226855065+
>エンターザガンジョンはローカライズ丁寧だったな
同じローグライトだとアイザックの初期日本語は酷かった
今は改善したけど
11324/08/28(水)17:40:19No.1226855087そうだねx2
>ボダランシリーズの翻訳は割とレベル高いほうか
ボイスまで入ってあの世界観らしさ出せてるのは偉いよ
11424/08/28(水)17:40:21 ID:CkJtl8lsNo.1226855092そうだねx6
違和感の無い和訳してあってもウインドウ内のテキスト改行箇所が気になる時もある
11524/08/28(水)17:40:37No.1226855170そうだねx1
>>中国の歴史ドラマ見て字幕の言い回しにモヤる時はある
>字幕も割と適当な時あるから…
字幕と吹替だと吹替のほうがニュアンス汲み取ってる場合も多い気がする
そのうえで字幕が字幕でそうなるのは分かるという事例も多いけど
11624/08/28(水)17:40:40No.1226855183+
適当な翻訳だと人名が普通の単語だからそれも翻訳して何言ってるのかメチャクチャになるの良くある
11724/08/28(水)17:40:47No.1226855219+
原語でやるのでいいです…
11824/08/28(水)17:40:48No.1226855223そうだねx1
>ゲーム内の訳はともかくFallout4のSpecialのムービーは結構いい訳してた
ベセスダがネタバレ防止とかいって資料よこさないのが低質な理由のひとつだったらしいから
ムービーなら問題ないとか
11924/08/28(水)17:40:48No.1226855224+
公式訳のあまりのクソさにムカついた人が修正版作って
ついでに開発元に交渉してそれがそのまま公式訳になったケースもたまに見るけど
全部が全部そういう幸福なルート辿れるわけじゃないしな…
12024/08/28(水)17:41:00No.1226855279+
HITMANは本当に名ローカライズ
12124/08/28(水)17:41:33No.1226855422+
かにニッパ
12224/08/28(水)17:41:35No.1226855427そうだねx9
はい みなさ   n
こんniち わ?
ワタ94で  su!!!!
みな dieすき
​[​[​[​ナンバーワn セールスマン1997​]​]​
スパムトン G. スパムトン
でsu! !! !!!!
12324/08/28(水)17:41:36No.1226855430+
>原語版と同時発売だと文脈も話者の性別もわからない状態でバラバラにテキストだけ来て実際のゲームで確認できないこともザラなので…
ベセスダゲーでよく聞くやつ!
12424/08/28(水)17:41:42No.1226855459そうだねx2
英語はフォント作るのが楽すぎる
見ろよこのひらがなにカタカナに漢字のフォントを作らないといけない哀れな言語をよぉ
12524/08/28(水)17:41:53No.1226855521そうだねx7
>ボダランシリーズの翻訳は割とレベル高いほうか
顔だ! 顔面だ! 難しいこたァナンにもない! 要るんだ、欲しいんだ、需要に供給だ! 顔にズドン! 顔にドカン!飛び散るアレ! 膝でも肘でも背骨でもないぞ、顔だカオ! フェイスだフェイス! むしろ撃たなきゃ困るんだッ! ンンンンッ、カオッ! カオカオカオ! 待つのは飽きた! もう待てんッ! 顔面ショットが必須です! ズドン! ビシャッ! イエイ!俺の顔を撃ってくれ! さあ、顔を撃ってくれ! 顔! 顔! 顔! 今すぐ! 顔に弾を撃ち込むんだ! 俺には弾が必要だ! 弾が欲しいんだ! くれ! くれ! くれ! 鐘が鳴るとき、それは顔を撃つときだ! カーン! コンコン、どなた? 私の顔を撃ってください! 冗談は終わりだ! 俺は歌を歌うぞ! 歌い終わったら撃ってくれ! ...どうした? なぜ顔を撃ってくれない!? 気がとがめる? 心配するな頼むから俺のこの忌々しい顔を撃ってくれ! ぐずぐずするな!
12624/08/28(水)17:41:55No.1226855528+
アクションゲームで邦訳いる?
12724/08/28(水)17:42:04No.1226855568+
句読点が真ん中にあって地味に気になるやつ…
12824/08/28(水)17:42:10No.1226855590+
>違和感の無い和訳してあってもウインドウ内のテキスト改行箇所が気になる時もある
翻訳流し込んでるだけで実際の表示まで確認してないだろうからなぁ
メニューとかでも起きるのは流石に確認してよとはなる
12924/08/28(水)17:42:37No.1226855713+
>違和感の無い和訳してあってもウインドウ内のテキスト改行箇所が気になる時もある
外国の映画ドラマだと文法構造の違いと一回に出せる文量の関係で
間違いではないけどなんか色々ニュアンス欠落してるな…って字幕になってることがたまにある
13024/08/28(水)17:42:38No.1226855720そうだねx3
fu3917929.jpg
このヘナヘナなカタカナフォントは笑った
13124/08/28(水)17:42:39No.1226855722そうだねx4
>英語はフォント作るのが楽すぎる
>見ろよこのひらがなにカタカナに漢字のフォントを作らないといけない哀れな言語をよぉ
クソ手間分お値段も高いから困る
13224/08/28(水)17:42:42No.1226855741+
>>ゲーム内の訳はともかくFallout4のSpecialのムービーは結構いい訳してた
>ベセスダがネタバレ防止とかいって資料よこさないのが低質な理由のひとつだったらしいから
>ムービーなら問題ないとか
基本翻訳側への配慮全然なくてどこで使われる台詞なのかも把握しにくいとかで
あっちも大変なんだねって
13324/08/28(水)17:42:48No.1226855776+
翻訳者に台本しか渡されないことによる事故はCODのMW2が有名だよね
13424/08/28(水)17:42:50No.1226855781+
酷かったねUndertale
13524/08/28(水)17:42:56No.1226855818+
>すごい丁寧に翻訳されてるけどわからん…ってなるブラスフェマス
>原語版で向こうの人たちもわからん…ってなってた
元が難解な奴は合っててもわからないんだろうな…
13624/08/28(水)17:43:25No.1226855953+
ゴシック体って向こうからしたらHelveticaみたいなもん?
でもそれでもそのまま使わんよな
13724/08/28(水)17:43:39No.1226856023そうだねx1
ウィッチャーとサイパンは翻訳の最高峰だと思う
13824/08/28(水)17:43:47No.1226856061そうだねx3
>元が難解な奴は合っててもわからないんだろうな…
聖書とか原罪とかそういう系はもう基礎知識がね…
13924/08/28(水)17:44:03No.1226856136+
ステラリスは有志の翻訳者がそのまま公式になったからMODの翻訳がそのまま反映されててすんなり移行できた
14024/08/28(水)17:44:03No.1226856137そうだねx5
>fu3917929.jpg
>このヘナヘナなカタカナフォントは笑った
元がそうだからむしろ再現してる方なんだそこは
普通の台詞とかステージ名がヤバい
14124/08/28(水)17:44:14No.1226856171そうだねx9
>fu3917929.jpg
>このヘナヘナなカタカナフォントは笑った
これはめっちゃ好き
14224/08/28(水)17:44:18No.1226856197+
逆に英訳がクソな和ゲーもあるんだろうか
14324/08/28(水)17:44:22No.1226856218そうだねx1
やった事ないからピザの時間だ!は気にならなかった
マスタ
ー級
は気になった
14424/08/28(水)17:44:31No.1226856262+
>>原語版と同時発売だと文脈も話者の性別もわからない状態でバラバラにテキストだけ来て実際のゲームで確認できないこともザラなので…
>ベセスダゲーでよく聞くやつ!
Starfieldはかなりマシになってたからそのへんのプロセスが多少改善された気がするんだけどゼニアジ閉鎖で先行きが不安…
14524/08/28(水)17:44:32No.1226856269+
>原語版と同時発売だと文脈も話者の性別もわからない状態でバラバラにテキストだけ来て実際のゲームで確認できないこともザラなので…
世の中の言語がみんな自分と同じぐらい単純だと思ってるのかな
こういうのはローカライズ担当がそれではできない理由伝えた方がいいと思うけど無理なんだろうな…
14624/08/28(水)17:44:34No.1226856283+
こっちから見たら良し悪しがわからんっていうと
アラビア語圏の人らもクソフォントばっか使いやがってと思ったりすんのかな…
14724/08/28(水)17:44:54No.1226856372そうだねx2
聖書やギリシャの神話哲学とか西洋系の思想や言い回しは伝わらん…文化が違ーう!
14824/08/28(水)17:45:14No.1226856457+
精一杯翻訳されたテキスト系アイテムを雑に読み飛ばすんだこれはもうセックス以上の快楽だッ
14924/08/28(水)17:45:25No.1226856513+
>こっちから見たら良し悪しがわからんっていうと
>アラビア語圏の人らもクソフォントばっか使いやがってと思ったりすんのかな…
右から書けやって思ってるよ
15024/08/28(水)17:45:47No.1226856598そうだねx2
海外の例えとかも翻訳するの難しいよね
15124/08/28(水)17:45:51No.1226856620+
>クソ手間分お値段も高いから困る
なそ…ってするお値段の日本語フォントあるよね
手間考えたら仕方ないんだが
15224/08/28(水)17:45:56No.1226856645そうだねx4
ディスコエリジウムはあの量のテキストをよくぞここまで…って感動した
15324/08/28(水)17:45:58No.1226856654そうだねx1
バイオショックとかライフイズストレンジとかで聖書やアメリカ史ネタが出て?とよくなった
15424/08/28(水)17:46:04No.1226856691+
雰囲気に合ってないはその国での雰囲気分かってないと理解出来ないからな…
15524/08/28(水)17:46:12No.1226856720そうだねx1
角質の女性
15624/08/28(水)17:46:13No.1226856732+
>逆に英訳がクソな和ゲーもあるんだろうか
ペルソナ5はよく言われてる
15724/08/28(水)17:46:19No.1226856760+
逆に基礎知識や文化面で言うと中国の作品とかだと比較的ハードル低いのか?
15824/08/28(水)17:46:24No.1226856786+
向こうの国では膝に矢を受けるって慣用句があるんだなぁ
15924/08/28(水)17:46:34No.1226856823そうだねx1
>ディスコエリジウムはあの量のテキストをよくぞここまで…って感動した
あれは狂人の仕事だと思う
16024/08/28(水)17:46:41No.1226856854+
翻訳担当者が小さい文字ビッシリにならないように改行箇所までしっかり調整したのに
ゲーム側の仕様変更で文字数が変わって改行もグチャグチャになるケースもあるそうな
16124/08/28(水)17:46:49No.1226856891+
>角質の女性
角質の子猫はそれはそれでファンタジーっぽい
16224/08/28(水)17:47:11No.1226856985+
よく考えたら日本語ってデフォルトは縦書きな時点でかなり特殊じゃね?
16324/08/28(水)17:47:17No.1226857007+
海の向こうだとこのアニメ訳がクソだから日本語学んで原語で見るわ!がいっぱいいるからな…
16424/08/28(水)17:47:23No.1226857040そうだねx3
全部を日本語にされるとそれはそれでなんかモヤッとする
適度に英語も残しておいてほしい
16524/08/28(水)17:47:25No.1226857049そうだねx2
へ スカイリム
16624/08/28(水)17:47:30No.1226857080+
NPCの汎用台詞とかは男女の区別がなかったりするから変に訳すと男キャラがオカマっぽくなってしまう
16724/08/28(水)17:47:30No.1226857081+
>逆に英訳がクソな和ゲーもあるんだろうか
アングラとはいえジーコとかも英訳がクソで抜けねえよ俺が翻訳した方がマシだって人もそこそこ居る
16824/08/28(水)17:47:31No.1226857084+
日本語オリジナルフォントはあほかというほど字数が要るからよ…
16924/08/28(水)17:47:46No.1226857163そうだねx9
>逆に英訳がクソな和ゲーもあるんだろうか
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
17024/08/28(水)17:47:47No.1226857169そうだねx3
>聖書やギリシャの神話哲学とか西洋系の思想や言い回しは伝わらん…文化が違ーう!
海外でも仏教用語とか出されると文化が違ーうってなってんのかな
17124/08/28(水)17:47:51No.1226857192+
>逆に基礎知識や文化面で言うと中国の作品とかだと比較的ハードル低いのか?
いいえ
中国語→英語→日本語
とかやるんで普通にクソです
17224/08/28(水)17:48:02No.1226857252+
ゴシック体でも許された…!
17324/08/28(水)17:48:08No.1226857284+
fu3917945.png
一応こっちのバージョンも作ったからよかったら
17424/08/28(水)17:48:10No.1226857291+
>逆に基礎知識や文化面で言うと中国の作品とかだと比較的ハードル低いのか?
>>逆に基礎知識や文化面で言うと中国の作品とかだと比較的ハードル低いのか?
>いいえ
>中国語→英語→日本語
>とかやるんで普通にクソです
英語を挟むな!
17524/08/28(水)17:48:11No.1226857293そうだねx3
女キャラが突然乱暴な口調になる
17624/08/28(水)17:48:28No.1226857360+
>逆に基礎知識や文化面で言うと中国の作品とかだと比較的ハードル低いのか?
あっちのテキストはノリが軽くて現地固有のネットスラング使いすぎるのが翻訳しづらいと思う
よく理解してないのかそのまま直訳されてしまう
17724/08/28(水)17:49:08No.1226857546+
ベゼスダもよくやるよねカタカナでそのまま表記すればいいのに訳しちゃって珍妙な単語になる奴
17824/08/28(水)17:49:14No.1226857580+
>逆に英訳がクソな和ゲーもあるんだろうか
英訳ではないけどスペイン語版FF7がクソ翻訳
https://togetter.com/li/778247
17924/08/28(水)17:49:25No.1226857626+
>いい加減日本人はもうちょっと英語わかるって信頼してほしい
じゃあピザの宅配メモはそのままにするね
18024/08/28(水)17:49:26No.1226857628+
ブルアカの韓ユーザーが翻訳クソ!って言ってたけどなんでそうなるんだ
18124/08/28(水)17:49:27No.1226857643+
>逆に英訳がクソな和ゲーもあるんだろうか
英訳じゃなくてスペイン語だけど
FFVIIがあまりにメチャクチャな翻訳でスペイン語圏だと有名になってる
18224/08/28(水)17:49:30No.1226857667+
>>聖書やギリシャの神話哲学とか西洋系の思想や言い回しは伝わらん…文化が違ーう!
>海外でも仏教用語とか出されると文化が違ーうってなってんのかな
日本語の仏教用語ってもはや元の意味関係ないからやりやすいじゃないかな
南無三をマジで南無三として見ないでしょう
18324/08/28(水)17:49:38No.1226857696そうだねx4
カプヘみたいにフォント作れって言っても難しいのはわかっけど!わかっけど雰囲気は大事にしてほしい!
18424/08/28(水)17:49:40No.1226857710+
>ベゼスダもよくやるよねカタカナでそのまま表記すればいいのに訳しちゃって珍妙な単語になる奴
オラヴァザの記章は意味がわからんかった
18524/08/28(水)17:49:43No.1226857723+
十分膨大な第一水準程度の漢字量あっても庶民感覚の自然には到底届かないのなかなか酷いと思う
18624/08/28(水)17:49:52No.1226857763+
このゲームを翻訳したところでストーリーの解像度上がる?
18724/08/28(水)17:49:53No.1226857765そうだねx7
フォントの手抜くのはマジで辞めて欲しい
ドットのゲームで滑らかなフォントなんて見たくねえよ…
18824/08/28(水)17:49:57No.1226857789+
スレ画はむしろピザの時間だ!がちゃんとフォント合わせてたのが丁寧に感じた
変更する意味あるかは置いといて
18924/08/28(水)17:49:59No.1226857806+
>ブルアカの韓ユーザーが翻訳クソ!って言ってたけどなんでそうなるんだ
そもそもブルアカのシナリオってどこ産なんだよ…
19024/08/28(水)17:50:07No.1226857836そうだねx2
>へ スカイリム
これぐらいだと逆に味に…
19124/08/28(水)17:50:15No.1226857885そうだねx2
オタクのノリやネットスラングを訳すのは向こうのオタク文化理解してないと行けないから難易度高すぎる
19224/08/28(水)17:50:18No.1226857902+
https://tabinomichi.com/?p=15960
ローカライズ関係の悲哀はシロナガス島の作者が書いてるよ
タイトル画面はnew gameじゃなくてニューゲームって書かないと日本語対応とは認めねえ!って言われた
この人はこだわりがあるからダクソを例に上げて突っぱねたけど外人なら言われるがまま全部英語にするんだろうなという
19324/08/28(水)17:50:27No.1226857941+
>全部を日本語にされるとそれはそれでなんかモヤッとする
>適度に英語も残しておいてほしい
翻訳者さんの一番の壁としてよく上がる所だな…
19424/08/28(水)17:50:40No.1226858001そうだねx3
>英語を挟むな!
第二外国語で英語以外ができる人が貴重なのがいけねえ…
19524/08/28(水)17:50:47No.1226858037+
>カプヘみたいにフォント作れって言っても難しいのはわかっけど!わかっけど雰囲気は大事にしてほしい!
あれは雰囲気を最重視している以上手抜かないタイプだからな…
19624/08/28(水)17:50:47No.1226858039そうだねx2
UNDERTALEの非公式版はファンが全部やってから翻訳したんだなってカッコつけ過ぎな感じ出てたからあんまり…
19724/08/28(水)17:51:01No.1226858124+
>ベゼスダもよくやるよねカタカナでそのまま表記すればいいのに訳しちゃって珍妙な単語になる奴
刻み目のあるつるはし
19824/08/28(水)17:51:24No.1226858244+
ごめん英語から日本語にする、ね
19924/08/28(水)17:51:28No.1226858262+
>フォントの手抜くのはマジで辞めて欲しい
>ドットのゲームで滑らかなフォントなんて見たくねえよ…
ドラクエとFFのリマスターはこれが無理過ぎた
20024/08/28(水)17:51:39No.1226858313そうだねx2
>全部を日本語にされるとそれはそれでなんかモヤッとする
>適度に英語も残しておいてほしい
日本人が慣れてない英語は別の英語に変える
日本人の感覚がないと難しい部分だね
20124/08/28(水)17:51:44No.1226858344+
ゲーム以前にユニコードの規格が漢字圏ナメてるから本当に悔しい
20224/08/28(水)17:51:45No.1226858347+
マリオですらスタート画面英語なのに
20324/08/28(水)17:51:51No.1226858371+
>ベゼスダもよくやるよねカタカナでそのまま表記すればいいのに訳しちゃって珍妙な単語になる奴
エルダースクロールを星霜の書を訳したのは理解できなかった
20424/08/28(水)17:51:59No.1226858419そうだねx1
中国語→日本語は何ならまだできる人多い方だろ…
もっとマイナーな言語になるとヤバい
20524/08/28(水)17:52:01No.1226858426+
日本人が英語わかるわけないじゃん
20624/08/28(水)17:52:02No.1226858440+
へ スカイリムは日本語ファイルだけ取り出して英語exeで起動するのが悪いんだかんな!
20724/08/28(水)17:52:08No.1226858472+
>フォントの手抜くのはマジで辞めて欲しい
>ドットのゲームで滑らかなフォントなんて見たくねえよ…
これはローカライズじゃなくても怠られやすい根深い問題
20824/08/28(水)17:52:13No.1226858495+
太平洋(パシフィックオーシャン)
大西洋(アトランティックオーシャン)
20924/08/28(水)17:52:19No.1226858522+
50×2+漢字の言語は26×2+aで済む言語を見習え
21024/08/28(水)17:52:19No.1226858523+
>フォントの手抜くのはマジで辞めて欲しい
>ドットのゲームで滑らかなフォントなんて見たくねえよ…
個人的にはドットゲーでもフォントだけは綺麗な方が良いな…自分だけかもしれないけどドット文字をずっと見てるとめちゃくちゃ目が疲れる…
21124/08/28(水)17:52:32No.1226858580+
スレ画は有志版がフォントまで凝ってかなり良かったから自分の中でハードル上がりすぎてた
しかも「公式対応するから有志版公開やめます!」って止めちゃったのがつらい
21224/08/28(水)17:52:49No.1226858642そうだねx1
>へ スカイリム
これとか改行されなくて文字小さくなる問題とかは英語と同じ語順やスペース区切りを前提にしてるエンジンの問題だから翻訳とはまた違う気もする
21324/08/28(水)17:52:51No.1226858651そうだねx2
下手な翻訳されるより直訳の方が英語に直して自分で再翻訳できるだけまs…いやもう英語でやるわ
21424/08/28(水)17:53:06No.1226858717+
>https://tabinomichi.com/?p=15960
>ローカライズ関係の悲哀はシロナガス島の作者が書いてるよ
>タイトル画面はnew gameじゃなくてニューゲームって書かないと日本語対応とは認めねえ!って言われた
>この人はこだわりがあるからダクソを例に上げて突っぱねたけど外人なら言われるがまま全部英語にするんだろうなという
なんていうか
https://x.com/NJSLYR/status/1075194836494381056
これちょっと思い出した
21524/08/28(水)17:53:08No.1226858731そうだねx4
😄Skeleton
💀骸骨
21624/08/28(水)17:53:11No.1226858750+
率直に言って穴だけど
21724/08/28(水)17:53:12No.1226858763+
ドゥーマーの歯車(ドゥーマーの歯車じゃない)
21824/08/28(水)17:53:23No.1226858815+
諺とかを直訳されてもわかんねえって!
21924/08/28(水)17:53:38No.1226858882+
へ スカイリムはMODのために英語版に日本語ファイル入れないとならない奴じゃなかったっけ…
22024/08/28(水)17:53:54No.1226858953+
>フォントの手抜くのはマジで辞めて欲しい
>ドットのゲームで滑らかなフォントなんて見たくねえよ…
アルファベットの100倍以上文字ある言語とかマジふざけんなよ…
22124/08/28(水)17:53:59No.1226858972+
>スレ画は有志版がフォントまで凝ってかなり良かったから自分の中でハードル上がりすぎてた
>しかも「公式対応するから有志版公開やめます!」って止めちゃったのがつらい
企業としてはいろいろあるのはわかるけど消費者としては出来良ければそのまま公式にしてほしいジレンマ…
22224/08/28(水)17:54:14No.1226859041そうだねx5
フォントが安っぽいのは本当に冷める
22324/08/28(水)17:54:31No.1226859125そうだねx6
😍わざわざドットの日本語フォント使ってくれてる
22424/08/28(水)17:54:41No.1226859174+
とはいえ有志翻訳に政治主張混ざってるとかも聞く話だからな…
22524/08/28(水)17:54:50No.1226859232そうだねx3
向こうの訛り強い田舎者キャラを日本語の方言に翻訳してたりするの凄いな…ってなるけど難易度クソ高いよな…ってなる
両方の方言まで理解してないと無理だよね…
22624/08/28(水)17:54:54No.1226859254+
有志制作をそのまま公式にするくらいなら目つぶってるほうが遥かに楽だからなあ…
22724/08/28(水)17:54:56No.1226859261そうだねx1
>アルファベットの100倍以上文字ある言語とかマジふざけんなよ…
2byte文字でそれは本当にそうだと思う
日本人でもマジで思うから
22824/08/28(水)17:54:59No.1226859278+
なるほど成し遂げる者ってわけね?
22924/08/28(水)17:55:22No.1226859391+
>率直に言って穴だけど
はっきり言って巣穴みたいなもんだけど
が適訳だから言うほど誤訳ってわけじゃなんだよなぁこれ
23024/08/28(水)17:55:23No.1226859392+
>へ スカイリムはMODのために英語版に日本語ファイル入れないとならない奴じゃなかったっけ…
to skyrimを無理やり変換してるからしょうがないしそこだけ修正するmodもあるからな
そもそもわざわざ英語版使ってる理由の大半がmodだろうし…
23124/08/28(水)17:55:34No.1226859460+
だいたい翻訳が欲しいのはシナリオが重要なゲームだからな…
そうじゃないのはどうにでもなるし
23224/08/28(水)17:55:37No.1226859478+
スクショはないけどwitcher3で完全に日本語化されてて逆に元はどんな文章だったんだよ!ってなる謎解きがあったな
23324/08/28(水)17:55:45No.1226859511+
公式日本語訳って話とはちょっと違うかもしれんが
アンダインの名前すらなんて読むのか確定してない時期でUndyne呼びが長いことされてたのちょっと面白い
23424/08/28(水)17:56:06No.1226859609そうだねx2
翻訳ガチるならチームに翻訳者を迎えるくらいする必要が有るけどAAAでもなきゃ無理
23524/08/28(水)17:56:06No.1226859612+
たとえば俺がタイトル訳すならピザはいかが!とかにするかな
これなら勢い伝わるしゲーム内容とも一致する
ピザの時間だ!とか意味わかんないし
23624/08/28(水)17:56:09No.1226859628+
ニホンゴモカタカナダケデダキョウスレバソレナリニモジスウハサクゲンサレルシフォントモツクリヤスイカタチガオオイヨ
23724/08/28(水)17:56:18No.1226859681+
フォントと変な訳といえばバイオミュータント
あまりに言われ過ぎたからフォントと翻訳を修正する為のアプデまで配信するに至った
23824/08/28(水)17:56:24No.1226859711そうだねx1
フォントが安っぽいのはまあいいんだけど
漢字が明らかに繁字体とかだとううn…となる
23924/08/28(水)17:56:26No.1226859724+
言っちゃあなんだけどスレ画のゲーム翻訳全然いらないからこそ珍妙な浮き方するんだよな…
24024/08/28(水)17:56:27No.1226859727そうだねx15
>たとえば俺がタイトル訳すならピザはいかが!とかにするかな
>これなら勢い伝わるしゲーム内容とも一致する
>ピザの時間だ!とか意味わかんないし
これになるくらいならピザの時間だ!でいいかな……
24124/08/28(水)17:56:39No.1226859787+
CODのロシア語を話すなと殺せロシア人だって普通間違えるもんなのかな…?
24224/08/28(水)17:56:41No.1226859795+
ペッピーノと偽ペッピーノでスレが立ってるとこ初めて見た
24324/08/28(水)17:56:44No.1226859825+
2バイト文字問題自体はうにのおかげで解決したのはありがたい事なんですがね…
中華が頑張ってくれないとひらがなMODで何とかしなきゃいけなかった時代もあるわけで
24424/08/28(水)17:56:58No.1226859894そうだねx3
>翻訳ガチるならチームに翻訳者を迎えるくらいする必要が有るけどAAAでもなきゃ無理
(AAAもやってない)
24524/08/28(水)17:57:10No.1226859946そうだねx2
>とはいえ有志翻訳に政治主張混ざってるとかも聞く話だからな…
公式翻訳で思想バリバリで有志が適訳はこうって提示してるのもあったがな…
メイドラゴンの話とか最低すぎる
24624/08/28(水)17:57:18No.1226859988+
日本語訳で秀逸なのニンジャスレイヤーしか思い浮かばねえ
24724/08/28(水)17:57:19No.1226859990+
パピルスのセリフの縦書きとかクイーンのコメントアウトでセリフを書くとかハチヨンがはっちゃけてるのかイヌがはっちゃけてるのか
24824/08/28(水)17:57:23No.1226860003そうだねx8
>たとえば俺がタイトル訳すならピザはいかが!とかにするかな
>これなら勢い伝わるしゲーム内容とも一致する
>ピザの時間だ!とか意味わかんないし
直訳よりクソなのきたな
24924/08/28(水)17:57:30No.1226860031そうだねx6
いやまあIt's Pizza Time!はIt's Pizza Time!でしかないんですよ…意味分かんないと思うけど…
25024/08/28(水)17:57:35No.1226860048+
>翻訳ガチるならチームに翻訳者を迎えるくらいする必要が有るけどAAAでもなきゃ無理
どうだろう…小規模だと逆に拘ったりしてグローバルでやってるのはむしろ無視しがちだと思うよ
テキスト以外で売れてるからね
25124/08/28(水)17:57:37No.1226860057そうだねx6
イッツピザタイム!でいいよ
25224/08/28(水)17:57:50No.1226860128+
To (任意の地名)を文章だけ変えると へ スカイリムだからな
日本語の場合は(任意の地名) Toみたいな文法にしなきゃいけない弊害
25324/08/28(水)17:58:02No.1226860180+
有志翻訳の方が正確だとどういう事…?ってなる
25424/08/28(水)17:58:03No.1226860182+
😆超本格SFホラー
😅博多弁
25524/08/28(水)17:58:06No.1226860195そうだねx1
>漢字が明らかに繁字体とかだとううn…となる
これ最近あらゆる場所で遭遇するからつらい
25624/08/28(水)17:58:14No.1226860242そうだねx2
>向こうの訛り強い田舎者キャラを日本語の方言に翻訳してたりするの凄いな…ってなるけど難易度クソ高いよな…ってなる
>両方の方言まで理解してないと無理だよね…
訛りまで訳すのハードル高すぎ
25724/08/28(水)17:58:19No.1226860269そうだねx3
有志翻訳は固有名詞訳すのが難しいのがマイナスポイント
難易度の話ではなく解釈違いとか読み方だなんだで荒れるので
25824/08/28(水)17:58:24No.1226860297そうだねx1
ピザの時間だ!はそんな気にするもんじゃなくね?
25924/08/28(水)17:58:25No.1226860304+
至高のオーバーロード・ジャブスコ
26024/08/28(水)17:58:26No.1226860314そうだねx2
It's Pizza Time!って文字が出てきてIt's Pizza Time!が流れるのが最高なところなんだからな…
26124/08/28(水)17:58:28No.1226860324+
fu3917981.jpg
スレ画こういう感じの誤植多くて気になるんだけど原語を再現してるとかじゃないんだよね?
26224/08/28(水)17:58:31No.1226860337+
ノベル系アドベンチャー系はローカライズ気合い入ってるのも多くてありがたい
抽象的な文章よく落とし込んでるなってなる
26324/08/28(水)17:58:33No.1226860349+
>CODのロシア語を話すなと殺せロシア人だって普通間違えるもんなのかな…?
リーク対策で翻訳者にすら舞台の状況を知らされてなかったから
26424/08/28(水)17:58:39No.1226860374+
Unityの標準日本語フォントがね…
26524/08/28(水)17:58:47No.1226860438+
カタカナで英語そのまま読むだけでいいのでは?
26624/08/28(水)17:58:56No.1226860481+
>😆超本格SFホラー
>😅博多弁
😤博多弁で翻訳して博多弁の素晴らしさを伝えることが私の長年の夢でした!
26724/08/28(水)17:58:57No.1226860491そうだねx3
>日本語訳で秀逸なのニンジャスレイヤーしか思い浮かばねえ
…だな!
26824/08/28(水)17:58:58No.1226860494+
この程度なら日本語圏でも通じるから訳さないほうが雰囲気出るな
って判断も翻訳者の腕の見せ所なんだろうなとは思う
26924/08/28(水)17:59:01No.1226860520+
>これ最近あらゆる場所で遭遇するからつらい
Unicodeがフォント指定しなくても表示出来ちゃうせいで
日本語打たれてると漢字だけ中国語判定されるんだ…
27024/08/28(水)17:59:23No.1226860640そうだねx3
>たとえば俺がタイトル訳すならピザはいかが!とかにするかな
>これなら勢い伝わるしゲーム内容とも一致する
>ピザの時間だ!とか意味わかんないし
まずPizza time!はタイトルじゃなくてステージ出る合図みたいなもの
元々意味わかんないものだからそこは別に
あと柱壊して「ピザはいかが!」もそんなに意味わかるもんでもないと思う
27124/08/28(水)17:59:27No.1226860658そうだねx6
ピザの時間だは意味とかじゃなくそのままのほうが雰囲気にあってるって話だろ
ピザはいかがだろうが意味わかんねえわ
27224/08/28(水)17:59:41No.1226860724+
>この程度なら日本語圏でも通じるから訳さないほうが雰囲気出るな
>って判断も翻訳者の腕の見せ所なんだろうなとは思う
上でも言われてるけどそのまま出すと翻訳してねえだろって突っぱねられることがあるのよ
27324/08/28(水)17:59:52No.1226860789+
>有志翻訳の方が正確だとどういう事…?ってなる
翻訳者がシナリオ設定とかスラングに詳しいとは限らないからな…
27424/08/28(水)17:59:54No.1226860805+
まずIt's PIZZA Timeってなんだよ
どこら辺がIt's PIZZA Timeなんだよ
27524/08/28(水)18:00:02No.1226860867+
>Unityの標準日本語フォントがね…
Arialでも日本語表示出来るのが悪いよー
27624/08/28(水)18:00:06No.1226860879+
今その辺でゴタゴタ揺れてるのがoxigen not include だったかな
植物の固有名詞をどう訳すかで雰囲気が変わるで喧々
27724/08/28(水)18:00:11No.1226860915+
デリバリーピザを冷める前に届けるのとかけてるんじゃねえかなPizzaTimeって
というわけで俺ならご注文入りました!!とかに意訳する
27824/08/28(水)18:00:15No.1226860927+
英語版で日本語話す人を日本版だと日本語音声がある都合上翻訳が難しいと知った
27924/08/28(水)18:00:27No.1226861004そうだねx3
>ピザの時間だは意味とかじゃなくそのままのほうが雰囲気にあってるって話だろ
>ピザはいかがだろうが意味わかんねえわ
間違いなくクソ翻訳扱いされるやつ
28024/08/28(水)18:00:28No.1226861014+
時々混ざる中国漢字はどうしてそうなるんだろ
28124/08/28(水)18:00:30No.1226861024+
>公式日本語訳って話とはちょっと違うかもしれんが
>アンダインの名前すらなんて読むのか確定してない時期でUndyne呼びが長いことされてたのちょっと面白い
ウン…アン…?
ダイ…ディ…?
28224/08/28(水)18:00:33No.1226861038そうだねx2
>日本語訳で秀逸なのニンジャスレイヤーしか思い浮かばねえ
enter the gungeonはすごいぞ
訳すべきところは訳し日本人に通じないネタは日本人に通じるようにしたり
28324/08/28(水)18:00:34No.1226861049そうだねx8
クソ翻訳がどんどん出てくる!
28424/08/28(水)18:00:37No.1226861062+
>向こうの訛り強い田舎者キャラを日本語の方言に翻訳してたりするの凄いな…ってなるけど難易度クソ高いよな…ってなる
>両方の方言まで理解してないと無理だよね…
でも訛らせるな雰囲気台無しだよってボロクソいわれることもあるから難しい…
28524/08/28(水)18:00:58No.1226861168+
やっぱセンス見せつけるならit's pizza Time!を訳す時にピザって日本語を使わないで表現するかな「釜焼きにしてやるぞ!」みたいな
28624/08/28(水)18:00:59No.1226861175そうだねx1
>fu3917981.jpg
>スレ画こういう感じの誤植多くて気になるんだけど原語を再現してるとかじゃないんだよね?
再現とかじゃなくて普通にミス
28724/08/28(水)18:01:01No.1226861184+
>It's Pizza Time!って文字が出てきてIt's Pizza Time!が流れるのが最高なところなんだからな…
曲名もピザの時間だ!になってるかもしれないじゃないか
28824/08/28(水)18:01:02No.1226861191+
HPも体力とか生命力にしろみたいな指定の問題だから
そのラインはもうちょっと共有してくだち!ってなる
28924/08/28(水)18:01:03No.1226861200そうだねx2
人は過ちを繰り返す(痛恨の妙訳)
29024/08/28(水)18:01:09No.1226861227+
任天堂のゲームって海外の評価どうなんだろ?
29124/08/28(水)18:01:09No.1226861234そうだねx4
ピザの時間だ!より良い翻訳はねぇよ
29224/08/28(水)18:01:13No.1226861249そうだねx2
>英語版で日本語話す人を日本版だと日本語音声がある都合上翻訳が難しいと知った
該当するのトシローカゴぐらいしか知らねえよ
29324/08/28(水)18:01:21No.1226861286そうだねx10
「」に翻訳任せるよりはマシってのが分かったな!
29424/08/28(水)18:01:35No.1226861355+
最悪翻訳しなくてもいいからフォントだけは通常使うやつにしててほしい
29524/08/28(水)18:01:52No.1226861420+
全部翻訳するならAGIとかも強制しろ
29624/08/28(水)18:01:52No.1226861423そうだねx9
ピザの時間 It's Pizza Time!
dice2d100=16 86 (102)
29724/08/28(水)18:01:59No.1226861455+
  あなた 死亡
29824/08/28(水)18:02:01No.1226861460そうだねx3
>やっぱセンス見せつけるならit's pizza Time!を訳す時にピザって日本語を使わないで表現するかな「釜焼きにしてやるぞ!」みたいな
センスねえなお前
29924/08/28(水)18:02:08No.1226861492+
>まずIt's PIZZA Timeってなんだよ
>どこら辺がIt's PIZZA Timeなんだよ
時間切れになるとpizza faceが追いかけてくるから…
30024/08/28(水)18:02:08No.1226861495+
>いやまあIt's Pizza Time!はIt's Pizza Time!でしかないんですよ…意味分かんないと思うけど…
これ大元はタートルズネタなのかな?
30124/08/28(水)18:02:09No.1226861500+
>向こうの訛り強い田舎者キャラを日本語の方言に翻訳してたりするの凄いな…ってなるけど難易度クソ高いよな…ってなる
>両方の方言まで理解してないと無理だよね…
俺は悪魔博士だよ
別に原語だとなまってる訳じゃないらしいな
30224/08/28(水)18:02:14No.1226861520+
>該当するのトシローカゴぐらいしか知らねえよ
サイバーパンク2077でもいるぞ日本語話す奴
30324/08/28(水)18:02:25No.1226861577そうだねx9
クソみたいな翻訳で俺の目を汚すな!
30424/08/28(水)18:02:25No.1226861578+
>ピザの時間だ!より良い翻訳はねぇよ
ピザの時間です!
30524/08/28(水)18:02:47No.1226861670+
>>ピザの時間だ!より良い翻訳はねぇよ
>ピザの時間です!
(ゴシック体)
30624/08/28(水)18:02:50No.1226861680+
War...War never changes...
30724/08/28(水)18:02:55No.1226861701そうだねx3
fu3917992.jpg
それは容量的な問題だろ!って突っ込まれたらそれまでなんだけどこれで育ってる側からするとなんでも日本語にすればいいって訳じゃないのをValveリニンサンも認知してほしい
30824/08/28(水)18:02:57No.1226861710そうだねx1
クソ翻訳大喜利やめなよ
30924/08/28(水)18:03:11No.1226861775そうだねx1
フォントや解釈の違いから一番自衛できる方法が自分で英語わかるようになる事なんだよね無理
31024/08/28(水)18:03:25No.1226861841+
何でもかんでも翻訳すればいいってわけじゃねぇんだ 腕っこきさん
31124/08/28(水)18:03:30No.1226861865そうだねx4
超地獄炎魔法みたいな「」がどんどん出てくる
31224/08/28(水)18:03:31No.1226861867+
イッツピッツァタイムでいいよ…
31324/08/28(水)18:03:37No.1226861902そうだねx1
Sappari wakaran. Koko ga doko nanoka moose. Sessha no ken wa do shita?
31424/08/28(水)18:03:51No.1226861969そうだねx5
ダクソの出血時のアナウンスが血が出た!なのはどういうことなんだよBLOOD LOSS!の直訳なのはわかるけどお前日本の会社だろ!
31524/08/28(水)18:03:57No.1226862006+
>フォントや解釈の違いから一番自衛できる方法が自分で英語わかるようになる事なんだよね無理
シナリオ系はちょいキツいけどアクションは全然余裕なところある
31624/08/28(水)18:04:00No.1226862016+
翻訳する人って作品の概要把握して訳すんじゃなくて一部のテキストだけざっと渡される感じって聞いたけど本当なのかな
もしそうなら意訳めちゃくちゃ大変な気がするけど
31724/08/28(水)18:04:05No.1226862035+
Nan-ni shimasho-ka?
31824/08/28(水)18:04:16No.1226862084そうだねx1
海外の訛りを日本語の訛りにするのはまたイメージが変わりすぎるからな
まだ舞台がアメリカなんて音声はアメリカ語オンリーですって言ってくるGTAは偉いかもしれん
31924/08/28(水)18:04:20No.1226862104+
ピザタワーで日本語じゃないと困る部分は操作のチュートリアルくらいだから英語設定で遊べばいいんじゃない?
32024/08/28(水)18:04:25No.1226862120+
>  あなた 死亡
血が出た!
32124/08/28(水)18:04:35No.1226862177そうだねx9
このスレ見て分かったわ
そりゃ自我出すなって言うわ
32224/08/28(水)18:04:35No.1226862179+
>War...War never changes...
NVだと戦争だけは変わることはないのだになってたけど
さすがに情緒なさすぎな感じ
32324/08/28(水)18:04:44No.1226862230そうだねx1
>ダクソの出血時のアナウンスが血が出た!なのはどういうことなんだよBLOOD LOSS!の直訳なのはわかるけどお前日本の会社だろ!
血が!血が出たじゃあないですか!
32424/08/28(水)18:04:50No.1226862268+
ハデスのローカライズはすごかったな
32524/08/28(水)18:04:53No.1226862277+
「攻撃の対象になると一時的な傷を得る。この傷は耐久力ボーナス値を超えない」
ってスキルの説明文が意味わからなかったんだけど「負傷が0になると最大負傷の50%を得て復活する」っていうアクセの説明文見てようやくHPを傷って訳してる事がわかったローグトレーダー
いやわかんねえよ
そのアクセ出てくる中盤までずっと傷をどうこうって記入あるスキル全部避けてたよ
32624/08/28(水)18:04:59No.1226862304そうだねx1
ディズニーとかマジで酷くなかった?
シュガーラッシュとか幼女の拙い手描き文字が綺麗なポップ体フォントに置き換えられてて台無しにも程があった
32724/08/28(水)18:05:00No.1226862309+
じゅうびょおおおおおおおおう!
32824/08/28(水)18:05:12No.1226862364+
>再現とかじゃなくて普通にミス
ありがとう…
つーかどうしたらこんなよく分からない文章の挿入ミスみたいなのいくつも起きるんだよ!?
32924/08/28(水)18:05:17No.1226862383+
有志翻訳だとクライマックスです!がいちばん好き
無くなっちゃったんだよなあれ
33024/08/28(水)18:05:19No.1226862396そうだねx7
ピザタワーのイッツピザタイムはイッツショータイムと同義だから…
33124/08/28(水)18:05:27No.1226862447+
>fu3917992.jpg
>それは容量的な問題だろ!って突っ込まれたらそれまでなんだけどこれで育ってる側からするとなんでも日本語にすればいいって訳じゃないのをValveリニンサンも認知してほしい
これマリオワンダーでもこうだよね
33224/08/28(水)18:05:39No.1226862503+
>海外の訛りを日本語の訛りにするのはまたイメージが変わりすぎるからな
>まだ舞台がアメリカなんて音声はアメリカ語オンリーですって言ってくるGTAは偉いかもしれん
海外の訛りだから東北弁に翻訳!
33324/08/28(水)18:05:49No.1226862554+
スレッドを立てた人によって削除されました
https://img.2chan.net/b/res/1226847870.htm
33424/08/28(水)18:05:53No.1226862574そうだねx2
雰囲気のあるフォントにしたら実装してない漢字が大量にあって穴あきになってることもある…
33524/08/28(水)18:05:54No.1226862576+
>海外の訛りだから東北弁に翻訳!
関西弁ニューヨーカー!
33624/08/28(水)18:06:01No.1226862624+
>海外の訛りを日本語の訛りにするのはまたイメージが変わりすぎるからな
>まだ舞台がアメリカなんて音声はアメリカ語オンリーですって言ってくるGTAは偉いかもしれん
本場のファック!を聞くためにやってるみたいなとこあるからな
33724/08/28(水)18:06:14No.1226862684+
>>海外の訛りだから東北弁に翻訳!
>関西弁ニューヨーカー!
スターバタフライでこれやられて殺意が沸いた
33824/08/28(水)18:06:20No.1226862723+
カゴにゃんのセリフローマ字表記だからまじで読みずれぇ
33924/08/28(水)18:06:31No.1226862779そうだねx1
バフデバフが表記ブレてるゲームはヤバいよ
バフデバフ時にダメージボーナスのスキルがどれがどれに対応してるか分からんくなる…
34024/08/28(水)18:06:45No.1226862854+
チンピラキャラが直訳のせいでやたら硬い口調な時はダメだった
34124/08/28(水)18:06:47No.1226862860そうだねx1
fu3918017.jpg
壁ダッュ
34224/08/28(水)18:06:50No.1226862875+
>サイバーパンク2077でもいるぞ日本語話す奴
いいよねサブロウの音声を英語版そのままにしてたり一部の日本人NPCはルー語で話させてるの
34324/08/28(水)18:07:05No.1226862926+
>ディズニーとかマジで酷くなかった?
>シュガーラッシュとか幼女の拙い手描き文字が綺麗なポップ体フォントに置き換えられてて台無しにも程があった
わかりやすさ重視で文字を国ごとに置き換えるってのが基本方針らしいんで…
34424/08/28(水)18:07:37No.1226863080+
翻訳で一悶着あったといえばStS
34524/08/28(水)18:07:42No.1226863104+
日本語訳MODデータが存在しません。見つけた方は公式に問い合わせてください。
という文章がスキル発動するたびに出てきたりする
34624/08/28(水)18:07:44No.1226863118そうだねx1
血が出た!もアレだけど毒!も大概語り継がれると思う
34724/08/28(水)18:07:51No.1226863150+
>バフデバフが表記ブレてるゲームはヤバいよ
>バフデバフ時にダメージボーナスのスキルがどれがどれに対応してるか分からんくなる…
スキル名とそれを強化するアクセの説明文に書いてあるスキル名が違った時はマジで困った
どれの事だよ…
34824/08/28(水)18:08:27No.1226863307+
>fu3918017.jpg
>壁ダッュ
意味は分かるし笑っちゃったから嫌いじゃない
34924/08/28(水)18:08:40No.1226863375+
最近rimworldのDLCでEntityが「存在」って訳されたよ
存在じゃなくて「存在」だよ「」で囲ってあるの
「存在」の死体とか「存在」を収容とかインゲームテキストで出てくるの
35024/08/28(水)18:08:44No.1226863402そうだねx2
しかしこのゲーム昨日初めて見たがこれワリオじゃ……?
35124/08/28(水)18:08:58No.1226863458+
最初の仲間
35224/08/28(水)18:08:59No.1226863465そうだねx1
>fu3918017.jpg
>壁ダッュ         シ
35324/08/28(水)18:09:18No.1226863562そうだねx3
>ディズニーとかマジで酷くなかった?
>シュガーラッシュとか幼女の拙い手描き文字が綺麗なポップ体フォントに置き換えられてて台無しにも程があった
fu3918031.jpg
これが
fu3918032.jpg
こう
35424/08/28(水)18:09:28No.1226863612そうだねx3
>しかしこのゲーム昨日初めて見たがこれワリオじゃ……?
ワリオが出なくなって作ったゲームだ
35524/08/28(水)18:09:45No.1226863720+
>翻訳で一悶着あったといえばStS
スイッチ版でやってるからスレで話す難易度が無駄に上がってる
35624/08/28(水)18:09:45No.1226863723+
>翻訳で一悶着あったといえばStS
原文がTalk to the Handだからこの手に言いな!は間違っちゃいない…いないのだが…拒絶の掌の方がかっこいいと俺は思う…
35724/08/28(水)18:09:49No.1226863744そうだねx5
>最近rimworldのDLCでEntityが「存在」って訳されたよ
>存在じゃなくて「存在」だよ「」で囲ってあるの
>「存在」の死体とか「存在」を収容とかインゲームテキストで出てくるの
1周回ってかっこいい
35824/08/28(水)18:10:01No.1226863802+
>意味は分かるし笑っちゃったから嫌いじゃない
>fu3917981.jpg
の!レはなんか変な挿入しちゃったんだなって分かる
こっちの!シは何がどうしたらそうなるんだよ!
35924/08/28(水)18:10:13No.1226863867+
固有名詞やイディオムをピッタリ訳せる人は天才だと思う
slice and dice→滅多切り
とか
36024/08/28(水)18:10:17No.1226863886+
忘れてやる
36124/08/28(水)18:10:20No.1226863896+
undertaleの公式翻訳そんなあれなの?
36224/08/28(水)18:10:27No.1226863931そうだねx1
>しかしこのゲーム昨日初めて見たがこれワリオじゃ……?
ワリオだぞ
36324/08/28(水)18:10:27No.1226863932+
外国が思うより日本は日本語だけで生活してないというのを理解して欲しい…
36424/08/28(水)18:10:30No.1226863949+
>fu3918031.jpg
>これが
>fu3918032.jpg
>こう
なんで質感は再現するんだよ!
36524/08/28(水)18:10:43No.1226864013+
RimWorldのやつは普通にそういう言い回しなんだなって受け入れてたな…
36624/08/28(水)18:10:46No.1226864032そうだねx1
>Starfieldはかなりマシになってたからそのへんのプロセスが多少改善された気がするんだけどゼニアジ閉鎖で先行きが不安…
むしろゼニアジ消滅したから今後に期待できるの域だろ…
閉鎖されるまで日本語版や中国語版の本体アプデサボっててbethesda.netログインすら不可能にしてたのそのゼニアジだぞ
36724/08/28(水)18:10:55No.1226864070+
>外国が思うより日本は日本語だけで生活してないというのを理解して欲しい…
まぁそれは日本人にしかわからないからな…
36824/08/28(水)18:10:56No.1226864078+
とりあえず今日はお祝いにと思って久々にピザ頼んだ
36924/08/28(水)18:11:00No.1226864095そうだねx1
>外国が思うより日本は日本語だけで生活してないというのを理解して欲しい…
でもフルサポートされてないとか変な事言われたりしてリリースできない状況もあるっぽいからな…
37024/08/28(水)18:11:28No.1226864233そうだねx8
>undertaleの公式翻訳そんなあれなの?
匿名掲示板の特に「」の悪口なんて間に受けてたら世の中悪いものだらけだぜ
37124/08/28(水)18:11:30No.1226864245+
ピザの時間だ!は適切だと思うけどなあ
It's showtime!とかがもうちょっと格好いい文脈で使われてる時に「ショーの時間だ!」じゃあ締まらないけどこっちはもっとバカっぽい感じなんだし
37224/08/28(水)18:11:44No.1226864297+
>undertaleの公式翻訳そんなあれなの?
個人的には結構な上澄みじゃないかと思うけど好かない人もいる
SAVEのニュアンス汲み取れてないとかはまぁそうかも
37324/08/28(水)18:11:45No.1226864300+
まぁ今だと良かれと思って訳して無かったら不具合か?金返せ的なメールも飛んできそう
37424/08/28(水)18:11:52No.1226864333+
初期フロストのリロー↑ド↑も翻訳ミスかな
37524/08/28(水)18:11:53No.1226864348+
>でも完全対応されてないとか変な事言われたりして放出できない状況もあるっぽいからな…
37624/08/28(水)18:12:07No.1226864427そうだねx3
>undertaleの公式翻訳そんなあれなの?
有志翻訳と雰囲気的なのが変わってるだけ
37724/08/28(水)18:12:11No.1226864443+
rimworldはゲーム自体の珍妙な仕様もあってあんま気にならなかったな
37824/08/28(水)18:12:11No.1226864446そうだねx2
改行がきれいだとおっ!ってなる
だいたいクソなんだけど
37924/08/28(水)18:12:35No.1226864589そうだねx2
Pizza towerはどういうゲームかって言われたらワリオです
もっと言えばワリオランドアドバンスです
38024/08/28(水)18:12:49No.1226864662+
アンテの有志翻訳って本当に直訳みたいな感じだったろ
38124/08/28(水)18:12:53No.1226864684+
>>undertaleの公式翻訳そんなあれなの?
>有志翻訳と雰囲気的なのが変わってるだけ
「作者が勝手に言ってるだけ」案件だよね
38224/08/28(水)18:12:58No.1226864712+
韓国の漫画でもあるけど
ヴィランを悪役に訳してるからたびたび台詞が間抜けになったりしてる
38324/08/28(水)18:13:10No.1226864781+
アンテ公式はパピルスが慣れづらい
38424/08/28(水)18:13:13No.1226864807+
>改行がきれいだとおっ!ってなる
>だいたいクソなんだけど
句読点が文頭に来るやつクソ!
38524/08/28(水)18:13:17No.1226864835そうだねx6
シャンティの翻訳はなかなかひどかった
日本でイマイチ流行らなかったのは翻訳のせいもあると思う
38624/08/28(水)18:13:25No.1226864872+
同じインディーワールドでコーヒートークなんか全く気にならんな翻訳
どうなっとるんだありゃインドネシアのゲームなんて他に全く知らんぞ
38724/08/28(水)18:13:34No.1226864928+
最近のやつだと悟空のゲームは翻訳かなり頑張ってると思う
間に合ってないけど
38824/08/28(水)18:13:36No.1226864940+
カップヘッドみたいに一部のフォントまで自作するほど力を入れられるのは良くも悪くもインディーだけだよな…
38924/08/28(水)18:13:36No.1226864944+
>改行がきれいだとおっ!ってなる
>だいたいクソなんだけど
文章の途中で改行されてるとかな
り気になるよね
39024/08/28(水)18:13:42No.1226864961そうだねx1
>>>undertaleの公式翻訳そんなあれなの?
>>有志翻訳と雰囲気的なのが変わってるだけ
>「作者が勝手に言ってるだけ」案件だよね
きっちり関わってるからな公式
39124/08/28(水)18:13:45No.1226864972+
A「お前があいつを殺したんだろう!?」
B「黙れ!奴には死すべき理由があった!」
ってやりとりの最中
クリックしてページ送ったら
A「はい。あなたにも事情がある事を理解しています。しかし、私はそれを許せません。」
B「いいえ。あなたは私を認めるはずです。私は王の正統な後継者です。」
みたいな英語の教科書に載ってるような話し方になった時は笑ったよ
39224/08/28(水)18:13:46No.1226864976+
昔のハリー・ポッターのゲームなんかすごいもんだったしなぁクソ翻訳
玄田哲章クラスのベテラン声優が一セリフごとに砕けた口調と丁寧語織り交ぜた喋りとかするんだ
39324/08/28(水)18:13:51No.1226865006+
どうせ公式が俺たちの翻訳をパクったとか勝手な想像にして憎んでるだけだろ
39424/08/28(水)18:13:53No.1226865016そうだねx4
翻訳自体は悪くないのに文字が画面外にはみ出してやがる!
39524/08/28(水)18:13:55No.1226865027そうだねx2
>Pizza towerはどういうゲームかって言われたらワリオです
>もっと言えばワリオランドアドバンスです
ソニック成分も結構大きいからワリオランドアドバンスだけだと片手落ちだよなとも思う
39624/08/28(水)18:14:02No.1226865069+
まぁ翻訳のみならず文化検証から広告含めたパブリッシングまでやりますよっていう会社もあるからな
ヴァルハラ翻訳おじさんのTrek to Yomiの架け橋ゲームズとの話とか面白かった
39724/08/28(水)18:14:06No.1226865084+
😯わざわざ文章全部翻訳
😭機械翻訳のせいでゲームシステムの理解に齟齬が生じる
39824/08/28(水)18:14:10No.1226865105そうだねx4
>undertaleの公式翻訳そんなあれなの?
Should be burning in hell.
地獄の業火で焼かれてもらうぜ

じごくでもえてしまえばいい

賛否あるけど俺は前者のほうが好きだった
39924/08/28(水)18:14:15No.1226865144そうだねx3
ピザの時間だ!がマシに思えてくるとは思わなかった
40024/08/28(水)18:14:28No.1226865213+
FTLも有志翻訳の出来が良かった
公式も許容範囲だけど「draw straw」を「藁にもすがるおもいで」に翻訳するのおかしいだろ!
あと武器名そこまで翻訳する…?って感じした
40124/08/28(水)18:14:40No.1226865273そうだねx1
ハチノヨンのインタビュー記事にそんな感じのこと書いてあったな
ゲーム出来てない段階とか資料貰えてない状態で文章だけ投げられるパターンもあるらしいし意訳求めるのも酷なのかもしれん…
40224/08/28(水)18:14:52No.1226865342+
この前SANABIやってたら一部のシーンで主人公(ミドルダンディなおじさま)の台詞が女の子口調になっててダメだった
なんでだよ!!!
40324/08/28(水)18:14:55No.1226865358そうだねx2
グラフィック化された英文の翻訳文は字幕表示の形でいいと思う
40424/08/28(水)18:14:57No.1226865378そうだねx6
fu3918052.jpg
マジで混乱した奴
40524/08/28(水)18:15:19No.1226865489+
>地獄の業火で焼かれてもらうぜ
>↓
>じごくでもえてしまえばいい
>賛否あるけど俺は前者のほうが好きだった
いわゆる…ちゅうがく2ねんせいなのかな
40624/08/28(水)18:15:22No.1226865505そうだねx2
ピザタワーの問題は本当に女っ気がないこと
40724/08/28(水)18:15:24No.1226865515そうだねx12
>>改行がきれいだとおっ!ってなる
>>だいたいクソなんだけど
>句読点が文頭に来るやつクソ!
「こんな感じのテキスト表示枠で
 表示できるのが3行までだから、
 エンターキーで次に進んでくれ」
「。


               」
40824/08/28(水)18:15:33No.1226865562そうだねx2
>fu3918052.jpg
>マジで混乱した奴
どっちもリトライじゃないですか!
40924/08/28(水)18:15:37No.1226865584+
>同じインディーワールドでコーヒートークなんか全く気にならんな翻訳
あれマジで上澄みすぎるくらい力入ってるよね
41024/08/28(水)18:15:44No.1226865618+
>同じインディーワールドでコーヒートークなんか全く気にならんな翻訳
>どうなっとるんだありゃインドネシアのゲームなんて他に全く知らんぞ
いいですよa space for the unboundは…
翻訳も完璧
41124/08/28(水)18:15:46No.1226865625そうだねx4
STARTとかMENUとかOPTIONとかTIMEぐらいよめるわよ!ばかにしないでくれる!
41224/08/28(水)18:15:58No.1226865672+
>ピザタワーの問題は本当に女っ気がないこと
ノイズを女の子と思え
41324/08/28(水)18:16:06No.1226865718そうだねx5
>「。
🖕
41424/08/28(水)18:16:08No.1226865730+
翻訳自然すぎるけどなんだこれって思ったらそもそも作者が日本人
41524/08/28(水)18:16:23No.1226865806そうだねx1
>ピザタワーの問題は本当に女っ気がないこと
ノイゼッテ!!
41624/08/28(水)18:16:40No.1226865900+
外人にも日本語は原語がいいのに全部翻訳するなや!って思ってるのがいるのかもしれない
41724/08/28(水)18:16:47No.1226865939+
>ピザタワーの問題は本当に女っ気がないこと
超今風MOD使えないもんな…
41824/08/28(水)18:16:48No.1226865942そうだねx1
>ピザタワーの問題は本当に女っ気がないこと
ノイズの彼女さんがおるだろ?
41924/08/28(水)18:16:51No.1226865954+
>どっちもリトライじゃないですか!
つづける がんばる
42024/08/28(水)18:16:51No.1226865955+
>ハチノヨンのインタビュー記事にそんな感じのこと書いてあったな
>ゲーム出来てない段階とか資料貰えてない状態で文章だけ投げられるパターンもあるらしいし意訳求めるのも酷なのかもしれん…
そっか仕方ないね…
でも慣用句を直訳したり一文の中で文章が矛盾してたりするのはダメだろ
42124/08/28(水)18:16:54No.1226865971+
ゲームじゃないけどロジクールのサポートでシリアルコード入力画面が
「YES・NO」が「はい・番号」って翻訳されててコード打ちながら脳が混乱した
42224/08/28(水)18:17:09No.1226866049そうだねx2
>翻訳自然すぎるけどなんだこれって思ったらそもそも作者の奥さんが日本人
42324/08/28(水)18:17:09No.1226866050+
小林って名前のキャラはsmall treeにする
42424/08/28(水)18:17:30No.1226866160+
>外人にも日本語は原語がいいのに全部翻訳するなや!って思ってるのがいるのかもしれない
実際こっちのゲームのローカライズで日本語字幕とか日本語音声とか消されて違クソ!!!ってなってる事がそこそこ
42524/08/28(水)18:17:46No.1226866242そうだねx5
アンテの非公式翻訳は
ラストのmercyがSAVEって書かれるところだけで価値があると思ってる
42624/08/28(水)18:17:47No.1226866246+
発売中を意味する「out now!」を「出ていけ!」って訳してた販促PVがあった記憶
42724/08/28(水)18:17:54No.1226866282+
>STARTとかMENUとかOPTIONとかTIMEぐらいよめるわよ!ばかにしないでくれる!
そのラインがその文化圏に居ないと理解出来ないってのが一番の原因だからね…
42824/08/28(水)18:18:00No.1226866315そうだねx1
英語圏のことわざが直訳されてる―‼️‼️
42924/08/28(水)18:18:01No.1226866321+
>外人にも日本語は原語がいいのに全部翻訳するなや!って思ってるのがいるのかもしれない
日本人は99%「hello」の意味わかるけど外人は99%「こんにちは」を読めないし意味もわからんだろうからなあ
43024/08/28(水)18:18:06No.1226866343+
>実際こっちのゲームのローカライズで日本語字幕とか日本語音声とか消されて違クソ!!!ってなってる事がそこそこ
英語字幕+日本語声優にしろや!ってキレてるのは知ってる
43124/08/28(水)18:18:14No.1226866379+
ダサいフォントは100歩譲るけどあの中国語みたいな漢字になってる奴はなんなの?
CJK統合漢字ってやつ?
43224/08/28(水)18:18:27No.1226866452+
>そのラインがその文化圏に居ないと理解出来ないってのが一番の原因だからね…
ショバ代受け取ってる側がそれ理解してないから余計に面倒臭いのよな
43324/08/28(水)18:18:34No.1226866497そうだねx7
アンテの公式が色々言われるけど
あなたは背中に罪が這い登るのを感じた。

犯した罪の数々が背筋を伝う。
みたいな表現はやっぱプロだなぁと思ったよ
他にもいい翻訳あるし
43424/08/28(水)18:18:40No.1226866530+
特別な感謝!
43524/08/28(水)18:18:43No.1226866541そうだねx1
>ゲームじゃないけどピクサーとかディズニーとか
>作中にでてくる本のタイトルとかの文字まで日本語にしなくていい
ラプンツェルに出てきた手配書とかも読みはともかく文字はそのままでよくないか?と思った
でもまあちびっ子への配慮も必要だもんなうん…
43624/08/28(水)18:18:48No.1226866566+
再度か
43724/08/28(水)18:18:54No.1226866606+
>日本人は99%「hello」の意味わかるけど外人は99%「こんにちは」を読めないし意味もわからんだろうからなあ
konitiwa
43824/08/28(水)18:18:56No.1226866621+
平仮名・かたかな・カンジがある事をお詫びいたします
43924/08/28(水)18:19:07No.1226866669+
>「。
たわごとなど、ききたくない
44024/08/28(水)18:19:07No.1226866675+
>ダサいフォントは100歩譲るけどあの中国語みたいな漢字になってる奴はなんなの?
>CJK統合漢字ってやつ?
そうです
44124/08/28(水)18:19:11No.1226866695+
>英語圏のことわざが直訳されてる―‼️‼️
シャツは着たままで
44224/08/28(水)18:19:32No.1226866804+
>ダサいフォントは100歩譲るけどあの中国語みたいな漢字になってる奴はなんなの?
>CJK統合漢字ってやつ?
「直」がなんか違う奴ね
44324/08/28(水)18:19:57No.1226866942そうだねx1
お熱いね!
44424/08/28(水)18:20:02No.1226866970+
謎日本語看板にキレる外人もいるかもしれない
44524/08/28(水)18:20:04No.1226866979そうだねx1
何とは言わんが「あっこれRPGツクールのジーコと同じフォントだ!」って気づくと一気に集中できなくなる
44624/08/28(水)18:20:07No.1226866994+
日本語フォントダサすぎ問題は仕方ない部分もあるんだ
日本語対応してるカッコいいフォントって高いんだ
44724/08/28(水)18:20:19No.1226867059+
俺は漢字の些細な違い氣にした事ないな
44824/08/28(水)18:20:26No.1226867100そうだねx3
>たわごとなど、ききたくない
わ!
44924/08/28(水)18:20:37No.1226867165+
>ダサいフォントは100歩譲るけどあの中国語みたいな漢字になってる奴はなんなの?
>CJK統合漢字ってやつ?
白人「漢字なんて全部同じだろ…」
45024/08/28(水)18:20:39No.1226867172そうだねx3
>何とは言わんが「あっこれRPGツクールのジーコと同じフォントだ!」って気づくと一気に集中できなくなる
Dungeon#1
45124/08/28(水)18:20:41No.1226867180そうだねx1
アンテのSAVEはSAVE含む文章を二重の意味含めて自然な形にできないだろ
SAVEだけ英語なのも珍妙だし
45224/08/28(水)18:20:43No.1226867191そうだねx4
>俺は漢字の些細な違い氣にした事ないな
⭐️5レビューしてそうなやつめ
45324/08/28(水)18:20:45No.1226867197そうだねx1
スレ画はしょうがない非公式modの出来が良すぎる
45424/08/28(水)18:21:01No.1226867290+
>再度か
りる 狼人間
45524/08/28(水)18:21:01No.1226867293+
>fu3918052.jpg
>マジで混乱した奴
ステージ自体をやりなおすかチェックポイントからやりなおすかってことかなこれ
45624/08/28(水)18:21:10No.1226867349そうだねx1
両手斧「avenger」→両手斧「復讐者」
両手鎌「Harvester」→両手鎌「ハーヴェスター」
こんな感じでそこ訳すのにそこ訳さないの?みたいなモヤモヤがある
45724/08/28(水)18:21:18No.1226867390+
中華フォントやめて
45824/08/28(水)18:21:24No.1226867423+
日本人が中華フォントでモヤッとしてるのイギリス人も英語版ですでアメリカ英語しかないの見て同じ気持ちになってるんだろうか
45924/08/28(水)18:21:26No.1226867432+
マイクラの繁体字は絶妙な胡散臭さが逆に世界観に合ってた
46024/08/28(水)18:21:43No.1226867522+
>アンテの公式が色々言われるけど
>他にもいい翻訳あるし
バーガーパンツは公式ひらがなの方が図太さ増してていいよね
46124/08/28(水)18:21:44No.1226867526そうだねx3
>白人「漢字なんて全部同じだろ…」
英語圏じゃなくて大陸産のゲームでも見るんだよなぁ…
46224/08/28(水)18:21:44No.1226867527+
>お熱いね!
字幕は直訳なのに声優はしっかり固有名詞認識してしっかりした翻訳してるのあのゲームの翻訳環境どうなってんだよ
46324/08/28(水)18:21:50No.1226867553+
>日本人が中華フォントでモヤッとしてるのイギリス人も英語版ですでアメリカ英語しかないの見て同じ気持ちになってるんだろうか
訛りレベルの違和感じゃないのかな…
46424/08/28(水)18:21:53No.1226867565そうだねx1
失う
46524/08/28(水)18:22:00No.1226867597+
>両手斧「avenger」→両手斧「復讐者」
>両手鎌「Harvester」→両手鎌「ハーヴェスター」
>こんな感じでそこ訳すのにそこ訳さないの?みたいなモヤモヤがある
こういうのって同じゲームでも翻訳者が違うとかそんな感じだったりするのかな
46624/08/28(水)18:22:08No.1226867640+
インディーでやたら日本語訳よかった奴で思い出したのはUNEPIC
脳ミソボスで詰んでるけど
46724/08/28(水)18:22:09No.1226867657+
一番支持されてる会社よ…(あなたは最高の仲間だわ)
46824/08/28(水)18:22:18No.1226867707+
なんでどこでも同じ中華フォントになるのか不思議
46924/08/28(水)18:22:18No.1226867708+
ビザタワーそんなにダメかな
47024/08/28(水)18:22:39No.1226867819+
最初の仲間
47124/08/28(水)18:22:39No.1226867821+
>なんでどこでも同じ中華フォントになるのか不思議
Unicodeってやつのせいなんだ
47224/08/28(水)18:22:48No.1226867874+
英語音声で誤訳字幕はわかるけど日本人声優がめちゃくちゃ言ってるタイプのは流石に誰か止めなかったのかと思う
47324/08/28(水)18:22:49No.1226867878+
attack the moon! → ムーン・スクレイパー
は何を考えてそうしたすぎる
47424/08/28(水)18:23:02No.1226867937+
>なんでどこでも同じ中華フォントになるのか不思議
今どきのゲームエンジンはフォント指定しなくてもUnicodeで表示出来ちゃうから
47524/08/28(水)18:23:10No.1226867989+
スチームワールドディグもそんな感じだったな
あのシリーズ今も翻訳はダメなんだろうか
47624/08/28(水)18:23:18No.1226868033+
最近出た悟空は昔話的な雰囲気出しつつ凄いちゃんと読みやすい翻訳になっててよかった
敵図鑑で翻訳間に合わなかったちょっと待ってねがそのまま出てきたのも許すよ
47724/08/28(水)18:23:30No.1226868094+
>ビザタワーそんなにダメかな
ベストではないけどベターって感じ
47824/08/28(水)18:23:30No.1226868097そうだねx2
>謎日本語看板にキレる外人もいるかもしれない
サイバーパンクの謎日本語はむしろちゃんと謎日本語じゃなきゃ駄目だから
日本語版チームに監修してもらって正しく意味が絶妙におかしい謎の日本語に仕上げたりもする程です
47924/08/28(水)18:23:34No.1226868125+
スタバレでjoja colaって看板ががわざわざjojaコーラってカタカナ入りの看板になっててしゃーねえけどそうじゃないんだよ…!ってなった
48024/08/28(水)18:23:35No.1226868130+
>なんでどこでも同じ中華フォントになるのか不思議
デフォルトのフォントがこれだから
48124/08/28(水)18:23:44No.1226868174そうだねx2
最近のゲームは「相互作用」をよく見る
ハイハイinteractねってなる
48224/08/28(水)18:24:07No.1226868287+
[E]う
48324/08/28(水)18:24:18No.1226868378+
>>なんでどこでも同じ中華フォントになるのか不思議
>Unicodeってやつのせいなんだ
だがUnicodeのおかげでエンジンに手を入れなくても日本語が通って非公式翻訳が作れたりもする
48424/08/28(水)18:24:26No.1226868413+
>しかも「公式対応するから有志版公開やめます!」って止めちゃったのがつらい
…やめてたっけ?
まだダウンロードできるような
48524/08/28(水)18:24:32No.1226868449+
>Dungeon#1
世界一風評被害の激しいBGMトップを狙えるやつ来たな…
48624/08/28(水)18:24:38No.1226868484+
>最近のゲームは「相互作用」をよく見る
>ハイハイinteractねってなる
でもこれをインタラクトって言われても正直ちょっとわかんないぜ
48724/08/28(水)18:24:38No.1226868486+
貧弱なゴシック体選んでるわけじゃなくて選んでもいないからそうなるが正しい
外国人の感性で悪くないスタイリッシュなフォントだってなってるのもまぁうn…
48824/08/28(水)18:25:02No.1226868612そうだねx1
みんな自分の方が上手く訳せると思うけど莫大な数はやりたくないからな
48924/08/28(水)18:25:03No.1226868616+
>ビザタワーそんなにダメかな
「ピザ」!!
49024/08/28(水)18:25:12No.1226868667そうだねx2
ディズニー作品の作中に出てくる看板とか新聞のフォントが一番ダメ
なんであんな安いゴシック体なの
49124/08/28(水)18:25:22No.1226868724+
>みんな自分の方が上手く訳せると思うけど莫大な数はやりたくないからな
ローカライズって単純な翻訳以外の作業もあるだろうしな
49224/08/28(水)18:25:31No.1226868763+
サイバーパンクの謎日本語までくると一種のネタに昇華してるからな…
49324/08/28(水)18:25:32No.1226868775+
贅沢言わないからどのゲームも未解決事件は終わらせないといけないからレベルの翻訳で出して欲しい
49424/08/28(水)18:25:42No.1226868842+
逆にグラセフのpiss wasserとか日本人からはともかく現地視点だとそこらじゅうにおしっこ水!おしっこ水!って書いてある事になるんだろ
49524/08/28(水)18:25:43No.1226868845+
It's visa time!
49624/08/28(水)18:25:46No.1226868862そうだねx4
>ビザタワーそんなにダメかな
ビザを積み上げるな
49724/08/28(水)18:25:59No.1226868930+
>ディズニー作品の作中に出てくる看板とか新聞のフォントが一番ダメ
>なんであんな安いゴシック体なの
子供もターゲットだからさ
49824/08/28(水)18:26:02No.1226868944そうだねx1
Devolverはドットゲーにいい感じのフォントを使ってるけど何フォントだろ
fu3918081.jpg
49924/08/28(水)18:26:15No.1226869037+
クソ翻訳!と言ってもマジでその幅はものすごく広い
キャラの一人称が思ってた印象と違うってのから文章がはみ出してて読めないものまで
50024/08/28(水)18:26:16No.1226869048+
ノベルゲーは流石に力入ってるよね
入ってないと虚無すぎるのもあるけど
50124/08/28(水)18:26:17No.1226869051+
狙ってるトンチキとトンチキになってしまったは違う話だからな
50224/08/28(水)18:26:18No.1226869058+
>>Dungeon#1
>世界一風評被害の激しいBGMトップを狙えるやつ来たな…
エロ部門でも我が栄光に勝てるかな?
50324/08/28(水)18:26:24No.1226869087+
>…やめてたっけ?
>まだダウンロードできるような
Google driveはまだ落とせる
ガイドは非公開にしてメでもやめるって言ってる
50424/08/28(水)18:26:52No.1226869237+
>MTGAはマジでヤバいと聞く
紙で発売されてる日本語版のカード名とゲーム内のカード名違うのはどうしてそうなるのやら
50524/08/28(水)18:26:58No.1226869268+
ロックスターは名前で呼ぶ時も名字で呼ぶ時も全部字幕だと名前で統一してたり字幕しかない分わかりやすくしようとしてる雰囲気はあるんだけどあの量運転しながらは読めねえよ
50624/08/28(水)18:27:12No.1226869359+
地雷…?この崖に…?
ああ採掘コマンドね…
50724/08/28(水)18:27:30No.1226869458+
>アンテのSAVEはSAVE含む文章を二重の意味含めて自然な形にできないだろ
>SAVEだけ英語なのも珍妙だし
saveとかcontinue英語にしてる奴なんて結構ないか?
50824/08/28(水)18:27:46No.1226869543+
だいたいちゃんと翻訳されてるのに地名やキャラ名がちょこちょこ英語のままになってるやつはもうちょいなんとかならなかったのかよ!?ってなる
50924/08/28(水)18:27:48No.1226869551+
>日本語版チームに監修してもらって正しく意味が絶妙におかしい謎の日本語に仕上げたりもする程です
招き猫に書かれたネコの悲劇を思い出したわ
あんな偶然あるんだもんなぁ…
51024/08/28(水)18:27:49No.1226869560+
英語でゲームできるくらい俺の頭良ければこんなことには…
51124/08/28(水)18:27:54No.1226869584+
ピザでもいいけどペッピーノはイタリア人だしピッツァと訳して欲しいとうっすら思っている
まあそれ以前の問題だったけども
51224/08/28(水)18:28:07No.1226869658+
逆に中華ゲーはもっと翻訳してくれ
日本人の漢字知識と古典教養を過信するなよ
51324/08/28(水)18:28:12No.1226869684+
library of ruinaなんか独特な日本語訳との付き合いが長すぎてそれも含めて作品自体の味として受け入れられてるじゃんか?
51424/08/28(水)18:28:36No.1226869811+
同じピザゲーだとpizza on pineappleも翻訳されたりしないかな
51524/08/28(水)18:28:41No.1226869840そうだねx2
>逆に中華ゲーはもっと翻訳してくれ
>日本人の漢字知識と古典教養を過信するなよ
現地人も古典なんて知らねーよって言ってるぜ!
51624/08/28(水)18:28:53No.1226869910+
>ピザでもいいけどペッピーノはイタリア人だしピッツァと訳して欲しいとうっすら思っている
「ピザじゃなくてピッツァです!」をサンドウィッチマンのコント以外で聞くことあるんだ
51724/08/28(水)18:28:55No.1226869918+
mtgの誤訳は今に始まったものじゃない
とはいいつつそもそも原語が誤食してるとき多いから困るね
51824/08/28(水)18:29:00No.1226869937+
韓国産ゲーはおめーいい加減パ行に慣れろと言いたくなる
51924/08/28(水)18:29:07No.1226869974+
>>最近のゲームは「相互作用」をよく見る
>>ハイハイinteractねってなる
>でもこれをインタラクトって言われても正直ちょっとわかんないぜ
ちゃんと訳すなら何だろうな
調べるでいいのかな
52024/08/28(水)18:29:09No.1226869993そうだねx2
>>アンテのSAVEはSAVE含む文章を二重の意味含めて自然な形にできないだろ
>>SAVEだけ英語なのも珍妙だし
>saveとかcontinue英語にしてる奴なんて結構ないか?
保存的なセーブと救う的なセーブをかけた展開やるからSAVEをそのままSAVEにすると文章中にSAVEだけ英語で出てきちまうんだ
52124/08/28(水)18:29:35No.1226870129そうだねx1
もはや翻訳とすら呼べない何か
fu3918099.jpg
52224/08/28(水)18:30:06No.1226870270そうだねx3
>同じピザゲーだとpizza on pineappleも翻訳されたりしないかな
何を翻訳するんだよあれの!
52324/08/28(水)18:30:18No.1226870343+
>ちゃんと訳すなら何だろうな
>調べるでいいのかな
調べるにするとinvestigateとかanalyzeとかobserveとかの差別化をどうするか問題
52424/08/28(水)18:30:23No.1226870364そうだねx2
>保存的なセーブと救う的なセーブをかけた展開やるからSAVEをそのままSAVEにすると文章中にSAVEだけ英語で出てきちまうんだ
それで良いじゃん
52524/08/28(水)18:30:28No.1226870397そうだねx3
>>同じピザゲーだとpizza on pineappleも翻訳されたりしないかな
>何を翻訳するんだよあれの!
HEY!
52624/08/28(水)18:30:36No.1226870444+
一応日本語のドットフォントは無料で使えるクオリティ高いのがあるんだよね
商業利用についてはどうだったかわからんけど
52724/08/28(水)18:30:39No.1226870472+
まだundertaleがどうの言ってるガキいるのかよ
52824/08/28(水)18:30:42No.1226870485そうだねx3
>ちゃんと訳すなら何だろうな
>調べるでいいのかな
「話しかける」「耳を傾ける」も兼ねるパターンがあるからインタラクトのままが無難
52924/08/28(水)18:30:54No.1226870560そうだねx2
有志翻訳でも出来が良いとは限らないからな
アンテだとSea Teaってダジャレアイテムがそのまま海茶って翻訳されてたりした
因みに公式翻訳だとびちゃび茶
53024/08/28(水)18:31:06No.1226870630そうだねx3
アンテは色々あったけどラストのサンズの一人称で大体許した
デルタルーンでこの訳者頭おかしいのでは?ってなった
53124/08/28(水)18:31:25No.1226870732+
いつまでアンテの話してんだよ!
53224/08/28(水)18:31:35No.1226870791+
>一応日本語のドットフォントは無料で使えるクオリティ高いのがあるんだよね
>商業利用についてはどうだったかわからんけど
マルモニカ使いすぎ!
53324/08/28(水)18:32:19No.1226871036+
>それで良いじゃん
そうすると他のコマンドも全部英語になっちゃうってことだろ
53424/08/28(水)18:32:38No.1226871145そうだねx8
まぁ少なくともアンテの翻訳がクソとか言ったらほとんどの洋ゲーにぶん殴られるからな…
53524/08/28(水)18:32:50No.1226871211そうだねx1
>ピザでもいいけどペッピーノはイタリア人だしピッツァと訳して欲しいとうっすら思っている
>まあそれ以前の問題だったけども
でもあのゲームのピザって分厚い生地にサラミドバドバのアメリカンピザだから…
53624/08/28(水)18:33:09No.1226871310+
アンテの手ミー
53724/08/28(水)18:33:18No.1226871359+
RiJで見て日本語非対応のままクリアしたけどスレ画日本語対応したんだ
53824/08/28(水)18:33:19No.1226871365+
向こうの諺やミーム由来だと本当に分かんないよね…
53924/08/28(水)18:33:36No.1226871453+
8-4の翻訳がクソいい始めたらじゃあもう英語覚えたら?ってなる
54024/08/28(水)18:33:39No.1226871468+
そもそもSAVEに二つの意味があること自体知らない人多そう
アンテは小学生とかもやるゲームだし
54124/08/28(水)18:33:53No.1226871553+
ヴァンサバは「王の書」がフォント切れてて土の書になってた
54224/08/28(水)18:34:08No.1226871621そうだねx1
ファンタジー武器の名前は大体カタカナでいいよね見栄え的に
54324/08/28(水)18:34:11No.1226871636+
大抵固有名詞でやらかす
54424/08/28(水)18:34:18No.1226871674+
>ちゃんと訳すなら何だろうな
>調べるでいいのかな
「交流する」「ふれあう」を使った記憶があるな
そういうゲームジャンルでそういうコマンドだったからだけど
54524/08/28(水)18:34:26No.1226871722+
>「話しかける」「耳を傾ける」も兼ねるパターンがあるからインタラクトのままが無難
要するにそのオブジェクトに注目するのが「相互作用ボタン」になるよね
…「注目」でいいのでは
54624/08/28(水)18:34:31No.1226871756+
>RiJで見て日本語非対応のままクリアしたけどスレ画日本語対応したんだ
RiJで日本語わかんなくても元々意味わかんないから問題ないって言われてたから遊んだけど本当に問題なかったな…
54724/08/28(水)18:34:41No.1226871809+
へ スカイリム
54824/08/28(水)18:34:51No.1226871858そうだねx5
>ファンタジー武器の名前は大体カタカナでいいよね見栄え的に
つらぬき丸
54924/08/28(水)18:35:06No.1226871929+
buriza-do kyanon
55024/08/28(水)18:35:14No.1226871974+
>ガイドは非公開にしてメでもやめるって言ってる
ガイド非公開になっとる!残しといてくれてもいいのに
55124/08/28(水)18:35:24No.1226872037+
もうセーブ(SAVE)は出来ないけどみんなを救う(SAVE)事は出来るかもしれないは綺麗に訳すのめちゃくちゃ困っただろうなという事は分かるよ…
55224/08/28(水)18:35:35No.1226872113+
そういや結局ドン勝ってなんて言葉を翻訳したのか知らないままだった
55324/08/28(水)18:35:36No.1226872117そうだねx1
アンテは有志翻訳版も好きだけど
サンズとパピルスのセリフのフォントは正規翻訳ならではって感じで大好きだよ
55424/08/28(水)18:35:46No.1226872167+
>>ファンタジー武器の名前は大体カタカナでいいよね見栄え的に
>つらぬき丸
馳男さん
55524/08/28(水)18:35:53No.1226872210+
ゴシック体はなんだかんだ可読性に優れてるから中華フォントじゃなければ悪い選択肢ではないと思う
手書きのノートとか頻繁に調べるようなゲームじゃなければ
55624/08/28(水)18:35:53No.1226872214+
Fallout 4は文脈無しでテキストだけグチャグチャのまま渡されたんだなってのが翻訳から察せられておつらい気持ちになった
一例だとプレイヤーの選択肢の「Heavy?」が「どういうことだ?」って訳されてるの
これだけ渡されてもドイツ語なら「Schwer?」フランス語なら「Lourd?」と訳せばいいけど日本語だと「重い?」なのか「大量の?」なのか「重装備?」なのかわからないとダメだから…
55724/08/28(水)18:35:54No.1226872217+
なんでも日本語にしすぎ問題とゲーム的ニュアンスと直訳の食い違い問題が合わさって奇怪な文章が生まれる
55824/08/28(水)18:35:59No.1226872251+
>>ファンタジー武器の名前は大体カタカナでいいよね見栄え的に
>つらぬき丸
あれは現地の言葉に翻訳しろって縛りが
55924/08/28(水)18:36:03No.1226872264+
>そういや結局ドン勝ってなんて言葉を翻訳したのか知らないままだった
チキンディナー
56024/08/28(水)18:36:04No.1226872273そうだねx1
>要するにそのオブジェクトに注目するのが「相互作用ボタン」になるよね
>…「注目」でいいのでは
注目は見てるだけのイメージだから微妙だな
56124/08/28(水)18:36:11No.1226872299+
>そもそもSAVEに二つの意味があること自体知らない人多そう
>アンテは小学生とかもやるゲームだし
それもあってあの形になったんだろうね
流石にあれだけ重要な部分なにも考えてない訳はないし
56224/08/28(水)18:36:25No.1226872380そうだねx1
>そういや結局ドン勝ってなんて言葉を翻訳したのか知らないままだった
Winner winner chiken dinner
ただの言葉遊び
56324/08/28(水)18:36:33No.1226872429そうだねx1
>へ スカイリム
それは英語版exeを日本語化した場合の現象だから公式翻訳の問題じゃねえよ!
56424/08/28(水)18:36:42No.1226872486+
まあやってればコンボの名前にもいつか慣れるかもしれない…
56524/08/28(水)18:36:44No.1226872494+
>そういや結局ドン勝ってなんて言葉を翻訳したのか知らないままだった
チキンディナー → カツ丼 → ドン勝
56624/08/28(水)18:37:09No.1226872632+
>注目は見てるだけのイメージだから微妙だな
[E]interactみたいなのはシンプルに「調べる」で良い気はする
56724/08/28(水)18:37:13No.1226872654+
オブラディン号の所は嫁が日本人だからローカライズしっかりしてて好き
…訛りとか分からんわ!
56824/08/28(水)18:37:21No.1226872701そうだねx1
リーク対策なんだろうけどバラバラに文章渡すの信用してなさすぎだろ
56924/08/28(水)18:37:23No.1226872711+
>ヴァンサバは「王の書」がフォント切れてて土の書になってた
Soul Eaterが魂喰らいになってたけどあれ幻想水滸伝のソウルイーターじゃねぇかって最近気づいた
57024/08/28(水)18:37:28No.1226872735そうだねx1
ドット絵のゲームで日本語フォントだけ解像度高いのやめてよ〜〜〜
57124/08/28(水)18:38:01No.1226872917+
チキンなら親子丼なのでは……?
57224/08/28(水)18:38:03No.1226872932+
FO4だとシンスが人造人間だと本来のニュアンスが伝わらないってたまに言われるけど俺は人造人間の方が馬鹿馬鹿しくて世界観に合ってて好き
57324/08/28(水)18:38:09No.1226872979+
interactは干渉でいい気がする ピンとは来ないけど
57424/08/28(水)18:38:26No.1226873082そうだねx1
>チキンなら親子丼なのでは……?
チキンカツかも……
57524/08/28(水)18:38:34No.1226873125そうだねx2
>リーク対策なんだろうけどバラバラに文章渡すの信用してなさすぎだろ
まぁ実際あっちの人間は息を吐くようにリークしやがるから…
57624/08/28(水)18:38:43No.1226873174そうだねx1
ここまで愚痴ったけどPizza Tower自体は面白いのとBGM良いから気になったらやってくれよな!
57724/08/28(水)18:38:44No.1226873179+
HITMANが1と2.3の翻訳レベルの差で頭痛くなったな…stigパロは本編見てたから理解出来たけど海外TV番組ネタも鬼門
57824/08/28(水)18:38:56No.1226873243そうだねx1
>チキンなら親子丼なのでは……?
カツ丼と親子丼ならテンション上がるのは前者だろ?
57924/08/28(水)18:38:59No.1226873263そうだねx2
>アンテの公式が色々言われるけど
>あなたは背中に罪が這い登るのを感じた。
>↓
>犯した罪の数々が背筋を伝う。
>みたいな表現はやっぱプロだなぁと思ったよ
>他にもいい翻訳あるし
勇者が現れた。いいよね
58024/08/28(水)18:39:15No.1226873360+
>それは英語版exeを日本語化した場合の現象だから公式翻訳の問題じゃねえよ!
最初から共通exe化されたSEでも一切手直しせずへ スカイリムになる状態のままで発売したのは擁護できないかな…
英語版のままTo スカイリムにするとか幾らでも手はあったでしょない
58124/08/28(水)18:39:20No.1226873395そうだねx3
>ここまで愚痴ったけどPizza Tower自体は面白いのとBGM良いから気になったらやってくれよな!
ていうかほぼ日本語必要な場面ないから英語設定できるなら英語でやりゃいいよね
58224/08/28(水)18:39:25No.1226873423+
ドン勝とかもそうだけど英語の言葉遊びの翻訳は面倒そうすぎる…
58324/08/28(水)18:39:33No.1226873469+
>アンテは有志翻訳版も好きだけど
>サンズとパピルスのセリフのフォントは正規翻訳ならではって感じで大好きだよ
comic sansを創英角ポップ体に変換した解釈が完璧すぎる…
58424/08/28(水)18:39:41No.1226873505+
>チキンなら親子丼なのでは……?
賭けに勝ったときのディーラーが客へ今日のディナーはチキンだねって言う決まり文句がある
日本でそれっぽい料理あるか聞いてトンカツと聞いたからドンカツにした、って流れだったはず
58524/08/28(水)18:39:52No.1226873556そうだねx1
親子丼と勝利を掛けて言葉遊びできるなら親子丼でもいいと思うぜ
58624/08/28(水)18:40:01No.1226873613そうだねx1
Winner Chicken Dinnerの今夜はチキンでお祝いよ!みたいなところを
韻まで踏めって言われると正直困る…ドン勝って何よとかなるが
58724/08/28(水)18:40:18No.1226873692+
>ドン勝とかもそうだけど英語の言葉遊びの翻訳は面倒そうすぎる
不思議の国のアリスとか代表よね…
58824/08/28(水)18:40:49No.1226873860+
続編が出た時にある程度統一できるってのは公式の強みだと思うからある程度は飲み込むしかねぇんだが…
いやベセスダとかは割とブレブレか…
58924/08/28(水)18:41:03No.1226873937+
でもカツって勝った後のお祝いじゃなくて勝負の前の願掛けだと思うんすよ…
59024/08/28(水)18:41:31No.1226874081+
今夜は親子丼だ!って言われてもねぇ・・・
59124/08/28(水)18:41:37No.1226874112+
翻訳は間に英語挟むのが一番害悪なんじゃないか?
59224/08/28(水)18:41:40No.1226874135+
>>アンテは有志翻訳版も好きだけど
>>サンズとパピルスのセリフのフォントは正規翻訳ならではって感じで大好きだよ
>comic sansを創英角ポップ体に変換した解釈が完璧すぎる…
ハッピールイカだよ!
59324/08/28(水)18:41:47No.1226874170+
>最初から共通exe化されたSEでも一切手直しせずへ スカイリムになる状態のままで発売した
SEってそんな事になってたのか…
59424/08/28(水)18:41:50No.1226874195+
>いやベセスダとかは割とブレブレか…
ミレルーク!マイアラーク!
59524/08/28(水)18:41:53No.1226874212+
まずドン勝が言葉遊びになってるのわかんなかったよ!
勝ドンだ!ならわかるけどなんで逆になってるの?


fu3917981.jpg fu3917929.jpg fu3918099.jpg fu3918031.jpg fu3917915.jpg fu3918052.jpg fu3918017.jpg fu3917903.jpg fu3918081.jpg fu3918032.jpg fu3917992.jpg fu3917945.png 1724831991436.png fu3917897.jpg